Английский - русский
Перевод слова Victim
Вариант перевода Жертва

Примеры в контексте "Victim - Жертва"

Примеры: Victim - Жертва
The delegation stressed that the Australian Government's position on violence against women is one of zero tolerance - one victim of violence is one too many. Делегация подчеркнула, что, в том что касается насилия в отношении женщин, правительство Австралии проводит политику нулевой терпимости: одна жертва насилия - это уже много.
An increasing number of cybercrimes have an international dimension, particularly owing to the fact that offenders, operating through the transnational Internet, often do not need to be present at the location of the victim. Растет количество преступлений, совершаемых в международных масштабах, что, в частности, объясняется тем, что преступникам, действующим через не имеющий межгосударственных границ Интернет, зачастую нет необходимости находиться в том же месте, где и жертва.
6.6 The Committee notes that the authors' claim under article 17, paragraph 1, to the effect that the State party's attempt to make it appear that the victim committed suicide, is to be construed as an unlawful attack against his honour. 6.6 Комитет отмечает заявление авторов по пункту 1 статьи 17 относительно того, что попытку государства-участника создать впечатление о том, что жертва совершила самоубийство, следует расценивать как неоправданное посягательство на ее достоинство.
In all jurisdictions, the domestic violence-specific legislation only applies where the victim of violence or threatened violence is, or has been, in a particular kind of relationship with the perpetrator. Во всех юрисдикциях законодательство, конкретно относящееся к насилию в семье, применяется только в случаях, когда жертва насилия или угрозы применения насилия состоит или состояла с правонарушителем в отношениях определенного типа.
In response to the question how a victim was informed of his or her right to compensation, she said the Federal Act on Assistance to Crime Victims stipulated that the police must inform the victims, at the first hearing, of the assistance available. Отвечая на вопрос о том, как жертва информируется о ее праве на компенсацию, оратор говорит, что, согласно Федеральному закону о помощи жертвам правонарушений, сотрудники полиции должны во время первого допроса сообщить жертве о том, на какую помощь она может рассчитывать.
Under an amendment to article 301 of the Code, it will be an aggravating circumstance to commit the offence where the offender knows himself to be infected with HIV/AIDS and where the victim becomes infected. В соответствии с поправкой к статье 31 Кодекса совершение деяния, когда самому правонарушителю известно о том, что он заражен ВИЧ/СПИДом, и когда жертва получает заражение, будет считаться отягчающим обстоятельством.
A victim also has the right to privately press penal charges in cases in which the prosecuting authority decides not to prosecute, cf. the criminal procedure act chapter 16. Помимо этого, жертва имеет право в частном порядке выдвигать обвинения в уголовном преступлении в случаях, когда органы прокуратуры отказываются возбуждать уголовное дело (см. главу 16 Закона об уголовном судопроизводстве).
What statute of limitations (if any) commonly apply where a victim has been killed? Какой срок давности (если таковой предусмотрен) обычно применяется в том случае, если жертва была убита?
In the Council of Europe Convention a victim is any person who is subject to trafficking as defined in the Convention. В Конвенции Совета Европы "жертва" означает любое физическое лицо, являющееся объектом торговли людьми, как она определена в Конвенции.
Under article 9 of the Convention, States parties are obliged to establish competence to exercise jurisdiction over the offence of enforced disappearance not only in any territory under their jurisdiction, but also when the alleged offender or victim is one of their nationals. Согласно статье 9 Конвенции, государства-участники обязаны принять необходимые меры для установления своих юрисдикционных полномочий в отношении преступлений насильственного исчезновения не только на любой территории под его юрисдикцией, но также в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель или его жертва являются гражданами этого государства.
States parties should ensure that their domestic laws provide that a victim who has suffered violence or trauma should benefit from adequate care and protection to avoid his or her re-traumatization in the course of legal and administrative procedures designed to provide justice and reparation. Государства-участники должны обеспечить, чтобы в их внутренних законах предусматривалось, что жертва, пострадавшая от насилия или травматизма, должна пользоваться надлежащей помощью и защитой для недопущения повторной травматизации в ходе юридических и административных процедур, предназначенных для отправления правосудия и предоставления восполнения.
The incident of the 7-year-old boy shot dead was not a case of torture, but an unfortunate accident, the victim sadly having been in the wrong place when police officers opened fire on the criminals they were pursuing. Что касается гибели семилетнего мальчика в результате пулевого ранения, то речь идет не о случае применения пытки, а о прискорбном несчастном случае: к сожалению, жертва оказалась в неподходящем месте, когда полицейские открыли огонь по преследуемым ими преступникам.
