In some legal systems, the victim is an ordinary witness, does not take part in the arguments, cannot sue for damages in criminal proceedings and must take an oath before making a statement. |
В ряде правовых систем жертва является обычным свидетелем в рамках процесса, не участвует в прениях, не может возбуждать гражданский иск в уголовных судах и обязана принести присягу перед дачей показаний. |
It is the logic which blames the doctor for the disease and the victim for the assault. |
Это логика, согласно которой врач виновен в заболевании, а жертва - в нападении. |
It was commendable that, for the purpose of registering racial incidents, the definition of such incidents included those in which the victim perceived there to be racist motivation. |
Вызывает одобрение тот факт, что, в целях регистрации инцидентов на расовой почве, определение таких инцидентов включает в себя и те случаи, когда жертва просто полагает, что имела место расовая мотивировка. |
The provisions of chapter XXVIII of the Code of Criminal Procedure, which dealt with compensation for damages arising from illegal or unjustified conduct on the part of law enforcement officers, referred solely to cases in which the victim of violence had been illegally detained. |
Следует уточнить, что положения главы XXVIII Уголовно-процессуального кодекса, которые предусматривают денежную компенсацию в связи с ущербом, понесенным в результате незаконного или неоправданного поведения сотрудников сил правопорядка, касаются только лишь случаев, когда жертва насилия была задержана незаконно. |
Under articles 12 and 13 of the Convention, States parties were required to proceed to a prompt and impartial investigation wherever there was an allegation of torture, without it being necessary for the victim to have lodged a complaint. |
В соответствии со статьями 12 и 13 Конвенции государства-участники обязаны проводить быстрое и беспристрастное расследование, как только получены сообщения о применении пыток, и для этого не обязательно, чтобы жертва направила жалобу. |
Japan, as a victim of atomic bombs, should have pursued a policy of nuclear disarmament, in particular the total elimination of nuclear weapons. |
Япония, как жертва атомной бомбардировки, должна была бы проводить политику, направленную на ядерное разоружение, в частности, на полное уничтожение ядерного оружия. |
If the victim dies as a result of the violation, the damage is based on the suitable funeral costs and compensation for the loss of a provider. |
Если в результате нарушения жертва умирает, то ущерб исчисляется исходя из соответствующих расходов на похороны и суммы компенсации по случаю потери кормильца. |
A formal definition of the term "victim" was not considered necessary but for purposes of the present draft principles the term includes natural and legal persons, including States as custodians of public property. |
З) Формальное определение термина "жертва" не было сочтено необходимым, но для целей настоящих проектов принципов этот термин включает физических и юридических лиц, в том числе государства, как хранителей государственной собственности. |
Although police investigations had been undertaken to identify the perpetrators, difficulties had arisen because the victim was severely visually impaired and could not recognize suspects. |
И хотя полиция провела расследование с целью установления этих лиц, возникли трудности, поскольку жертва получила серьезные травмы глаз и не могла узнать подозреваемых лиц. |
Iran, the last victim of weapons of mass destruction, has been a committed member of all major international instruments dealing with all classes of weapons of mass destruction. |
Иран - последняя жертва оружия массового уничтожения - является приверженным участником всех крупных международных документов по всем категориям оружия массового уничтожения. |
One out of every five women appearing in the news was portrayed as a victim of some misfortune, whether accident or crime. |
Каждая пятая женщина, появлявшаяся в средствах массовой информации, изображалась как жертва той или иной непредвиденной ситуации, несчастного случая или преступления. |
Finally, he forwards a copy of a medical opinion from a clinical psychologist in Norway, dated 25 November 2002, in which he is described as a "torture victim". |
Наконец, он представил копию медицинского заключения клинического психолога из Норвегии, которое было датировано 25 ноября 2002 года и в котором он характеризовался как "жертва пыток". |
