Under the said Code, if the victim brings a civil action for damages, the criminal court is empowered to adjudicate in the civil action unless it decides to refer the case to the competent civil court. |
Согласно указанному Кодексу, если жертва предъявляет гражданский иск с целью возмещения ущерба, уголовный суд может принять решение по гражданскому иску, если он не распорядится о передаче дела компетентному гражданскому суду. |
In particular, he asked for details of how the amount of any compensation was calculated, what body determined the amount and on the basis of what criteria, and whether there was any appeal procedure if the victim was dissatisfied with the amount awarded. |
Он хотел бы также получить уточнения относительно того, как рассчитывается размер возможной компенсации, какой орган устанавливает его, на основе каких критериев и можно ли обжаловать это решение, если жертва недовольна размером компенсации. |
Accordingly, if the victim or any other person makes a statement accusing a person of committing torture, such statement is mandatorily attached to the other evidence with regard to the case and are interpreted by the court along with it. |
Таким образом, если жертва или какое-либо другое лицо в своих показаниях обвиняет какое-либо лицо в совершении пыток, то эти показания в обязательном порядке прилагаются к другим доказательствам, касающимся данного случая, и аналогично им рассматриваются судом. |
Criminal investigations against police officers may be initiated by a complaint filed with the DIPP by the victim or his representative, by the DIPP itself as a result of information submitted to it by independent human rights groups or by entities within the Israel Police. |
Процедура уголовного расследования действий сотрудников полиции может быть возбуждена на основании жалобы, которую подала в ОРДП жертва или его представитель, самим ОРДП на основании информации, полученной им от независимых правозащитных групп, или сотрудниками полиции. |
For example, the victim may request a restraining order in cases in which the suspect is not or cannot be remanded in custody (under such an order the suspect is barred from entering certain streets or neighbourhoods). |
Например, в случаях, когда к подозреваемому не применяется или не может быть применена мера пресечения в виде помещения под стражу, жертва может просить о вынесении запретительного судебного приказа (согласно такому приказу, подозреваемому запрещается посещать определенные улицы или кварталы). |
Action by the Court should be possible when either the State where the crime occurred, the State with custody over the suspect, or the State of the nationality of the suspect or the victim was a party to the Statute. |
Деятельность Суда должна быть возможной в тех случаях, когда государство, где совершено преступление, государство, где находится под стражей подозреваемый или государства, гражданином которого является подозреваемый или жертва, является участником Статута. |
It might do so without the consent of the State with custody of the suspect, the State where the crime was committed, the State of the victim's nationality, the State of the suspect's nationality or any other State. |
Оно может сделать это без согласия государства, в котором находится подозреваемый, государства, где совершено преступление, государства, гражданином которого является жертва, государства, гражданином которого является подозреваемый или любого другого государства. |
(c) When because of illness or temporary or permanent mental incapacity the victim is unable to understand the nature of the act at the time it is committed; |
с) если по болезни или в силу умственной неполноценности, временной или постоянной, жертва не состоянии понять природу акта в момент его реализации; |
Institution of criminal indemnification proceedings: during the criminal proceedings, the victim may claim indemnification for injury caused to him or her by the offence; |
предъявление гражданского иска в порядке уголовного судопроизводства: в уголовном процессе жертва может требовать возмещения ущерба, нанесенного ей в результате данного правонарушения; |
Any part of the damage which cannot easily be shown to have been caused by the offence (i.e. the rest of the pecuniary damage plus any non-pecuniary damage) can still be recovered by the victim by means of civil proceedings. |
Для компенсации любой части ущерба, в отношении которой не удается сразу же доказать ее связь с правонарушением (т.е. часть материального ущерба плюс любой нематериальный ущерб), жертва по-прежнему может возбудить дело в порядке гражданского судопроизводства. |
If the victim of abduction is over 14 years old and under 21 years old and consents to the abduction: |
Если жертва похищения старше 14 лет и моложе 21 года и соглашается на похищение: |
Moreover, in speaking of "allocation of loss", the Commission appeared to deviate from the objective enshrined in the "polluter pays" principle and the principle that the innocent victim should not have to bear the loss. |
Помимо вопроса о «распределении убытков» КМП, как представляется, отошла от цели, возникающей в результате применения принципа «платит загрязнитель» и недопущения того, чтобы невинная жертва принимала участие в погашении убытков. |
As any person having suffered injury as a result of crime is regarded as a victim under the Act, support is based exclusively on the fact of the commission of the crime and no other circumstance is taken into consideration. |
Поскольку любое лицо, которому был нанесен ущерб в результате совершения преступления, рассматривается согласно закону как жертва, поддержка оказывается исключительно с учетом факта совершения преступления, и никакие другие обстоятельства не учитываются. |
