| I had planned to show deputy D. A. Garnett the entire pilot, but it only took three minutes for him to realize that our victim is as despicable as our killer. | Я планировала показать заму окружного прокурора Гарнету весь пилот, но ему хватило трех минут, чтобы понять, что наша жертва вызывает презрение, как и наша убийца. |
| If the victim was able to obtain an exemplar from the father, you could have the DNA of the killer. | Если жертва смогла взять образцы у папаши, то у вас может быть ДНК убийцы. |
| After all, who'd suspect that the killer's accomplice was the victim himself? | В конце концов, кто заподозрит, что сообщником убийцы была сама жертва? |
| The parabolic dental arch indicates the victim was Caucasian, while the lack of subpubic concavity suggests male. | Параболическая зубная дуга показывает, что жертва была кавказцем, а недостаток лобковой вогнутости говорит о том, что жертва была мужчиной. |
| Well, we may not know who the victim was, or what killed him, but it sounds like we just found motive. | Может, мы и не знаем, кем была наша жертва, и кто его убил, но, похоже, у нас есть мотив. |
| But this is the third victim that we know about, so it can't be about a hit list. | Но это уже третья известная нам жертва, так что вряд ли это о списке жертв. |
| linoleum? And she's being bullied by our victim and her friends. | И наша жертва с подружками задирали ее. |
| Restate for the record this is the ring Detective McCandless found in my client's pocket, a ring he said the victim made for his girlfriend. | Повторно записать, что это кольцо детектив Маккэндлес нашел в кармане моего клиента, кольцо, которое, по его словам, жертва сделала для его девушки. |
| I talked to the director of the Alliance for Human Dignity, and our victim went to Albania to investigate charges that girls were promised dream jobs in the U.S. | Я разговаривал с директором Альянса за достоинство личности, наша жертва отправилась в Албанию для расследования обвинений, когда девушкам обещали работу мечты в США. |
| Because even though the victim wouldn't feel the attack, she would've been conscious, watching her own death. | Потому что жертва бы не ощутила нападение, но она была бы в сознании и видела бы свою смерть. |
| So, you are the victim here? | То есть, это вы - жертва? |
| Why choose me, since you were the indirect victim of the crime that's been committed? | Почему выбрали меня вы - косвенная жертва преступления? |
| Based on the supraorbital margin, narrow nasal aperture, and minimal dental wear, I'd say the victim is a Caucasoid male between the ages of 28 and 32. | На основании надглазничного края, узких носовых отверстий и минимального износа зубов, я б сказала, что жертва белый мужчина в возрасте от 28 до 32 лет. |
| So, we've already established that the victim was facedown on the concrete when she was struck. | Мы только что установили, что жертва лежала лицом вниз на бетоне, когда ей нанесли удар. |
| Didn't Booth say that the victim might have been in a secret relationship? | Разве Бут не говорил, что жертва состояла в тайных любовных отношениях? |
| So, the guy in the building Across from the building where the victim fell Says he heard a thud. | Значит, парень из здания напротив того, откуда падала жертва, говорит, что слышал глухой удар. |
| And then, suddenly, while she was in this mood... there was a face from the past, somebody she recognised... another victim to fall into her grasp. | Затем, внезапно, когда она была в таком настроении, появляется одно лицо из прошлого, кто-то кого она узнаёт, ещё одна жертва попадёт ей в когти. |
| The victim from here, she have green nail polish on? | Жертва отсюда, у нее зеленый лак на ногтях? |
| There was also the view that police sometimes refuse to consider the racist aspect of an offence even when the victim or witnesses insist that it was racially motivated. | Также была выражена та точка зрения, согласно которой полиция иногда отказывается рассматривать расистские аспекты преступления, даже когда жертва или свидетели утверждают, что оно было совершено на расовой почве. |
| The judicial bodies, however, decided to widen the investigation and took statements from eyewitnesses and an autopsy was ordered to ascertain if the victim was under the influence of drugs. | Однако судебные органы приняли решение продолжить следствие, для чего были получены заявления свидетелей и издано распоряжение о вскрытии, с тем чтобы убедиться в том, действительно ли жертва находилась под воздействием наркотиков. |
| A victim of trafficking in persons may be placed in the shelter despite his/her decision to cooperate or not with the law-enforcement authorities in the proceedings conducted into the crime in question. | Жертва торговли людьми может помещаться в приют независимо от принятия ею решения о сотрудничестве с правоохранительными органами по делу о соответствующем преступлении. |
| The State party must restore the right and, consequently, take the necessary steps to ensure that the victim is released if still alive, as the Committee rightly indicates in paragraph 9 of its Views. | Государство-участник должно восстановить это право и, следовательно, принять все необходимые меры, чтобы жертва, если она еще жива, обрела свободу, как совершенно справедливо постановил Комитет в пункте 9 своего решения. |
| The victim of discrimination may not know where to report it, or may not believe that reporting will have meaningful consequences. | Жертва дискриминации может быть не в курсе, к кому обращаться, или может не верить в то, что такое сообщение будет иметь значимые последствия. |
| If violent acts have taken place in close social proximity, the Act gives a right to relinquishment of the home, if the offender and victim - in most cases the women - had established a joint household in the long term. | Если насильственные действия имели место в условиях тесной социальной близости, то Закон предоставляет право вводить запрет на доступ к дому, если обидчик и жертва - в большинстве случаев женщина - вели совместное хозяйство в течение продолжительного периода времени. |
| She was also concerned at reports that, under the Immigration Act, women who had been trafficked abroad were required to reimburse the costs of their repatriation, thus penalizing the victim. | Она также обеспокоена сообщениями о том, что, согласно Закону об эмиграции, женщины, которые были проданы за границу, обязаны возмещать расходы за свою репатриацию, в результате чего наказанию подвергается сама жертва. |