Could the victim lodge a complaint after the three days had elapsed? |
Может ли жертва подавать жалобу и по истечении этих трех дней? |
With regard to article 7, paragraph 2, his delegation believed that the State of nationality of the victim must accept the Court's jurisdiction. |
Что касается пункта 2 статьи 7, то, по мнению его делегации, государство, гражданином которого является жертва, должно признавать юрисдикцию Суда. |
The police reportedly maintained that the injuries had been caused by another detainee, a fact said to have been denied by the victim. |
Как сообщается, полиция заявляет, что эти повреждения были нанесены ему другим заключенным, хотя жертва это отрицает. |
This implies that any victim can assert his rights and receive a fair and effective remedy, including seeing that his oppressor stands trial and obtaining reparations. |
Это право предполагает, что любая жертва имеет возможность заявить о своих правах и воспользоваться справедливым и эффективным средством правовой защиты, в частности, для того чтобы добиться привлечения к суду своего угнетателя и получить возмещение ущерба. |
This is not simply the right of any individual victim or closely related persons to know what happened, a right to the truth. |
Речь в данном случае идет не только об индивидуальном праве, каковым обладают любая жертва или ее близкие, на информацию о происшедших событиях в качестве права на установление истины. |
Mr. van Boven had asked whether the victim of an offence under the Penal Code could also claim civil damages. |
ЗЗ. Г-н ван Бовен задал вопрос, может ли жертва преступления, наказуемого по Уголовному кодексу, требовать также взыскания убытков в порядке гражданского судопроизводства. |
The victim, a bus driver who transported workers from the Gaza Strip to Ashdod, suffered moderate wounds and was admitted to a hospital. |
Жертва - водитель автобуса, который перевозил рабочих из сектора Газа в Ашдод, - получил легкие ранения и был доставлен в больницу. |
Many States parties' replies were perfunctory, simply saying, for instance, that the victim had failed to file a compensation claim within a statutory deadline. |
Многие ответы государств-участников являются формальными: например указывается, что жертва не представила иск о компенсации в установленные сроки. |
(Complete only if the victim is a different person than the claimant) |
(заполняется только в том случае, если жертва и заявитель являются разными лицами) |
The penalty is increased by up to one third if the victim is under 18 years of age. |
Срок лишения свободы увеличивается до одной трети в тех случаях, когда жертва не достигла 18-летнего возраста. |
Allegedly, after having had a conversation with a soldier at a checkpoint the victim walked away and 20 metres from the checkpoint he was shot. |
Согласно утверждениям, после разговора с одним из солдат на контрольном пункте жертва начала удаляться от него и в 20 метрах от контрольного пункта была застрелена. |
Another, broader, approach is to understand by victim anyone who can prove that he has suffered harm. |
В соответствии с другой, расширенной концепцией под термином "жертва" понимаются все те, кто может предъявить доказательства наличия ущерба. |
If the victim does not wish to receive compensation, the offender can be obliged to deposit a sum in a fund for the victims of crime. |
Если жертва не желает получать компенсацию, правонарушитель может быть обязан внести определенную сумму в один из фондов для жертв преступлений. |
The victim need no longer appear at the trial and it is now sufficient for a statement of the claim to be submitted to the Public Prosecutions Department. |
В настоящее время жертва не обязана лично являться в суд, и ей достаточно подать заявление с изложением требований в Департамент публичных преследований. |
In this case, the victim of the offence must also be a Chilean national; |
В этом случае жертва преступления также должна быть гражданином Чили; |
Furthermore, if the victim is a minor under Angolan law, he/she is not competent to exercise any rights or to represent himself/herself in court. |
Кроме того, если жертва по ангольскому законодательству является несовершеннолетней, то он/она не может осуществлять какие-либо права или представлять себя в суде. |
Several delegations agreed with the Commission's basic consideration that the innocent victim should not, in principle, be left to bear the loss. |
Несколько делегаций согласились с основной посылкой Комиссии о том, что ни в чем не повинная жертва не должна в принципе покрывать ущерб. |
If a victim cannot prove that the harm suffered arose from a wrongful act, there can be no question of compensation. |
Если жертва не может доказать, что причиненный вред нанесен противоправным деянием, вопрос о компенсации не возникает. |
A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. |
Жертва грубого нарушения прав человека или серьезного нарушения гуманитарного права должна иметь эффективный доступ к средствам правовой защиты. |
The payment of ransom was decided upon only if a sign of life from the victim had been received. |
Решение об уплате выкупа принимается только в том случае, если получено какое-либо подтверждение о том, что жертва жива. |
Another suggestion was that a victim should be free to decide which international mechanism he/she would prefer to use: the regional or the universal. |
Согласно другому предложению, жертва должна сама решать, каким международным механизмом - региональным или глобальным - она хотела бы воспользоваться. |
The core element of trafficking is the fact that the victim is deprived of her/his will and is forced into slavery-like conditions or involuntary servitude. |
В основе торговли людьми лежит тот факт, что жертва лишается воли и принуждается к жизни в условиях, схожих с рабскими, или к насильственному, подневольному состоянию. |
If a victim is assessed as being in danger because of the assistance they provided, they might be eligible to remain permanently in Australia on a Witness Protection visa. |
Если выясняется, что жертва находится в опасности по причине оказываемого ею содействия, такое лицо может получить право на постоянное проживание в Австралии по визе, выданной в соответствии с положениями о защите свидетелей. |
Alleged victim: The author and his minor children, Liz-Valeria and Lorena-Fabiana Asensi Mendoza |
Предполагаемая жертва: Автор сообщения и его несовершеннолетние дети: Лис-Валерия и Лорена-Фабиана Асенси Мендоса |
She acknowledged that there was currently a huge debate in Romania concerning the legislation on "compensatory marriage", whereby a rapist could be absolved if his victim consented to marriage. |
Она признает, что в настоящее время в Румынии ведется широкое обсуждение относительно законодательства о «компенсационном браке», в соответствии с которым насильник может быть освобожден от ответственности, если его жертва согласится на брак с ним. |