If the satisfaction is deemed not to be sufficient, especially with respect to substantial detriment to the dignity of a natural person or his/her status in society, the victim also has the right to financial compensation for non-proprietary damage. |
Если компенсация покажется недостаточной, особенно если был причинен серьезный урон достоинству физического лица или его/ее положению в обществе, жертва имеет также право на денежную компенсацию за нематериальный ущерб. |
On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. |
Что касается права на возмещение причиненного ущерба, следует подчеркнуть, что даже в тех случаях, когда совершенные деяния или высказывания не квалифицируются как уголовные правонарушения, жертва, доказав причиненный ей в результате виновного поведения ущерб, может получить соответствующую компенсацию. |
In the event that the sentence imposed was less severe than the victim would have liked, that was often because only a lesser offence could be proven. |
В случае, если приговор оказался менее суров, чем того хотела жертва, это происходит из-за того, что лишь менее серьезное преступление было доказано. |
Where the victim died, the penalties ranged from 5 to 20 years of penal servitude and a fine of between 3 and 6 million CFA francs. |
В тех случаях, когда жертва погибает, меры наказания предусматривают от 5 до 20 лет каторжных работ и штраф в размере от 3 до 6 млн. франков КФА. |
Professionals should not treat any child as a typical child of a given age or as a typical victim or witness of a specific crime. |
Ни один ребенок не должен рассматриваться специалистами как типичный представитель определенного возраста или как типичная жертва или свидетель того или иного преступления. |
The punishment would increase in cases where the release took place after the initiation of legal proceedings or the arrest of the kidnapper, or where the victim was maltreated. |
Мера наказания повышается, когда освобождение жертвы произошло после возбуждения судебного дела или ареста похитителя либо если жертва похищения подвергалась жестокому обращению. |
Legislation in Myanmar provided for imprisonment for up to seven years, leading to life imprisonment in cases where the victim was murdered. |
По законодательству Мьянмы срок тюремного заключения может доходить до семи лет, а если жертва похищения оказывается убитой, назначается пожизненное тюремное заключение. |
According to this procedure, the victim must be examined by at least two physicians, be informed about the examination she will undergo and must consent to it. |
Согласно этой процедуре, жертву должны осмотреть по крайней мере два врача, которые должны проинформировать ее о процедуре осмотра, и жертва должна дать свое согласие на такой осмотр. |
The final paragraph of article 232 of the Penal Code prescribes a penalty of imprisonment, if the victim dies as a result of the use of torture or force. |
В заключительном пункте статьи 232 Уголовного кодекса предусматривается мера наказания в виде тюремного заключения в том случае, если жертва умирает в результате применения пыток или силы. |
If he refuses, the victim may take the case to court or to a friendly settlement body (for example, the National Human Rights Commission or a traditional chief). |
Если же оно возражает, то жертва вправе обратиться к судье или в орган по мирному урегулированию (НКПЧ, традиционному лидеру и т.д.). |
This implies in particular that not only the victim of a conduct that is not in conformity with the Convention and thus unlawful but also his or her relatives may sue the State for damages. |
Это предполагает, в частности, что иск о возмещении ущерба против государства может подать не только жертва поведения, не соответствующего Конвенции и соответственно являющегося противоправным, но и его или ее родственники. |
On February 15, 2000, a Mississippi chief of police was convicted of striking an arrestee several times in the head with a baton while the victim was handcuffed in the back of a patrol car. |
15 февраля 2000 года начальник полиции в штате Миссисипи был осужден за нанесение арестанту нескольких ударов по голове дубинкой, в то время когда жертва находилась в наручниках на заднем сиденье полицейской автомашины. |
The Committee notes with concern that the State party's military courts have jurisdiction to try cases of human rights violations committed by military personnel in cases where the victim is a civilian. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что военные суды государства-участника обладают юрисдикцией в отношении рассмотрения дел о нарушениях прав человека, совершенных военнослужащими, когда жертва является гражданским лицом. |