Английский - русский
Перевод слова Victim
Вариант перевода Жертва

Примеры в контексте "Victim - Жертва"

Примеры: Victim - Жертва
It was also observed that "allocation of loss" appeared to deviate from the "polluter pays" principle and the principle that the innocent victim should not be left to bear loss. Было также отмечено, что «распределение ущерба», по-видимому, проистекает из принципа «платит загрязнитель» и принципа, согласно которому невинная жертва не может покрывать ущерб одна.
In contrast, if the victim of an offence or crime sues for civil damages, the judge hearing the case must wait until the criminal judge has ruled on criminal culpability before adjudicating on the compensation claim. С другой стороны, если жертва правонарушения или преступление требует возмещения ущерба у судьи по гражданским делам, последний, прежде чем принимать решение по ходатайству о возмещении ущерба, обязан дождаться, пока судья по уголовным делам вынесет решение об уголовной ответственности.
According to the author, no victim or injured party recognized her son in court as a participant in the criminal acts, notwithstanding the fact that the witnesses had declared that they could recognize by face every participant in the crimes. По словам автора сообщения, ни одна жертва или пострадавшая сторона не признала ее сына в суде в качестве участника преступных деяний, несмотря на то, что свидетели заявляли, что могли бы узнать в лицо каждого участника преступления.
The aim is to allow the victim and children to remain in the home - and to make choices on the future within the security of the home; Преследуемая цель заключается в том, чтобы жертва и дети могли оставаться дома и в безопасных условиях имели возможность выбрать свое будущее;
In the case of a criminal offence in the second degree, the court may terminate criminal proceedings on the basis of conciliation if the criminal and the victim have successfully completed extrajudicial conciliation proceedings, i.e. have reached a conciliation agreement. В случае совершения уголовного преступления второй степени суд может прекратить уголовное судопроизводство на основании примирения в том случае, если правонарушитель и жертва успешно завершили внесудебную процедуру примирения, т.е. достигли соглашения о примирении.
Thus, according to Diya, the amount of a civil claim is assessed not in terms of the seriousness of the alleged offence but in terms of membership of the ethnic group of the victim. Так, согласно этой практике, сумма возмещения ущерба устанавливается не в зависимости от тяжести совершенного преступления, но в зависимости от того, к какой этнической группе принадлежит жертва.
In the first case, assistance was provided unconditionally; in the second, assistance was provided only if the victim had been a resident of Liechtenstein at the time of the crime and at the time of the request for assistance. В первом случае предоставление помощи ничем не обусловлено; во втором случае помощь оказывается только тогда, когда жертва проживала в Лихтенштейне в момент совершения против нее преступления и в момент предоставления просьбы о помощи.
The Committee also encourages the State party to establish its jurisdiction when the alleged offender is a national of the State party or has his habitual residence in its territory, or when the victim is a national of the State party. Комитет также рекомендует государству-участнику установить его юрисдикцию в тех случаях, когда предполагаемый преступник является гражданином государства-участника или лицом, место обычного проживания которого находится на его территории, или когда гражданином государства-участника является жертва.
While each factor may by itself not be strong enough to create the severe dependency characterizing servitude, the factors may reinforce each other creating a net of dependency factors from which the victim cannot extract herself. Хотя каждый фактор сам по себе может и не быть достаточно действенным для создания прочной зависимости, которой характеризуется подневольное состояние, эти факторы могут усиливать друг друга путем создания целой совокупности факторов зависимости, вырваться из действия которых жертва не может.
(b) If the victim and their legal representative or close relative in public prosecution cases, because of economic hardship, has not enlisted a process attorney from the day of the case being transferred for examination and prosecution; Ь) если жертва и ее юридический представитель или близкий родственник в случае дел, возбужденных прокуратурой, по мотивам, обусловленным экономическими затруднениями, не назначили своего поверенного с того дня, когда дело было передано на рассмотрение и в производство;
Under the Criminal Procedure Code, a victim of torture or any person who witnesses torture is at liberty to, at any time in any manner; report any case of torture to any police station, police officer, administrative officers or a court of law. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом жертва пытки или любое лицо, ставшее свидетелем пытки, может беспрепятственно в любое время и любым способом сообщить о факте применения пытки, обратившись в любой полицейский участок к любому сотруднику полиции или работникам административного органа или суда.
The State party should consider establishing its jurisdiction over the offences referred to in article 4 of the Convention in all cases listed in article 5 of the Convention, including when the victim is a national of the State party. Государству-участнику следует рассмотреть возможность установления юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 4 Конвенции, во всех случаях, перечисленных в статье 5 Конвенции, в том числе когда жертва является гражданином государства-участника.
