In the same vein, the often misused concept of terrorism has led to the victim being equated with the aggressor, as is currently evident in the plight of the Palestinian people, who are still chafing under the yoke of occupation. |
В равной мере частое злоупотребление концепцией терроризма ведет к тому, что жертва приравнивается к агрессору, о чем сейчас свидетельствует судьба палестинского народа, который все еще изнывает под гнетом оккупации. |
The seminars included lectures from the director of the "Maagan" shelter, a trafficking victim, the National Coordinator, the Police, the Ministries of Justice and Social Affairs and the relevant NGOs. |
Перед слушателями с лекциями выступили: директор приюта "Мааган", жертва торговли людьми, национальный координатор, представители полиции, министерств юстиции и по социальным вопросам и соответствующих НПО. |
With respect to the question concerning mediation services and domestic violence, in private prosecution cases a reconciliation hearing was held at court so that the victim and perpetrator could attempt reconciliation before or instead of a court hearing. |
Что касается вопроса относительно служб по примирению сторон по поводу факта насилия в семье, то в случаях частного обвинения вопрос о примирении заслушивается в суде, с тем чтобы жертва и виновное лицо могли сделать попытку примирения до или вместо судебного разбирательства. |
Where the victim is under 18 years of age, Art. 81 (3) of this law states that the crimes outlined in subsection (1) will be punishable by a higher sentence of between 5 and 12 years in prison. |
В статье 81 (3) этого Закона устанавливается, что, если жертва не достигла 18 лет, преступления, описанные в подразделе (1), караются лишением свободы на более длительные сроки, составляющие от 5 до 12 лет. |
If she decides to lodge a complaint or to make a statement, the victim will then proceed to the second phase of the period of reflection and will be granted provisional residence permission. |
В тех случаях, когда жертва подает жалобу или делает заявление, она переходит на второй этап периода, предоставляемого для обдумывания решения, и получает временный вид на жительство. |
Her delegation attached particular importance to the aspect of non-discrimination against victims, to broad interpretation of the term "victim" and to consultation and active involvement of victims and their representative organizations. |
Ее делегация придает особенное значение аспекту недискриминации против жертв, широкому толкованию термина "жертва" и проведению консультаций с жертвами и их представительными организациями и их активному вовлечению. |
Under the new law, anyone questioned by the police, whether as a suspect, witness, victim, or someone not suspected by the authorities of an offence, henceforth had the right to be accompanied by a lawyer during the interrogation. |
Согласно этому новому документу, любое лицо, допрашиваемое полицией, - будь то подозреваемый, свидетель, жертва или лицо, которому еще не предъявлено обвинение, - теперь имеет право на помощь адвоката в ходе своего допроса. |
Can compensation be obtained by a victim of torture or cruel, inhuman or degrading treatment if the perpetrator has been subjected to a disciplinary, but not to a penal, sanction? |
Может ли жертва пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения получить компенсацию, если виновному определена дисциплинарная, а не уголовная мера наказания? |
The Criminal Code provides for a series of provisions which address the domestic violence, also defines the aggravating circumstances when the victim is a minor, a pregnant woman, as well as the consequences brought about by the committal of the criminal offense. |
В Уголовном кодексе содержится ряд положений, посвященных бытовому насилию, а также определяются отягчающие обстоятельства, когда жертва является несовершеннолетним лицом или беременной женщиной, и последствия совершения уголовного преступления. |
Article 1 of Qatar's Criminal Code stipulates that The provisions of the Islamic sharia shall apply to the following offences, where the accused or the victim is a Muslim: |
Согласно статье 1 катарского Уголовного кодекса положения исламского шариата применяются к следующим преступлениям в случае, если обвиняемый или жертва являются мусульманами: |
She reminded the delegation that that was an obligation under Article 12 of the Convention, and it was not necessary for a victim to have filed a complaint: a simple accusation, for example by an NGO, was sufficient to justify the opening of inquiry. |
