| The situation was more complicated if the alleged victim was in prison. | Сложнее обстоит дело, когда предполагаемая жертва находится в пенитенциарном учреждении. |
| Under article 22 of the law, a victim could access State funds to cover the cost of proceedings. | В соответствии со статьей 22 данного закона жертва может воспользоваться государственными фондами для покрытия судебных издержек. |
| Lesser punishment is often awarded on the grounds that the victim offered "provocation" by disobeying or violating cultural norms. | Более мягкие приговоры часто выносятся на тех основаниях, что жертва якобы "провоцирует" убийство, демонстрируя неповиновение или нарушая культурные нормы. |
| It changed the earlier system under which only the victim of a violation could report it. | Данный закон вносит изменения в прежнюю систему, согласно которой заявить о насилии могла только его жертва. |
| The module provides a victim with access to all these services in a single day. | С помощью модуля жертва имеет возможность в один день получить доступ ко всем указанным службам. |
| The obligation to undertake an investigation lay with the State even in the absence of any formal procedural action on the part of the victim. | Государство обязано провести расследование по обвинению, даже если жертва со своей стороны не возбуждает никаких процессуальных действий. |
| In the event of an offence, the victim as a damaged party may institute civil proceedings for awarding damages. | В случае правонарушения жертва в качестве пострадавшей стороны может возбудить гражданский иск о возмещении ущерба. |
| The victim is not necessarily entitled to compensation in addition to the criminal sanction of the perpetrator under all circumstances. | Жертва отнюдь необязательно при любых обстоятельствах имеет право на компенсацию, когда преступник уже понес уголовное наказание. |
| The victim of the ill-treatment is still in detention, while the perpetrators remain at large. | Жертва жестокого обращения по-прежнему содержится под стражей, а применившие такое обращение лица остаются на свободе. |
| The victim sustained serious injuries and has threatened to file a complaint for assault and battery. | Жертва получила серьезные повреждения и угрожала подать жалобу в связи с нападением и избиением. |
| In such cases the States parties must ensure that the victim has access to "adequate reparation or satisfaction". | В таких случаях государства-участники обязаны обеспечить, чтобы жертва имела доступ к "адекватному возмещению или удовлетворению". |
| Where the victim is in the custody or under the authority of the offender, consent shall not be relevant. | В тех случаях, когда жертва находится под стражей или в распоряжении правонарушителя, согласие не имеет значения. |
| Ensuring this should not be a difficult task, and Ethiopia, as the victim of aggression, certainly deserves such a guarantee. | Сделать это не будет сложно, и Эфиопия, как жертва агрессии, несомненно заслуживает такой гарантии. |
| The "particular violence" prerequisite relates only to cases where the victim is subjected to torture or humiliation. | Обстоятельство "особой жестокости" затрагивает лишь те случаи, когда жертва подвергается пыткам или унижениям. |
| If the victim was a minor, the maximum penalty under the country's legal system was life imprisonment. | Если жертва является несовершеннолетним лицом, то в соответствии с юридической системой страны максимальное наказание за совершение такого преступления - пожизненное заключение. |
| The direct victim of the offence; | жертва, которой был нанесен ущерб в результате совершения преступления; |
| If that right was infringed, the victim could go to court. | Если это право нарушается, жертва может обращаться в суд. |
| The victim may lodge a complaint with the courts against such orders, of which he must be notified by law. | Жертва может обжаловать в суде такие распоряжения, о которых она должна уведомляться в соответствии с законом. |
| A torture victim could sue either the wrongdoer or the State by virtue of its vicarious responsibility as an employer. | Жертва пытки может предъявить иск как лицу, причинившему ущерб, так и государству в силу его субститутивной ответственности как работодателя. |
| If the victim was a Bulgarian national, the perpetrator would be prosecuted in all cases. | В том случае, если жертва имеет болгарское гражданство, то преступник в любом случае должен предстать перед болгарским судом. |
| On the other hand, it does not require that a victim should necessarily have been prosecuted or otherwise penalized. | С другой стороны, он не требует, чтобы жертва обязательно была подвергнута судебному преследованию или какому-либо иному уголовному наказанию. |
| The term "victim" suggests illegal violence used against a person. | Термин "жертва" предполагает, что в отношении какого-либо лица применено незаконное насилие. |
| Eritrea was not the aggressor, but the victim of Ethiopia's policy of expansionist aggression and human rights violations. | Эритрея - не агрессор, а жертва политики экспансии и агрессии и нарушения Эфиопией прав человека. |
| When the suspect is Tamil, the statement of the confession is written in Singhalese, a language that the victim often does not understand. | Если подозреваемый является тамилом, то его признание записывается на сингальском языке, которого жертва зачастую не понимает. |
| A victim may pursue several possible avenues of redress, depending on the specific circumstances. | Жертва пыток может воспользоваться несколькими возможными путями истребования возмещения в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |