The victim should be at the centre of the approach and it was necessary to analyse the obligations of States and redress the discriminatory practices that underlay trafficking and maintained impunity for traffickers. |
В центре подхода должна находиться жертва, и необходимо анализировать обязательства государств и искоренять дискриминационную практику, лежащую в основе торговли людьми и способствующую сохранению режима безнаказанности для виновных в совершении таких преступлений. |
Restitution is a form of redress designed to re-establish the victim's situation before the violation of the Convention was committed, taking into consideration the specificities of each case. |
Реституция является одной из форм возмещения, предназначенной для восстановления того положения, в котором жертва находилась до нарушения Конвенции, с учетом особенностей каждого случая. |
The preventive obligations under the Convention require States parties to ensure that a victim receiving such restitution is not placed in a position where he or she is at risk of repetition of torture or ill-treatment. |
Превентивные обязательства по Конвенции требуют от государств-участников обеспечивать, чтобы жертва, получающая такую реституцию, не находилась в положении, в котором она подвергалась бы риску повторного применения к ней пыток или жестокого обращения. |
If the victim was a non-national, he or she also received the services of a legal counsel and an interpreter, and was protected against extradition. |
Если жертва не является гражданином Греции, она, тем не менее, может воспользоваться услугами адвоката и устного переводчика и мерами по защите от высылки. |
The victim, or his or her lawyer, could contest the content of the report at any point during that procedure and request a second medical examination, which would be conducted by three doctors and a counsellor. |
Жертва или его или ее адвокат могут оспорить содержание заключения в любой момент в ходе указанной процедуры и просить о повторном медицинском освидетельствовании, которое должно проводиться тремя врачами и советником. |
Finally Ms. Antoine recommended paying attention to the use of the term of "victim" and talking about victims of rights violations rather than a victim-centric approach. |
В заключение г-жа Антуан рекомендовала обратить внимание на использование термина "жертва" и говорить о жертвах нарушений прав, а не о подходе, ориентированном на жертвы. |
All stakeholders had to work together to identify the steps to be followed from the moment the victim was identified to his or her reinsertion into society; that would ensure better coordination and information sharing. |
Всем заинтересованным сторонам надлежит действовать сообща, чтобы определять меры, которые следует предпринимать с того момента, когда жертва идентифицирована для его или ее реинтеграции в общество; для этого необходимо совершенствовать координацию и обмен информацией. |
The potential victim cannot verify that the references made by the fraudster actually support the transaction: |
потенциальная жертва не в состоянии проверить, действительно ли поддерживают сделку лица, на которых ссылается мошенник; |
This "offshore source" feature subjects the victim to further manipulation: by agreeing to unusual sources of repayment in exchange for the potential to avoid paying any taxes on proposed returns, the investor becomes complicit in the scheme. |
Из-за "офшорного источника" жертва подвергается дальнейшим манипуляциям: согласившись на необычные источники выплат в обмен на возможность избежать уплаты налогов с предлагаемой прибыли, инвестор превращается в соучастника в афере. |
(b) No other international text defines victims, leaving it to each State to define who is a victim and therefore deserving the measures of protection and assistance. |
Ь) ни один другой международный документ не определяет понятие "жертва", оставляя за каждым государством право определять, кто является жертвой и потому заслуживает применения мер защиты и помощи. |
There are judicial remedies that a victim of torture may seek such as filing civil suits in court for compensation for pain and suffering caused as a result of the torture. |
Жертва пыток может использовать средства судебной защиты, например направить гражданский иск в суд для возмещения ущерба за причиненную боль и страдания в результате применения пыток. |
This does not augur well for the apparent dispensing of justice when the initial report is issued to an official from the same institution that is holding the victim in custody. |
Едва ли можно считать нормальным с точки зрения обеспечения надлежащего отправления правосудия направление первоначального отчета должностному лицу того же учреждения, в котором содержится под стражей жертва. |