That is, an irregular migrant that is thought to have consented to being smuggled may be perceived as deserving less protection than a victim of trafficking who may be perceived to have been unknowingly exploited. Иными словами, незаконный мигрант, который, как считается, дал согласие на свой незаконный въезд, может восприниматься как человек, заслуживающий менее высокую степень защиты, чем жертва торговли, которая может восприниматься как человек, неосознанно ставший объектом эксплуатации.
This measure will be conducive to judicial economy and attain a fundamental objective: ensuring that the victim of a crime is protected and that the defendant is held accountable for his actions, repairing the damage done insofar as possible. Такая мера содействует экономии судебных ресурсов, не говоря уже о достижении основной цели - обеспечении того, чтобы жертва преступления была защищена, а виновное лицо привлечено к ответственности за свои действия и возместило, насколько это возможно, причиненный вред;
On another point, could a victim seek compensation through the civil courts of Norway for acts of torture committed abroad by foreigners if he was unable to obtain satisfaction in that foreign country? С другой стороны, может ли жертва требовать в гражданских судах Норвегии компенсацию за акты пыток, совершенные за рубежом иностранцами, если ранее ей не удалось добиться удовлетворения своей претензии в иностранном государстве?
An examination of these cases reveals that in most cases, they are unsolved and it seems clear that further investigation would not lead to a solution, or that the alleged victim has been unwilling to proceed, with the result that further investigation has been rendered difficult. Анализ этих дел показывает, что в большинстве случаев они не раскрыты, и ясно, что дальнейшее расследование не приведет к их раскрытию или же что предполагаемая жертва не желает сотрудничать, что затрудняет проведение дальнейшего расследования.
The conditions for compensation are that the damage can be demonstrated to be the result of an offence under the General Penal Code, that a charge is pressed without undue delay and that the victim has demanded compensation from the perpetrator. Условия выплаты компенсации предусматривают, что ущерб может быть продемонстрирован как результат совершения преступления в соответствии с Общим уголовным кодексом, что обвинение предъявляется без неоправданных задержек, а также что жертва требует выплаты компенсации от лица, совершившего преступление.
Every victim is, furthermore, entitled to join the criminal proceedings (joining of criminal proceedings as a private party to claim damages) and to claim compensation for the damage suffered as a result of the criminal offence. Кроме того, каждая жертва имеет право участвовать в уголовном процессе (участие в уголовном процессе в качестве частной стороны, требующей возмещения ущерба) и требовать компенсации за нанесенный в результате уголовного преступления ущерб.
A civil action is quite different from a public prosecution: the latter can be brought even if the offence caused no harm or if the victim is not claiming damages; a civil action can be brought even if no prosecution is initiated. Гражданский иск и уголовный иск существенно отличаются друг от друга: уголовный иск может быть подан, даже если правонарушение не причинило ущерба или если жертва правонарушения не подает ходатайство о возмещении материального и морального ущерба; гражданский иск может быть подан даже без возбуждения уголовного дела.
If during the validity period of the temporary residence permit the criminal proceedings in which the victim participates as a witness is not completed yet, the permit may be extended until the conclusion of the criminal proceedings. Если уголовное разбирательство, в котором жертва торговли людьми участвует в качестве свидетеля, не заканчивается в течение срока действия временного вида на жительство, срок действия разрешения может быть продлен до завершения разбирательства.
According to that definition, a victim had only to be in the custody of the torturer, who might or might not be exercising a public function and who might or might not have had any motivation to commit the torture. Согласно этому определению, жертва должна только находиться под стражей у ее истязателя, который может выступать или не выступать в официальном качестве и который может иметь или не иметь какую-либо мотивацию для применения пытки.
Such legislation should also provide that a victim who has suffered violence or trauma should benefit from special consideration and care to avoid his or her retraumatization in the course of legal and administrative procedures designed to provide justice and reparation; Такое законодательство должно также предусматривать, чтобы жертва, подвергшаяся насилию или травме, пользовалась особым вниманием и заботой во избежание повторной травмы в процессе юридического или административного разбирательства, имеющего целью восстановлению справедливости и присуждение компенсации;
Do I have to give you the "You are a victim, don't blame yourself" speech? Вам нужна лекция "Вы - жертва, но не вините себя"?
I have a victim being held by kidnappers now, so I don't really have time for "proper channels," okay? У меня жертва, которую сейчас удерживают похитители, и у меня нет времени на "соответствующие каналы", понятно?
But it would mean your victim was wide awake when he was forcibly drowned, which would explain the foam and bathwater in his lungs. Но это значит, что ваша жертва не спала, когда его топили что объясняет пену и воду в его лёгких