Английский - русский
Перевод слова Victim
Вариант перевода Жертва

Примеры в контексте "Victim - Жертва"

Примеры: Victim - Жертва
In civil law, a victim of violence had recourse to civil codes on matters of domicile; the court could issue emergency protection orders. В рамках гражданского законодательства жертва насилия может воспользоваться нормами гражданского права, регу-лирующими вопросы домициля; судом могут изда-ваться чрезвычайные охранные приказы.
The victim can also request the competent tribunals to award compensation, under the terms of article 10 of the Code of Criminal Procedure, in respect of the material damage suffered. В соответствии со статьей 10 Уголовно-процессуального кодекса жертва может также ходатайствовать перед компетентным судом о предоставлении компенсации за нанесенный ему материальный ущерб.
Anti-racist, human rights and immigrant associations now had increased opportunities to act on behalf of victims by participating in legal proceedings for racially-motivated crimes, unless the victim expressly opposed such participation. В настоящее время антирасистские ассоциации, ассоциации по вопросам прав человека и по положению иммигрантов расширили свои возможности и могут действовать от имени жертв путем участия в судебных разбирательствах, связанных с преступлениями, вызванными мотивами расизма, если жертва явно не выступает против такого участия.
For example, under the Islamic Criminal Code, the punishment for murder of a Muslim consisted in retribution, whereas the law fell silent when the victim was a non-Muslim, meaning no sanction needed to be applied. Например, в соответствии с Исламским уголовным кодексом за убийство мусульманина предусмотрено наказание в форме "возмездия", но если жертва не принадлежит к числу мусульман, то закон безмолвствует, и это означает, что никакого наказания не применяется.
The victim could also seize a court directly, in which case the matter must then go directly before a trial court. Жертва может также непосредственно обратиться в суд, в каковом случае дело передается на рассмотрение суда первой инстанции.
If a victim intended to demand compensation for any loss or injury he claimed to have suffered, he could lodge a complaint and initiate criminal indemnification proceedings simultaneously. Если жертва намерена потребовать компенсации за какой-либо ущерб или телесное повреждение, то в этом случае данное лицо подает жалобу и одновременно возбуждает процедуру возмещения нанесенного ущерба.
The Government replied that no complaint or report had been lodged by the victim or his relatives at the police station concerned and further inquiries had failed to substantiate the allegations. Правительство ответило, что ни жертва, ни ее родственники не обращались с жалобами или заявлениями в указанный полицейский участок, а результаты дополнительного расследования не позволили установить обоснованность утверждений.
Any victim of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has the right to bring proceedings against the perpetrator of such acts. Любая жертва пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания имеет право возбудить иск против лица, виновного в совершении таких актов.
It is also possible for the victim to appeal independently against a rejection of the claim if no appeal has been instituted in the principal proceedings by the Public Prosecutions Department or the suspect. Кроме того, вне зависимости от этого жертва может подать апелляцию в случае отклонения ее заявления, если в ходе основного судопроизводства ни Департамент публичных преследований, ни подозреваемый не подавали апелляции.
Peru's Civil Code also admits the concept of moral harm, which gives rise to compensation based on its scale and the damage caused to the victim or his family. Аналогичным образом в нашем Гражданском кодексе закреплено понятие морального ущерба, который также подлежит возмещению с учетом его масштабов и степени унижения, которому подверглась жертва или ее семья.
Everything changed: the war began, the aggressor and the victim were clearly discernable, but the arms embargo has remained in place as if nothing had happened in the interim. Все изменилось: началась война, агрессор и его жертва четко определились, однако эмбарго на поставки оружия продолжало действовать, как будто за это время ничего не произошло.
Could the victim or the members of his family bring a civil action against the use of torture during an investigation? Может ли жертва или члены ее семьи подать гражданский иск против применения пыток в ходе расследования?
Should the victim prefer to return his or her country of origin, the State should provide the necessary assistance, and especially financial assistance. Если жертва предпочтет вернуться в свою страну происхождения, государство должно помочь в реализации этого выбора и, в частности, с точки зрения финансирования.
