Even if a uniform and expansive definition of "victim" were adopted, it would not settle the critical question of how to select human rights violations subject to reparations. |
Даже принятием единообразного и широкого определения понятия «жертва» не решить исключительно важного вопроса о том, каким образом выбирать нарушения прав человека, по которым положено возмещение. |
Of these, Ecuador referred to the provision of its penal code that established aggravating circumstances in cases where the victim lacked the capacity to consent. |
Из числа таких государств Эквадор сообщил о наличии в уголовном кодексе положения, устанавливающего отягчающие обстоятельства для случаев, когда жертва была лишена возможности дать свое согласие. |
In 1991, the Commission submitted a report (the "Rettig Report") in which the victim is listed as a disappeared detainee. |
В 1991 году Комиссия представила доклад ("доклада Реттига"), в котором жертва фигурировала в числе исчезнувших задержанных. |
5.5 The author cites the case law of the European Court of Human Rights, according to which a "potential victim" is a person whose legal situation precludes him from exercising freely the rights guaranteed internationally. |
5.5 Автор ссылается на правовую практику Европейского суда по правам человека, согласно которой "потенциальная жертва" - это лицо, оказавшееся в таком правовом положении, в котором оно не может свободно осуществлять права, гарантируемые на международном уровне. |
Eyewitness testimony from the first author and his sister upon visiting the victim in the police station within 24 hours of arrest, indicated that he had sustained severe injuries in custody, to such extent that he was unable to stand, eat or drink. |
Свидетельства очевидцев, которыми являлись первый автор и его сестра во время посещения жертвы в полицейском участке в течение первых суток после ареста, указывают на то, что, находясь под стражей, жертва получила настолько серьезные травмы, что не могла стоять, есть или пить. |
However, if the prosecutor takes no decision either to drop or pursue the case, the victim cannot initiate proceedings of his or her own accord. |
Если прокурор не принимает никакого решения относительно прекращения дела или дальнейшего производства по нему, жертва не может ходатайствовать о начале данной процедуры по своей собственной инициативе. |
Those who argue in favour of vigilante killings stress, as the rationale for their actions, the injustice suffered by the victim or victims of crime and insecurity. |
Те, кто поддерживают практику внесудебных расправ, аргументируя свою точку зрения, говорят о несправедливости, от которой страдают жертва или жертвы преступности или отсутствия безопасности. |
If in individual cases, which were described in interviews, the victim experienced severe pain or suffering, these acts amounted to torture as defined in article 1 of the Convention. |
Если в отдельных случаях, которые стали известны из бесед, жертва испытывала сильную боль или страдание, то такие действия по определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, были равносильны пытке. |
(a) To develop awareness-raising campaigns, highlighting that a child should always be considered a victim of trafficking; |
а) проводить пропагандистские кампании с упором на то, что ребенок всегда должен рассматриваться как жертва торговли людьми; |
During that period, the presumed victim cannot be subject to any process of expulsion, and medical, psychological, judicial and linguistic support among other services. |
В течение этого периода предполагаемая жертва не может быть подвергнута процедуре высылки и может получать медицинскую, психологическую и правовую помощь, а также переводческие и прочие услуги. |
Ms. Shin welcomed the additional information provided on the amendment to the Civil Code which provided that the offender rather than the victim should leave the family home. |
Г-жа Шин приветствует дополнительную информацию, представленную относительно поправки к Гражданскому кодексу, которая предусматривает, что именно правонарушитель, а не жертва должен покинуть семейное жилище. |
Likewise, even before the conclusion of the criminal proceedings, the victim may be supplied with a permit for temporary residence on other grounds in compliance with the law. |
Аналогичным образом, даже до окончания уголовного судопроизводства жертва может получить временное разрешение на жительство по другим причинам, предусмотренным законом. |
The introduction of a warrant obliging the perpetrator to leave the house immediately after an incident of violence is reported by the victim |
введение системы, обязывающей лицо, совершившее акт бытового насилия, незамедлительно покинуть дом после того, как жертва сообщит о соответствующем инциденте; |
Pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 60 of the CC, if the victim is tortured or taunted during the commission of the aforementioned crimes, this is considered an aggravating circumstance. |
Согласно положениям пункта 1 статьи 60 УК, если при совершении вышеупомянутых преступлений жертва подверглась пыткам или издевательствам, то это считается отягчающим вину обстоятельством. |
The victim of the damage is entitled to compensation for simple damage and likewise to compensation for lost benefits. |
Жертва, которой был причинен ущерб, имеет право на компенсацию за простой ущерб, а также на компенсацию за упущенную выгоду. |
When a State agent was found guilty of grave bodily harm against an individual, the victim could demand compensation either by the State or by the official concerned. |
В случае признания представителя государственной власти виновным в преднамеренном нанесении тяжелых увечий какому-либо лицу, жертва может требовать компенсации как у государства, так и у провинившегося государственного служащего. |
A victim of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment who was unable to obtain compensation through domestic remedies could appeal to the Inter-American Court of Human Rights. |
Жертва пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которой не удалось получить компенсацию, используя средства внутренней защиты, может обращаться с апелляцией в Межамериканский суд по правам человека. |
Everyone is entitled to approach the Ombudsperson and report violations of the provisions of the Act, regardless of whether or not this person is directly harmed, unless the victim expressly objects to it. |
Любое лицо вправе обращаться к омбудсмену и сообщать ему о нарушениях положений указанного закона независимо от того, является ли данное лицо непосредственно потерпевшим, за исключением случаев, когда жертва возражает против этого. |
For example, if a victim comes to a Women's Consulting Office with her child, she is placed in a Daily Life Support Facility for Mothers and Children. |
Например, если жертва приходит в консультационный отдел со своим ребенком, ее направляют в центр оказания помощи матерям и детям в повседневной жизни. |
Could the victim file a complaint directly or did the matter have to be referred to the Prosecutor's Office? |
Может ли жертва напрямую подать жалобу в суд или она должна действовать через Прокуратуру? |
It was surprising that an official organ should assert that the victim of an act of torture had no right to obtain redress. |
Остается удивляться тому, что официальный орган утверждает, что жертва пыток не имеет права на компенсацию. |
Did that mean that the victim could seek redress directly through the courts? |
Означает ли это, что жертва может обратиться непосредственно в суд для получения возмещения? |
The level of severity of such treatment is determined by the level of suffering which the victim goes through and might constitute a criminal offence, but also aggravating circumstances directly influence the Court in deciding on type and level of punishment. |
Уровень жестокости такого обращения определяется уровнем страданий, которым подвергается жертва, и может представлять собой уголовное преступление, но на решение суда об определении вида и суровости меры наказания также непосредственно влияют отягчающие обстоятельства. |
Thus a torture victim may file a criminal indemnity action by invoking the provisions of article 7 of the Chadian Code of Criminal Procedure. |
В то же время жертва нарушения, подвергшаяся пыткам, может обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского иска по статье 7 уголовно-процессуального кодекса. |
Even if the victim is subject to deportation, a special permission for status of residence is often granted after taking into consideration the circumstances of each individual applicant and from the viewpoint of allowing a stable legal status. |
Даже в том случае, если жертва насилия подлежит депортации, зачастую выдается специальное разрешение на получение статуса пребывания после рассмотрения всех обстоятельств дела каждого заявителя и с целью обеспечения стабильного правового положения. |