| The delegation had indicated that the alleged victim of an act of torture or ill-treatment must file a complaint in order for a prosecution to be initiated. | Делегация указала, что предполагаемая жертва пыток или жестокого обращения должна подать жалобу для возбуждения расследования. |
| In addition, when making the arrest, the police officers used their firearms even though they had no reason to believe that the victim was armed. | Кроме того, в ходе задержания полицейские применили огнестрельное оружие, не имея никаких оснований полагать, что жертва вооружена. |
| What is indispensable, and what transitional justice measures seek to accomplish, is to recognize that the victim is the holder of rights. | Что нужно сделать непременно, а именно к этому стремятся меры правосудия переходного периода, так это признать, что жертва является правообладателем. |
| Similarly, a victim that has contracted for the receipt of services, and paid in advance, might never receive those services. | Аналогичным образом, жертва, заключившая контракт на получение услуг и внесшая предоплату, может никогда не получить этих услуг. |
| Furthermore, article 20 states that In any criminal proceedings, the accused, the victim or injured party shall enjoy the following guarantees: ... | Помимо этого, статья 20 Конституции гласит, что В любом уголовном процессе обвиняемый, жертва преступления или потерпевшая сторона должны иметь следующие гарантии: ... |
| Alleged victim: The author and her daughter, Jacqueline Drouilly Yurich | Предполагаемая жертва: автор сообщения и ее дочь Жаклин Друйи Юрич |
| Alleged victim: The authors and their children Salom, Blessing and Christos | Предполагаемая жертва: авторы сообщения и их дети Салом, Блессинг и Кристос |
| In that case the victim was entitled to compensation by the State, which also provided him with support services. | В этом случае жертва имеет право на получение компенсации со стороны государства, которое также предоставляет ей доступ к службам, оказывающим помощь. |
| Could the victim of the act committed by the released person file an appeal? | Может ли жертва акта, совершенного освобожденным лицом, подать апелляцию. |
| Alleged victim: Mr. Azamat Uteev (the author's brother, deceased) | Предполагаемая жертва: г-н Азамат Утеев (скончавшийся брат автора сообщения) |
| In this case, the State party has failed to provide an explanation for the theory that the victim was in fact killed by the LTTE. | В данном случае государство-участник не представило объяснения версии о том, что в действительности жертва была убита ТОТИ. |
| As a vivid victim of terrorism, we firmly believe that the killing of innocent civilians, whatever the motivation behind it, is a criminal and abhorrent act. | Как явная жертва терроризма, мы твердо считаем, что убийство ни в чем не повинных гражданских лиц, какими бы ни были стоящие за этим мотивы, является преступным и отвратительным деянием. |
| The true victim, society as a whole, is generally unaware of the specific occasions on which it is victimized. | Его настоящая жертва - все общество в целом, - как правило, не имеет чёткого представления о конкретных ситуациях, в которых оно становится жертвой. |
| There were indeed cases of women acting as recruiters for human trafficking, and it was not surprising that a victim could become an oppressor. | Разумеется, встречаются случаи, когда женщины выступают в роли вербовщиков для целей торговли людьми, и неудивительно, что жертва может превратиться в торговца людьми. |
| Successive Israeli administrations had invoked the right to self-defence; that was a complete distortion of reality whereby executioner was characterized as victim and vice versa. | Сменявшие друг друга израильские администрации ссылались на право на самооборону, что представляет собой полное искажение реальности, когда палач представляется как жертва и наоборот. |
| 4.3 The State party contends that there is no information that the alleged victim was subjected to any form of unlawful methods of investigation. | 4.3 Государство-участник утверждает, что не имеется информации о том, что предполагаемая жертва подвергалась какому-либо виду незаконных методов расследования. |
| The victim of a violation of the Covenant deserves at least the same protection as that provided in cases considered previously by the same body. | Жертва нарушения Пакта заслуживает по крайней мере такой же защиты, которая обеспечивалась в случаях, рассматривавшихся тем же органом ранее. |
| The State party maintains that the victim was arrested in Argentina in February 1981 by Argentine security forces without a warrant from a competent court. | Государство-участник заявляет, что жертва была задержана сотрудниками аргентинских сил безопасности на территории Аргентины в феврале 1981 года без ордера на арест, выданного компетентным судом. |
| The victim filed a complaint against the suspect, and the trial is currently in progress, although cooperation from the 30th Infantry Battalion has been difficult. | Жертва подала жалобу на подозреваемого, и в настоящее время по данному делу ведется судебное разбирательство, однако получить в ходе расследования какое-либо содействие со стороны 30го пехотного батальона было трудно. |
| This also applies if the victim cooperates in respect of a human trafficking case and the suspect has been charged with this crime, but is ultimately convicted for another offence. | Это постановление действует также в тех случаях, когда жертва торговли людьми сотрудничает с правоохранительными органами в расследовании преступной деятельности и подозреваемому предъявляется уголовное обвинение в торговле людьми, но в конечном счете он подвергается уголовному преследованию за другое преступление. |
| Every victim will henceforth have the right to an escort, who will offer emotional support, and the right to free legal aid. | Отныне каждая жертва будет иметь право на охрану, что представляет собой психологическую поддержку, и на бесплатную юридическую помощь. |
| (c) The rights-based definition of "victim". | с) определения понятия "жертва" на правозащитной основе. |
| The order is in force for ten days during which the victim, assisted by an intervention centre, should decide what to do. | Распоряжение действует 10 дней, в течение которых жертва при содействии центра экстренной помощи должна решить, что ей делать. |
| The victim refused compensation, noting that the legislative framework already exists but that it should be interpreted in accordance with international standards. | Жертва от компенсации отказалась, ответив, что законодательные рамки уже существуют, однако они должны толковаться в соответствии с международными стандартами. |
| infinity A period of reflection during which the victim has access to social assistance; | период обдумывания, в который жертва имеет доступ к социальной помощи; |