Retreat is the expression of the priority given by the victim of discrimination, including defamation, to the unique character of his or her own experience. Обособление идентитета заключается в том, что жертва дискриминации, в том числе диффамации, уделяет приоритет специфичности или уникальности своего собственного личного опыта.
She believed that the protracted conflict situation had led to some displaced persons suffering from a certain "victim" or "immigrant" attitude, and it was important to encourage them to become fully active members of society again. Она считает, что затяжная конфликтная ситуация привела к тому, что некоторые перемещенные лица в определенной степени приняли установку "жертва" или "иммигрант", и поэтому важно помогать им вновь стать активными членами общества.
In that connection, it was pointed out that other relevant considerations included the need to take into account the degree of care of the individual concerned, as well as whether the victim had taken reasonable measures to mitigate the damage. В этой связи отмечалось, что в число других релевантных соображений входит необходимость учета степени осмотрительности соответствующего физического лица, а также тот факт, приняла ли жертва разумные меры для уменьшения ущерба.
Such a negotiated reparation or compensation should attempt an equitable settlement, keeping in view "the principle that the victim of harm should not be left to bear the entire loss". Такие, достигаемые в результате переговоров возмещение или компенсация, должны быть направлены на достижение справедливого урегулирования, учитывая «принцип, согласно которому жертва ущерба не должна одна нести все убытки».
These included if the victim was: Это происходит в тех случаях, когда жертва:
When a victim is a foreign national, the provisions concerning the right to claim damages under the State Redress Law apply only if there is the guarantee of reciprocity. Когда жертва является гражданином другого государства, положения, касающиеся ее права требовать возмещения ущерба согласно Закону о государственной правовой помощи, применимы только в том случае, если существуют гарантии взаимности.
When a person who is liable for damages based on a court decision does not fulfill the obligation, the victim may enforce the right to claim damages in accordance with judicial procedures. Когда лицо, несущее, согласно судебному решению, ответственность за ущерб, не выполняет свои обязательства, жертва может добиваться соблюдения своего права требовать возмещения ущерба в соответствии с судебными процедурами.
But there are certainly cases in which this is not so: for example, an individual victim of police torture has to exhaust local remedies, but torture is a breach both of human rights and of the minimum standard of treatment of aliens. Однако существуют определенные случаи, когда дело может обстоять иначе: например, жертва пыток в полиции должна исчерпать внутренние средства защиты, однако пытка является нарушением как прав человека, так и минимальных стандартов обращения с иностранными гражданами.
Principle 7 was intended to reflect that victims' right to appropriate redress should not be hindered by statutes of limitation relating to possible civil action which the victim could pursue directly against the perpetrator. Принцип 7 должен был показать, что право жертв на соответствующее возмещение ущерба не должно ущемляться положениями о сроке давности, связанными с возможностью гражданского иска, который жертва могла бы предъявлять непосредственно виновному.
During the trial the victim of the crime for which the author was charged testified that on 25 July 1993 at about 2.30 p.m. she went to see her boyfriend who worked at a funeral parlour in St. Andrew. В ходе суда жертва преступления, в котором обвинялся автор, показала, что 25 июля 1993 года около 14 час. 30 мин. у нее была встреча со своим знакомым, который работает в бюро ритуальных услуг в Св. Эндрю.
2.1 The author contends that the alleged victim, who suffers from a measure of mental disability, has been detained in an institution for the mentally disabled without legal authorization on an ongoing basis. 2.1 Автор утверждает, что предполагаемая жертва, страдающая определенными психическими расстройствами, на постоянной основе удерживается в учреждении для психически больных лиц без предусмотренной законом санкции.
Dr. Carlton Jones, who performed the postmortem examination on the body of Mr. Campbell, testified that the victim must have died within half an hour after he had been wounded by a sharp instrument. Д-р Карлтон Джонс, который производил осмотр тела г-на Кэмпбелла, показал, что жертва, как предполагается, скончалась в течение получаса после ранения, нанесенного острым предметом.