| They believed that this union would produce children capable of harnessing the power of the Well. | Они полагали, что этот союз будет производить детей, способных использовать силу Колодца. |
| Thus, this union was made while respecting the existing institutions and parliaments of both territories. | Таким образом, этот союз был достигнут при уважении существующих учреждений парламентов обеих территорий. |
| The majority voted to retain Grand Duchess Charlotte as head of state, and for economic union with France. | Большинство высказалось за сохранение Великой герцогини Люксембургской Шарлотты в качестве главы государства и за экономический союз с Францией. |
| The union was needed to strengthen the position of both countries, especially against the Kingdom of France. | Союз должен был укрепить позиции обоих государств, прежде всего, в отношении французского королевства. |
| When the Transylvanian Diet met on May 29, the vote for union was pushed through despite objections from many Saxon deputies. | Когда трансильванский Сейм собрался 29 мая, голосование за союз протолкнули, несмотря на возражения со стороны многих саксонских депутатов. |
| The first result of these circumstances was the creation of the Articles of Confederation which created a perpetual union between these states. | Первым результатом этих обстоятельств явилось создание Статей Конфедерации, которые создали вечный союз между штатами, принимавшими участие в создании. |
| The Times described the union as akin to Romeo and Juliet, albeit with a happier ending. | «The Times» описывал это как союз Ромео и Джульетты, но со счастливым концом. |
| While such a union had a historic tradition in the Polish-Lithuanian Commonwealth, Lithuania categorically refused any such proposals. | В то время как такой союз был в исторических традициях Речи Посполитой, Литва категорически отказалась от любых таких предложений. |
| This union was childless, but older literature claimed that they had two daughters. | Этот союз был бездетным, но хроники утверждали, что у них было две дочери. |
| The union between Maria and Charles I Robert was childless, probably because of the Queen's infertility. | Союз между Марией и Карлом I Робертом был бездетным, вероятно, из-за бесплодия королевы. |
| Now, our health union covers counseling. | Теперь наш Союз здоровья покрывает расходы на консультации. |
| Tus wishes to make a union with her people through marriage. | Принц Тасс желает заключить союз с ней. |
| The union of two souls, fostering... common thoughts and desires. | Союз двух сердец, разделяющих... мысли и устремления друг друга. |
| Baekje was still a union of the powers of the nobility. | В Пэкче всё ещё существовал союз полномочий знати. |
| The two friends decided to consolidate their alliance with the union of their children. | Двое друзей решили закрепить свой союз брачным союзом своих детей. |
| Alas, no, I don't think our union would please your family. | Не думаю, что наш союз обрадовал бы вашу семью. |
| While you try to steal my money... the union accepts an offer from Mendoza. | Пока ты пытаешься украсть мои деньги, союз уже принял предложение Мендозы. |
| You must be getting something impressive to have agreed to that union. | Наверное, тебе пообещали что-то внушительное, раз ты согласился на этот союз. |
| And a banking union, once completed, should contain the risk of financial crisis and contagion. | И банковский союз, после завершения его создания, должен контролировать риск финансовых кризисов и их распространения. |
| The capital-markets union actually began as a slogan, coined by one of EU Commission President Jean-Claude Juncker's acolytes. | Этот союз рынков капитала фактически начался в качестве лозунга, придуманного одним из помощников президента Еврокомиссии Жан-Клода Юнкера. |
| The alternative is to embrace a "transfer union" that ensures a better balance between solidarity and responsibility. | В качестве альтернативы можно начать «трансферный союз», который обеспечивает лучший баланс между солидарностью и ответственностью. |
| Unfortunately, economists have not argued strongly for a proper fiscal union. | К сожалению, экономисты не поддержали должным образом надлежащий фискальный союз. |
| Finally, Europe's monetary union remains incomplete. | Наконец, валютный союз Европы остается неполным. |
| Never mind that the eurozone has no centralized fiscal authority and only an incomplete banking union. | Неважно, что Еврозона не имеет централизованного финансового органа, а только неполный банковский союз. |
| The eurozone should solidify its currency union. | Еврозона должна укрепить свой валютный союз. |