Она напоминает, что это является обязательством государства по смыслу статьи 12 Конвенции и что необязательно, чтобы жертва обращалась с жалобой - простое осуждение, например со стороны НПО должно быть достаточно, для того чтобы возбудить дело. |
The payment of blood money (diyah) and an indemnity for bodily injury (arsh) may be combined with compensation for the victim or his heirs for treatment and loss of earnings during treatment. |
Помимо уплаты цены крови (дийя) и возмещения ущерба за нанесенные телесные повреждения (арша) жертва или ее наследники могут получить компенсацию за расходы на лечение и потерю заработка в течение периода лечения. |
In cases of alleged discrimination, the victim can seek to protect his or her rights by seeking redress under the Constitution, the European Convention Act, the Employment and Industrial Relations Act and the Ombudsman Act. |
В случаях предполагаемой дискриминации жертва может добиваться защиты своих прав, требуя возмещения ущерба в соответствии с Конституцией, Законом о Европейской конвенции, Законом о трудоустройстве и производственных отношениях и Законом об омбудсмене. |
if the criminal proceedings have not led to a conviction or if the perpetrator has been acquitted, but the victim has had a B9 permit for at least three years; |
если уголовное преследование не завершилось вынесением обвинительного заключения или если виновный был оправдан, но жертва обладала видом на жительство В9 в течение по меньшей мере трех лет; |
If the victim does not wish to make use of the three month reflection period or refuses to cooperate and also does not apply for residence on humanitarian grounds, he or she will be required to leave the Netherlands and may be detained for the purpose of expulsion. |
Если жертва не желает воспользоваться трехмесячным периодом для размышления или отказывается сотрудничать, а также не подает прошение о выдаче вида на жительство по гуманитарным соображениям, то он или она будут обязаны покинуть Нидерланды и могут быть задержаны с целью выдворения из страны. |
The Working Group received communications from sources concerning three outstanding cases, stating that one victim was being held at Blida prison, one had been killed and a third had been released. |
Рабочая группа получила из других источников сведения по трем невыясненным случаям, согласно которым одна жертва содержалась в тюрьме в Блиде, другая жертва была убита, а третья - освобождена. |
Indeed, the alleged perpetrator of hate speech, the alleged victim, the average man on the street or a judge may come up with completely different definitions of what constitutes - or not - incitement to hostility. |
Действительно, предполагаемый автор ненавистнических высказываний, предполагаемая жертва, рядовой человек или судья могут прийти к абсолютно различным выводам относительно того, что составляет - или не составляет - подстрекательство к вражде. |
It turns out the only other lead the police had in the case was the name of a guy the victim met at a bar, named John Fox. |
И это привело к другой улике, которую полицейские обнаружили в другом деле это имя парня с которым жертва встречалась в баре, по имени Джон Фокс. |
You make it sound like it's okay - like you're the victim here. |
Ты говоришь так, как будто это нормально... как будто это ты здесь жертва. |
Look, you say you're a criminal, but you're a victim, just like my mom. |
Послушай, ты считаешь себя преступником, но ты жертва, как и моя мать. |
All right, so this means that our Tongan victim could have been killed by his own people, right? |
Ладно, то есть это значит, что наша тонганская жертва мог быть убит своими же людьми, так? |
But the question still remains... how did the victim get into a room she didn't have a key to? |
Но пока остается вопрос... как жертва могла попасть в номер, от которого у неё не было ключа? |
As in, the victim dipped their finger in their own blood and tried to tell us something, like who killed them? |
Как если бы жертва окунула палец в свою кровь, и попыталась что-то передать нам, например, имя убийцы? |
also, the tape that bound your victim matches the bin number of the New Jersey bodies. |
И так же лента, которой была связана жертва, ... совпадает с найденой на нескольких телах в Джреси. |
Even if, as had traditionally happened, the victim or her family subsequently came to the police and alleged that the matter had been resolved amicably, the police were not allowed to drop the case; it had to take its course in the courts. |
Даже если, как это обычно происходит, жертва насилия или члены ее семьи впоследствии приходят в полицию и утверждают, что дело было мирно улажено, полиции не разрешено прекращать расследование данного дела и она обязана передать его в суд. |