In some cases the victim was not notified or it was not or not adequately documented, and the task is carried out in different ways at different local or regional organs. ...The police stations made sure that the staff concerned receive proper training. |
В некоторых случаях жертва не была уведомлена или этот факт не был зарегистрирован либо не был зарегистрирован должным образом; эта задача выполняется различными местными или региональными органами различными способами... Отделения полиции приняли меры к тому, чтобы соответствующий персонал прошел надлежащую профессиональную подготовку. |
The State party should take appropriate measures to implement all the Covenant rights in domestic law and to ensure that every victim of a violation of Covenant rights has a remedy in accordance with article 2 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для имплементации во внутреннее право всех предусмотренных Пактом прав и обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 2 Пакта каждая жертва нарушения предусмотренных Пактом прав была обеспечена средствами правовой защиты. |
The question of whether the risk - in this case, of acts of torture - actually materializes is of relevance only to any reparation or damages sought by the victim or by other persons entitled to claim. |
Вопрос о том, действительно ли опасность - в данном случае опасность подвергнуться пыткам - подтвердилась, имеет отношение лишь к любому возмещению или компенсации ущерба, на которую в соответствующем случае могла бы претендовать жертва или иные лица. |
Since the launch of the programme of identification and protection of victims of trafficking until the present, no foreigner was registered in the Slovak Republic as a victim of the criminal offense of human trafficking. |
С момента начала осуществления Программы по выявлению и защите жертв торговли людьми и по настоящее время ни один иностранец не был зарегистрирован в Словацкой Республике как жертва преступного деяния торговли людьми. |
(a) Subject to national law, the victim and the offender should have the right to consult with legal counsel concerning the restorative process and, where necessary, to translation and/or interpretation. |
а) с учетом национального законодательства жертва и правонарушитель должны иметь право на получение юридических консультаций в отношении реституционного процесса и, в случае необхо-димости, услуг по письменному и/или устному переводу. |
This applies only where there is a grave disproportionality between the burden which restitution would impose on the responsible State and the benefit which would be gained, either by the injured State or by any victim of the breach. |
Это положение применяется только тогда, когда существует серьезная диспропорция, когда между бременем, которым реституция ляжет на ответственное государство, и выгодой, которую получит либо потерпевшее государство, либо любая жертва нарушения обязательства. |
On the basis of the intent and purpose of LAVI article 3, the only thing that matters is that the victim is physically in Switzerland, that he requires assistance in Switzerland and that he has sought such assistance from a Swiss advisory centre. |
Исходя из смысла и цели статьи З ЗПЖП, значение имеет лишь тот факт, что жертва находится конкретно в Швейцарии, что она нуждается в помощи в Швейцарии и что она обращается в швейцарский консультационный центр. |
(c) The victim has the right to make a civil claim during the stages of the investigation or trial with a view to seeking compensation for the damage inflicted on him as a result of the offence. |
с) Жертва вправе подать гражданский иск на этапах расследования дела или проведения по нему судебного разбирательства с требованием о предоставлении компенсации за вред, причиненный ей в результате преступления. |
] notify the appropriate authorities of a non-State Party whenever a victim of trafficking who is a national of the non-State Party is in the territory of the State Party. |
] соответствующие органы государства, не являющегося участником, о случаях, когда жертва торговли - гражданин такого государства, не являющегося участником, находится на территории Государства-участника. |
Furthermore, the death penalty shall be imposed not only when death results but also when the victim was subjected to torture or dehumanizing acts; |
Кроме того, смертная казнь назначается не только в случае наступления смерти похищенного лица, но также в случае, если жертва подвергалась пыткам или бесчеловечному обращению; |
If liability is based on negligence, not only does this have to be proved, but harm which is neither reasonably foreseeable nor reasonably avoidable will not be compensated and the victim or the taxpayer, not the polluter, will bear the loss. |
Если ответственность основана на халатности, то это не только должно быть доказано, но и вред, который не было оснований предполагать и которого невозможно было избежать, не будет компенсирован, а издержки будет нести не загрязнитель, а жертва или налогоплательщик. |
Had the Department of Public Prosecutions ever carried out checks to determine whether violations had occurred even before the victim filed a complaint - which would demonstrate that measures were indeed being taken to prevent abuse? |
Проводила ли прокуратура проверку в целях установления фактов нарушений еще до того, как жертва пыток могла направить свою жалобу, что свидетельствовало бы о принятии соответствующих мер, направленных на предотвращение любых злоупотреблений? |