A victim of torture could bring an action for such compensation as NZBORA provides a number of protections against torture, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Жертва пыток может возбуждать судебный иск о выплате такой компенсации, поскольку ЗБПНЧ предусматривает ряд мер защиты от пыток, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Each victim has the right to know the truth regarding the circumstances of the enforced disappearance, the progress and results of the investigation and the fate of the disappeared person. |
Каждая жертва имеет право знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения, о ходе и результатах расследования и о судьбе исчезнувшего лица. |
The victim may benefit from the discretionary period to make a decision about starting to cooperate with the authorities to apprehend the suspects of the offence of trafficking in human beings. |
Жертва может воспользоваться таким периодом для принятия решения о необходимости сотрудничать с властями в целях задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления, связанного с торговлей людьми. |
Once a trafficking victim was granted a residence permit on humanitarian grounds, he or she was usually entitled to social benefits, including health insurance. |
После того, как жертва торговли людьми получает вид на жительство по гуманитарным соображениям, он или она, как правило, получает право на социальные льготы, включая медицинскую страховку. |
Legislation and policy on domestic violence in the Netherlands was intended to encompass all groups, irrespective of gender or ethnicity, in order to ensure that every victim received adequate protection and support. |
Законодательство и политика по борьбе с насилием в семье в Нидерландах направлены на то, чтобы охватить все группы населения независимо от пола или этнического происхождения для обеспечения того, чтобы каждая жертва получала надлежащую защиту и поддержку. |
Alleged victim: The author and his brother (Mr. Abu Bakar El Hassy) |
Предполагаемая жертва: автор и его брат (г-н Абу Бакар эль-Хасси) |
2.12 On 21 October 1999, the Magistrate's verdict entered a finding of homicide, holding that the victim had been subjected to torture and had died of bleeding caused by gunshot wounds. |
2.12 21 октября 1999 года магистрат вынес решение по данному делу, в котором был установлен факт убийства, а также утверждалось, что жертва была подвергнута пыткам и что смерть наступила в результате кровотечения, вызванного огнестрельными ранениями. |
First, the evidence indicated that the victim died of gunshot wounds in police custody, which the police claims occurred while transporting him. |
Во-первых, доказательства указывают на то, что жертва скончалась от огнестрельных ранений во время содержания под стражей в полиции, которые, по утверждению полиции, были получены во время транспортировки. |
3.4 As to the second aspect of article 6 obligation, the authors note that the evidence indicates that the victim was subjected to serious, life-threatening torture. |
3.4 В связи со вторым аспектом обязательства по статье 6 авторы отмечают, что имеющиеся доказательства указывают на то, что жертва подвергалась серьезным и опасным для жизни пыткам. |
Torture, as the most serious violation of the human right to personal integrity and dignity, presupposes a situation of powerlessness, whereby the victim is under the total control of another person. |
Пытка, как наиболее серьезное нарушение права человека на уважение личной неприкосновенности и достоинства, предполагает наличие ситуации беспомощности, когда жертва находится под полным контролем другого лица. |
The Committee notes, however, that the petitioner was affected by the amendments to the Act in question and thus could be considered a "victim" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Convention. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что заявитель пострадал в результате принятия поправок к упомянутому Закону и, таким образом, может рассматриваться как "жертва" по смыслу пункта 1 статьи 14 Конвенции. |
The source replied on two outstanding cases, indicating in one case that the victims had been released, and in another that the victim was no longer disappeared. |
Источник представил ответы в связи с двумя невыясненными случаями, указав по одному случаю, что жертвы были освобождены, и сообщив по другому случаю, что жертва больше не числится исчезнувшим лицом. |
Concerning one case which reportedly took place in June 2006, the source informed that a police officer approached the subject's family and unofficially acknowledged that the victim had been killed by Security Forces. |
В связи с одним случаем, который, как утверждается, произошел в июне 2006 года, источник проинформировал о том, что один полицейский обращался к семье соответствующего лица и неофициально признал, что жертва была убита сотрудниками сил безопасности. |