The case had been taken to the African Commission on Human and Peoples' Rights and the Government had settled the matter amicably, offering compensation in the form of a three-bedroom apartment and a job, although the victim had refused the job. Дело было передано в Африканскую комиссию по правам человека и народов, и правительство урегулировало дело полюбовно, предложив истице компенсацию в виде предоставления трехкомнатной квартиры и работы, хотя жертва отклонила предложение о работе.
The State of nationality (or State of habitual residence for stateless persons) of either the offender or the victim should play a more prominent role. Государству, гражданином которого (или государству, где лица без гражданства обычно проживают) является либо правонарушитель, либо жертва, следует отводить более значимую роль.
A victim of torture can thus file a claim for compensation in a civil court regardless of whether or not an alleged perpetrator of acts that constitute torture has been tried in a criminal court. Таким образом, жертва пытки может подать иск о возмещении ущерба в гражданский суд независимо от того, рассматривается ли в уголовном суде дело лица, предположительно виновного в совершении пыток, или нет.
The Act of 12 March 1984 has a subsidiary character in the sense that compensation on the basis of the act may only be granted if the victim does not have any other means of obtaining sufficient and effective compensation for the injury sustained. Действительно, упомянутый закон от 12 марта 1984 года носит дополнительный характер в том смысле, что выплата компенсации на основании этого закона возможна лишь в том случае, если жертва не располагает никакими иными возможностями добиться адекватного и эффективного возмещения причиненного ей ущерба.
Zambia further states that the HRC's suggestion that since the victim did not die the complainant should not be sentenced to death is an affront to the very essence of human rights. Замбия далее утверждает, что заявление Комитета о том, что, поскольку жертва не погибла, заявителю жалобы не следует выносить смертный приговор, противоречит самому существу прав человека.
Should the victim refuse to cooperate with the law enforcement agencies, he/she will be protected by the relevant rules of the Law, but shall not be considered as an injured person as defined by the Criminal Procedure Code of Georgia. Если жертва откажется сотрудничать с правоохранительными органами, она будет защищена соответствующими нормами Закона, но не будет считаться пострадавшим лицом, как это предусмотрено в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии.
Research has indicated that exposure can form the early part of a spectrum of more serious offending, particularly where it occurs in isolated or enclosed places, which can leave the victim in fear of very serious harm. Исследования показали, что обнажение может являться начальным этапом целого ряда более серьезных правонарушений, особенно если это происходит в изолированном или замкнутом пространстве, где жертва может опасаться причинения ей очень серьезного вреда.
The victim can submit a complaint to the Office of the Public Prosecutor to bring a public prosecution case against the official with a view to the infliction of punishment if guilt is proved. Жертва может обратиться с жалобой в Государственную прокуратуру, с тем чтобы возбудить от имени государства иск против должностного лица и наказать его, если оно будет признано виновным.
Where a victim files a complaint with the Office of the Public Prosecutor and it refuses to prosecute the public official concerned, the complainant can apply directly to an investigating judge or competent court to bring an action against the perpetrator. Если жертва подает жалобу в Государственную прокуратуру и получает отказ в возбуждении дела против соответствующего должностного лица, истец может обратиться непосредственно к следственному судье или в компетентный суд для возбуждения дела против правонарушителя.
The purpose of the provision is to ensure that the victim of abuse is not forced to remain in that situation in order to keep the permit to reside in Norway. Цель этого положения состоит в том, чтобы исключить ситуации, когда жертва жестокого обращения вынуждена мириться с этой ситуацией, чтобы сохранить разрешение на проживание в Норвегии.
Usually the investigation is limited to a questioning of the police officers involved and, as in the case of the author, neither the victim of ill-treatment nor his witnesses are examined. Такое расследование, как правило, ограничивается допросом соответствующих полицейских, и, как в случае автора, ни жертва жестокого обращения, ни свидетели с ее стороны не допрашиваются.
Of those States, Belgium indicated that compensation from the State was subsidiary, therefore the victim was required to have first sought compensation from the author of the crime. В частности, Бельгия сообщила, что компенсация от государства носит вспомогательный характер, и поэтому жертва сначала обязана попытаться получить компенсацию от лица, совершившего преступление.
3.3 According to the complainant, in addition to the usual criminal prosecution by the authorities, the victim of a crime can initiate criminal proceedings by becoming a party to the prosecution. З.З По словам заявительницы, помимо обычного публичного уголовного преследования, жертва правонарушения может ходатайствовать о возбуждении уголовного преследования, выступая в качестве гражданского истца.