| Submitted by: U.S. Alleged victim: U.S. | Представлено: У.С. Предполагаемая жертва: У.С. |
| In Monegasque law, the victim is not required to wait until the offender is convicted before filing a claim. | В соответствии с правом Монако жертва не обязана ждать осуждения правонарушителя для того, чтобы потребовать себе компенсацию. |
| In addition, in some of the cases the perpetrator and the victim have known each other. | Кроме того, было отмечено, что в ряде случаев лицо, совершившее преступление, и его жертва знали друг друга. |
| She further maintains that, in accordance with the Committee's often stated jurisprudence, the victim is not obliged to use remedies that are ineffective. | Автор далее заявляет, что в соответствии с практикой Комитета жертва не обязана прибегать к использованию неэффективных средств правовой защиты. |
| Alleged victim: The author; his two sons, Lukas and Stefan Irschik | Предполагаемая жертва: автор сообщения: два его сына - Лукас и Стефан Иршики |
| Alleged victim: Mr. Deolall (the author's husband) | Предполагаемая жертва: г-н Деолалл (супруг автора сообщения) |
| The alleged victim of a violation or his or her representative may request the Committee to request the State party concerned to take interim measures. | Предполагаемая жертва нарушения и/или ее представитель может просить Комитет направить соответствующему государству-участнику просьбу о принятии временных мер. |
| The offender and the victim are called before a competent prosecutor or court to make any and all possible effort to re-establish harmonious cohabitation. | Правонарушитель и жертва вызываются к компетентному прокурору или в суд, которые делают все возможное для восстановления нормальных условий их сосуществования. |
| In practice, domestic violence is prosecuted only when the victim has been killed or permanently injured, but even then it sometimes goes unpunished. | На практике бытовое насилие преследуется в уголовном порядке только в том случае, если жертва была убита или получила неизлечимую травму, но даже в этих случаях виновный иногда остается безнаказанным. |
| It was thus sufficient for the victim to apply to the superior of the person who had not discharged his obligations correctly. | Поэтому достаточно, чтобы жертва пыток всего лишь обратилась к лицу, стоящему выше по отношению к тому, кто не выполнил свою обязанность. |
| Conversely, every victim or witness of the state has the same right to have their case begin and concluded without unreasonable delay to avoid secondary victimization. | С другой стороны, каждая жертва или каждый свидетель со стороны государства имеют такое же право на начало и проведение разбирательства по их делу без какой-либо неоправданной задержки с целью избежания повторной виктимизации. |
| The victim has also the right to free legal support, as well as social security and medical support. | Кроме того, жертва имеет право на бесплатную юридическую помощь, а также на социальную поддержку и медицинское обслуживание. |
| A trafficking victim may not be held accountable for any act regarded as an administrative offence if the act was committed due to circumstances provoked by human traffickers. | Жертва торговли людьми не несет ответственности за совершение деяния, являющегося административным правонарушением, если такое правонарушение было совершено в силу обстоятельств, спровоцированных торговцем людьми. |
| As a victim of terrorist acts, the Islamic Republic of Iran has always supported measures to confront terrorism in all its forms and manifestations. | Как жертва террористических нападений Исламская Республика Иран всегда поддерживает меры по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| The death penalty was irreversible and irreparable: if a miscarriage of justice occurred and a death sentence was carried out, the victim could never receive redress. | Смертная казнь необратима и непоправима: если происходит судебная ошибка и приговор приводят в исполнение, жертва уже никогда не получит компенсацию. |
| The Commission considers that every person killed is one victim too many and has chosen not to join the debate about numbers. | Комиссия считает, что каждый погибший - это лишняя жертва, и ей не хотелось бы подогревать споры о цифрах. |
| The victim told Human Rights Officers that her assailants, dressed in military uniforms and armed, accused her of assisting the militias. | Жертва заявила сотрудникам Отдела по правам человека о том, что напавшие на нее лица были одеты в военную униформу и вооружены и обвинили ее в оказании помощи ополченцам. |
| The State party must restore the right and consequently take the necessary measures for the victim to recover her freedom alive. | Государство-участник должно восстановить это право и, таким образом, принять все необходимые меры, чтобы жертва обрела жизнь и свободу. |
| You are not a victim - keep yourself sustainable | Ты не жертва; поддерживай свое существование |
| Under the existing legislation, conviction is only possible if the perpetrator has contributed to that the victim is not able to defend him/herself. | Согласно существующему законодательству, обвинение возможно лишь в том случае, если виновный способствовал тому, чтобы жертва не смогла себя защитить. |
| The new Immigration Act states that a former victim of trafficking can be eligible for refugee status. | В этом законе говорится, что бывшая жертва торговли людьми имеет право на получение статуса беженца. |
| The Special Rapporteur on torture had found that the practice made it virtually impossible to prohibit torture, because the victim was unable to identify the torturer. | Специальный докладчик по вопросу о пытках сделал вывод о том, что такая практика делает практически невозможным запрещение пытки, поскольку жертва не может опознать лицо, осуществляющее пытку. |
| The alleged victim may make a complaint that he/she has been discriminated against at the Department of Industrial and Employment Relations. | Предполагаемая жертва может направить жалобу о том, что он/она подвергалась дискриминации со стороны Департамента по вопросам производственных и трудовых отношений. |
| One victim, who was three months pregnant, lost her child that same day after being kicked in the lower abdomen. | Жертва, которая находилась на третьем месяце беременности, в тот же день потеряла своего ребенка, получив удар ногой в нижнюю часть живота. |
| This is particularly important when a victim is unable to exercise the rights guaranteed under article 14 in the territory where the violation took place. | Это особенно важно в тех случаях, когда жертва лишена возможности реализовать права, гарантированные статьей 14, на территории, на которой произошло нарушение. |