The Committee is also concerned that the new Law has a limited scope as it specifies as a condition that the perpetrator lives with the victim in the family home. |
Комитет беспокоит и ограниченная сфера применения Закона, действие которого распространяется лишь на те случаи, когда правонарушитель и жертва проживают в одной семье. |
A lack of awareness among victims of how the criminal process works also leads to abandonment of cases after pre-trial detention of a suspect, where the victim mistakenly understands that the case is finished. |
Незнание пострадавших того, как осуществляется уголовный процесс, также приводит к тому, что все ограничивается временным содержанием подозреваемого в следственном изоляторе, поскольку жертва ошибочно считает, что на этом рассмотрение дела и должно заканчиваться. |
A prime contractor will coordinate and contract support services for all adult victims of human trafficking, ensuring that each identified victim receives support tailored to their individual needs and in line with the standards set out in the CoE Convention. |
Главный подрядчик будет заниматься координацией и заключением договоров на предоставление услуг по оказанию помощи всем совершеннолетним жертвам торговли людьми, обеспечивая, чтобы каждая выявленная жертва получала поддержку с учетом индивидуальных потребностей и в соответствии со стандартами, предусмотренными Конвенцией СЕ. |
A victim may, at his or her choice, make such a complaint to a police office or NWC or local body or court. |
Жертва может подать такую жалобу в полицию или в Национальную комиссию по делам женщин, или в местный орган власти, или суд по собственному выбору. |
Additionally, the legislation has the provision of translator/interpreter in a situation where the victim does not understand the language used by court or other office dealing with the case. |
Помимо этого, в законодательстве имеется положение о предоставлении услуг переводчика в ситуациях, когда жертва не понимает языка, используемого в суде или другом учреждении, рассматривающем дело. |
He pushed the victim into the water; she hit the edge of a boat, plunged into the sea and drowned. |
Жертва упала в воду и утонула после удара о борт шлюпки, на которой ее перевозили и на которую ее толкнул обвиняемый. |
The penalty shall be no less than 5 years, if the victim is under the age of 18 years. |
Минимальное наказание составляет пять лет, если жертва моложе 18 лет. |
(c) The hospitals, when a victim seeks medical attention for physical injuries. |
с) больницы, когда жертва обращается за медицинской помощью в связи с полученными телесными повреждениями. |
A human trafficking victim in possession of a residence permit in Azerbaijan acquires immigrant status and enjoys all rights and must fulfil all obligations ensuing from such status. |
Жертва торговли людьми, которой предоставлен вид на жительство в Азербайджанской Республике, приобретает статус иммигранта и обладает всеми правами и обязанностями, вытекающими из данного статуса. |
In cases where the victim is aged under 14 years, the prison sentence shall be up to 16 years. |
Если жертва младше 14 лет, предусмотрен срок до 16 лет лишения свободы. |
Also, if special circumstances applied or due to cooperation with the police, a renewable one-year permit could be granted to a victim of human trafficking. |
Кроме того, если имели место особые обстоятельства или если жертва торговли людьми сотрудничала с полицией, ей может быть предоставлен продлеваемый одногодичный вид на жительство. |
CRC recommended that Lithuania reconsider the limitation period for offences covered under OP-CRC-SC so that they commenced only after the child victim had reached the age of majority. |
КПР рекомендовал Литве пересмотреть срок давности в отношении преступлений, охватываемых ФП-КПР-ТД, с тем чтобы отсчет этого срока начинался только после того, как жертва достигнет совершеннолетия. |
The treatment to which the victim was likely to have been subjected is thus contrary to article 7 of the Covenant. |
Обращение, которому жертва была, вероятно, подвергнута, противоречит, таким образом, статье 7 Пакта. |
He claims that, as a victim of enforced disappearance, he was prevented in fact from exercising his right of appeal to contest the legality of his detention. |
Он утверждает, что, как жертва насильственного исчезновения, он был фактически лишен возможности осуществить свое право на обжалование с целью оспаривания законности решения о его задержании. |
The State party argues that the alleged victim is best placed to submit a communication himself as he knows the domestic proceedings and has access to his case file. |
Государство-участник утверждает, что только предполагаемая жертва располагает наилучшей возможностью для самостоятельного представления сообщения, так как он знаком с внутренними процедурами и имеет доступ к материалам своего дела. |
Even when a witness or a victim of domestic violence presents a case of violence to the police, reportedly, it is often not acted upon. |
Даже когда свидетель или жертва бытового насилия заявляет об акте насилия в полицию, зачастую полиция, согласно сообщениям, не предпринимает в связи с этим никаких действий. |
For example, the amended Article 157.1 of the CPC reads "During the examination proceedings, suspect, accused, defendant, advocate and victim shall enjoy following rights". |
Так, измененный пункт 1 статьи 157 УПК гласит: "В ходе следствия подозреваемый, обвиняемый, подзащитный, адвокат и жертва пользуются следующими правами". |
(a) The victim is a minor; or |
а) жертва - лицо, не достигшее совершеннолетия; или |
Therefore, if anybody considers that he/she suffered from torture or other cruelties inflicted by public agents, such victim has the right to file a complaint to the competent court. |
Поэтому если кто-либо считает себя пострадавшим от пытки или других видов жестокого обращения со стороны государственных агентов, то такая жертва имеет право подать жалобу в компетентный суд. |
These problems are solved in the following manner: If the victim is still in Israel, he/she may withdraw the money from the Courts Administration System. |
Такие проблемы решаются в следующем порядке: если жертва все еще находится в Израиле, она может получить деньги через административную службу судебной системы. |
Until a compensation mechanism is established, hardly any victim of wrongful sterilization may receive financial reparation, because the three-year limitation period has expired or because the medical records of the sterilized women have been shredded, or due to a lack of financial means for litigation. |
До создания механизма компенсации вряд ли какая-либо жертва противоправной стерилизации может получить финансовое возмещение в силу истечения трехлетнего срока исковой давности или уничтожения медицинских карточек стерилизованных женщин, равно как и из-за отсутствия финансовых средств для расходов на тяжбу. |
The staff work with the investigating Garda (Police) Officer, where necessary, to ensure that the victim receives full professional Garda support in the course of the investigation. |
При необходимости сотрудники этого отдела работают совместно с сотрудником национальной полиции, расследующим преступление, с тем чтобы жертва получала полную профессиональную полицейскую поддержку в ходе расследования. |
There was only one victim, the Sahrawi civilian population, and one culpable party, Algeria, which was literally imprisoning Sahrawis and refusing to allow them to return to their homeland. |
В этом конфликте есть только одна жертва - гражданское население Сахары и только одна виновная сторона - Алжир, который в буквальном смысле этого слова лишает сахарцев свободы и отказывает им в праве вернуться на родину. |
With regard to draft article 13 (Effect of the exercise of the right to individual or collective self-defence on a treaty), in an armed conflict it was generally assumed that there was an aggressor and a victim who could resort to self-defence. |
Что касается проекта статьи 13 ("Последствия осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону для договора"), в вооруженном конфликте, как правило, предполагается, что существует агрессор и жертва, которая может прибегнуть к самообороне. |
Slavery and servitude have in common that the victim is economically exploited, totally dependent on other individuals and cannot end the relationship at his or her own volition. |
Общим для рабства и подневольного состояния является то, что жертва подвергается экономической эксплуатации, полностью зависит от других лиц и не может прекратить взаимоотношения по своей воле. |