Pursuant to CERD concluding observations, Ukraine provided extensive information on article 161 of the Criminal Code, under which incitement to racial discrimination is punishable only where intent can be proven and only if the victim is a citizen. |
В соответствии с заключительными замечаниями КЛРД Украина представила обширную информацию о статье 161 Уголовного кодекса, согласно которой подстрекательство к расовой дискриминации подлежит наказанию только в том случае, если может быть доказано наличие умысла в таких действиях, и только когда жертва является гражданином39. |
First to come to our assistance was our neighbour India, another victim of the tsunami, which caused massive damage to its coastal regions and killed over 10,000 persons. |
Первой нам на помощь пришла соседняя с нами страна Индия - также жертва цунами, причинившего огромный ущерб ее прибрежным районам и унесшего жизни более 10000 человек. |
She said that a victim of torture seeking redress could first submit a complaint to the police or prosecutor, which should then trigger an investigation and charges against the suspected perpetrators. |
Она сказала, что добивающаяся возмещения жертва пыток может, во-первых, подать жалобу в полицию или прокуратуру, по которой должно быть проведено расследование и выдвинуты обвинения против подозреваемых нарушителей. |
In Serbia and Montenegro, temporary residence permits for victims of trafficking were issued for three months and were extended to six months if the victim cooperated. |
В Сербии и Черногории временный вид на жительство выдается жертвам торговли людьми на три месяца и продлевается до шести месяцев, если жертва помогает следствию. |
The second element related to the notion that "victim", a term which had not been formally defined, encompassed both natural and legal persons, including States. |
Второй элемент касается понятия "жертва", которое еще официально не определено и которое в данном случае охватывает физических и юридических лиц, включая государство. |
The term of limitation for criminal proceedings which is provided for in paragraph 1 shall be suspended for as long as no effective remedy is available in a State Party to any victim of enforced disappearance. |
Исчисление срока давности для предъявления уголовного обвинения, предусмотренное в пункте 1, приостанавливается до тех пор, пока в каком-либо государстве-участнике любая жертва насильственного исчезновения не будет располагать эффективными средствами правовой защиты. |
Torture, as the most serious violation of the human right to personal integrity and dignity, presupposes a situation where the victim is powerless i.e. is under the total control of another person. |
Пытки как форма наиболее серьезного посягательства на право человека на честь и достоинство личности предполагают ситуацию, при которой жертва находится в полностью бесправном положении, т.е. под полным контролем другого лица. |
In compliance with the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, the victim or the witness may repeatedly request the prosecutor or pre-trial investigation officer to ensure them anonymity. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики жертва или свидетель могут в любое время просить прокурора или должностное лицо, ведущее предварительное судебное расследование, обеспечить их анонимность. |
Today, Iraq is both a witness to and a victim of the cruel, vicious and merciless attacks of international terrorists, who began their global campaign on 11 September 2001. |
Сегодня Ирак - свидетель и жертва жестоких, зверских и безжалостных нападений международных террористов, которые начали глобальную террористическую кампанию 11 сентября 2001 года. |
Addressing only the situation of Palestinian children and disregarding the difficulties faced by Israeli children would suggest that one side to the conflict held a monopoly over victim status. |
Попытки рассмотреть вопрос только о положении палестинских беженцев, игнорировав те трудности, с которыми сталкиваются израильские дети, заставляют считать, что только одна из сторон в конфликте имеет права рассматривать себя как жертва. |
The second is that the victim can only be compensated for the loss suffered but cannot expect to financially gain from the harm caused. |
Второй заключается в том, что жертва может получить компенсацию только за причиненный ей ущерб, но не может рассчитывать на финансовую выгоду от причиненного вреда. |
Similarly the transboundary victim could seek compensation for damage caused on terms no less favourable than the terms under which compensation is available in the State of origin. |
Аналогичным образом жертва трансграничного ущерба может добиваться компенсации в связи с причиненным ущербом на условиях, не менее благоприятных, нежели чем условия, на которых компенсация предоставляется в государстве происхождения. |
In cases of human rights violations, the 30-day time limit for filing an application was counted from the date on which the victim had access to the appeals mechanisms. |
Что касается нарушений прав человека, то отсчет 30 дней для целей подачи иска начинается с того дня, когда жертва получает доступ к механизмам правовой защиты. |
This penalty shall apply whatever the category of the victim if the kidnapping or diversion is committed for the purpose of ransom or execution of an order or condition. |
Это наказание применяется независимо от того, кем является жертва, если похищение или угон совершается для целей получения выкупа или исполнения приказа или условия. |
Who was responsible for proving that the offence had been committed "wilfully", the prosecution or the victim? |
Кто должен доказывать, что действие имело преднамеренный характер: прокурор или жертва? |
(b) Establish extraterritorial jurisdiction in cases in which the victim has a close link to Switzerland; and |
Ь) установить экстерриториальную юрисдикцию в отношении случаев, когда жертва имеет тесную связь со Швейцарией; и |
When the victim had appealed against the original decision on his case to a higher authority, the Loreto Prosecutor's Office had ordered that a more detailed investigation should be completed within a specific time frame. |
Когда жертва подала апелляцию против первоначального решения по его делу в вышестоящую инстанцию, прокуратура Лорето распорядилась провести более детальное расследование в течение определенного срока. |
However this might be, the State was in no way encouraging corporal punishment and reacted in cases of violation, but for this purpose it was necessary that the victim lodge a complaint herself with the competent jurisdictions. |
Как бы то ни было, государство ни в коем случае не поощряет телесные наказания и реагирует на подобные правонарушения, но для этого необходимо, чтобы жертва сама подала жалобу в компетентные судебные органы. |
The reflection period may end by order of the competent Prosecution authority, if the victim is reconciled with the perpetrators of the trafficking network. |
Компетентный орган прокуратуры может прекратить действие срока на размышление, если жертва восстанавливает отношения с исполнителями преступления, входящими в сеть незаконной торговли людьми. |
Their value in that respect had to be weighed against other societal values and the primary consideration that a victim should not alone bear the loss resulting from any harm which might have occurred. |
Их значимость в этом отношении должна соизмеряться с другими общественными ценностями и главным соображением, что жертва не должна одна покрывать убытки в результате любого вреда, который может иметь место. |
The hostility must be because of the common characteristic and the offender has to believe that the victim has that characteristic. |
Враждебное отношение должно быть продиктовано общей характерной особенностью, и преступник должен считать, что жертва обладает этой особенностью. |
They provide that the victim must receive psychological support if he or she so desires, or at least receive information on institutions that offer counselling closest to his or her home. |
Они предусматривают, что жертва должна получить психологическую поддержку, если он или она того желают, либо по крайней мере получить информацию об учреждениях, которые предоставляют консультации и находятся ближе всего к его или ее дому. |
Regarding the new law allowing a domestic abuser to be removed from the home, she asked what burden of proof was borne by the victim, stressing that it must not be unreasonable. |
В отношении нового закона, позволяющего удалить виновное в насилии в семье лицо из дома, оратор спрашивает, какое бремя доказательства несет жертва, подчеркивая, что оно не должно быть необоснованным. |
It is the State party's opinion that an individual can only be regarded as a victim under the article at the moment at which there has been some failure to respect his or her rights. |
По мнению государства-участника, индивид может рассматриваться как жертва нарушения по данной статье в тот момент, когда в какой-то мере не были соблюдены его или ее права. |
However, public consensus seemed to be that it should be the abuser, not the victim, who should have to leave the home. |
Однако общественность, по-видимому, придерживается мнения о том, что из дома должен уходить нарушитель, а не жертва насилия. |