In addition to initiatives relating to harmonization of legislation, joint training etc. the union provides a mechanism for sharing of information and for improving the methods through which that is done. |
Помимо инициатив, связанных с согласованием законодательства, совместной подготовкой кадров и т.п., союз обеспечивает механизм для обмена информацией и совершенствования методов, с помощью которых он производится. |
There is a strong union of female representatives, supported by a Women's Parliamentary Resource Centre managed by the United Nations Development Fund for Women. |
Также существует активный женский союз, которому оказывается поддержка со стороны женского парламентского центра документации под руководством Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
The freedom of association is recognized by the Constitution, which also states that every citizen is free to join the union of his or her choice (art. 28). |
Свобода объединений признается в Конституции, которая устанавливает, что каждый гражданин страны может вступать в профессиональный союз по своему выбору (статья 28). |
The Guinea-Bissau journalists' union held its congress from 18 to 20 August to analyse a new media electoral coverage code of conduct, elect new leadership and discuss the role of the press with regard to reforms in the country. |
Союз журналистов Гвинеи-Биссау провел 18 и 20 августа свой конгресс с целью проанализировать новый кодекс поведения средств массовой информации в вопросах освещения избирательной кампании, избрать новое руководство и обсудить роль печати в контексте проводимых в стране реформ. |
The alternative was a real fiscal union, where countries shared their fiscal strength, something like a European bond, which would provide each of the individual countries with support. |
Альтернативой является реальный фискальный союз, в рамках которого страны объединяют свои бюджетные ресурсы, что-то типа еврооблигации, что обеспечило бы поддержку каждой отдельной стране. |
That included Secretariat staff, except those in New York, whose staff union had elected to remain outside the Coordination Committee since 2003. |
В него входит персонал Секретариата, кроме персонала, базирующегося в Нью-Йорке, союз персонала которого принял решение не входить в Координационный комитет начиная с 2003 года. |
It was that killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others; a union of sovereign States that would seek to prevent conflict while also addressing its causes. |
Именно эта бойня заставила основателей этой Организации создать институт, ориентированный не только на прекращение одной войны, но и на предотвращение других, - союз суверенных государств, которые стремились бы не допускать конфликта, одновременно устраняя его причины. |
In Liberia, a union of chainsaw loggers has been set up that supports the creation of new policies and contributes to the establishment of long-term relationships with forest communities on mutually acceptable terms. |
В Либерии был создан союз дровосеков, который поддерживает выработку новой политики и способствует налаживанию долгосрочных отношений с общинными лесными хозяйствами на взаимоприемлемых условиях. |
The term "de facto union" thus refers to two persons in a marriage-like relationship who have not decided to enter into marriage or a registered partnership. |
Таким образом, термин «фактический союз» относится к двум лицам, которые находятся в отношениях, подобных браку, и которые решили не вступать в брак или зарегистрированное сожительство. |
At the subregional level of the Organization of Eastern Caribbean States (OECS), economic integration is proceeding at an even more rapid pace with our commitment to creating an economic union by next year. |
На субрегиональном уровне Организации восточнокарибских государств (ОВКГ) экономическая интеграция развивается еще более высокими темпами, и при этом до начала следующего года мы намерены создать экономический союз. |
The Assembly defined forced marriage as "the union of two persons at least one of whom has not given their full consent to the marriage". |
Ассамблея определила принудительный брак как "союз двух лиц, по крайней мере одно из которых не дало полного согласия на брак". |
Therefore, of a woman or man is marrying for the fourth time, the union will not be legalised, increasing the vulnerability of either spouse in the event of separation. |
Таким образом, если женщина или мужчина вступает в брак в четвертый раз, то этот союз не будет легализован, что повышает уязвимость обоих супругов в случае раздельного проживания. |
This Act applies to Maharashtra and Gujarat and the same principles are reflected in the Madhya Pradesh a registered union with a membership of not less than 25 per-cent workforce in any industry in a local area are recognised as Qualified Unions. |
Данный закон применяется в штатах Махараштра и Гуджарат, и аналогичные принципы нашли свое отражение в законодательстве штата Мадхья-Прадеш. "Квалифицированным" союзом может быть признан только зарегистрированный союз с членским составов не менее 25% от числа работающих в любой из отраслей в ограниченном районе. |
According to the Family Act, marriage is a legally regulated union between a woman and man, concluded by mutual consensual declaration of a woman and a man in a civil or religious ceremony. |
В соответствии с Законом о семье, браком является регулируемый законом союз между женщиной и мужчиной, заключаемый по заявлению об обоюдном согласии женщины и мужчины во время гражданской или религиозной церемонии. |
Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. |
Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
Because of the need to prove that an informal union had existed, however, it was sometimes more difficult for cohabitating partners to assert their rights to joint property. |
Вместе с тем, поскольку необходимо доказать, что неофициальный союз существовал, иногда сожительствующим партнерам сложнее доказать свои права на общее имущество. |
Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). |
Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
The union of the Tanzania mainland and the island of Zanzibar 44 years ago, has stood the test of time and is an exemplary case of unity of sovereign countries. |
Союз материковой Танзании с островом Занзибар, заключенный 44 года назад, выдержал испытание временем и является образцом объединения суверенных стран. |
And so, on this glorious day, we celebrate the union of our greatest king! |
Итак, в этот славный день, мы празднуем союз нашего величайшего короля! |
No, I would not mind, Richard... if it would make you happy and it would improve our union. |
Нет, я не буду, Ричард... если это сделает вас счастливым и улучшит наш союз. |
There's no need to force an unhappy union, not when there are many women who would faint |
Не нужно заключать несчастливый союз, особенно, когда вокруг столько женщин, которые будут без ума |
While the European Union was experiencing difficult times as a political union, it could still play a key role in the region in areas where its member States were unanimous, serving as an inspiration for and an active political influence on the continent as a whole. |
Хотя Европейский союз переживает сложный период как политический союз, он по-прежнему в состоянии играть ведущую роль в регио-не в тех областях, в отношении которых его госу-дарства - члены проявляют единодушие, выступать в качестве вдохновителя и оказывать активное полити-ческое влияние на регион в целом. |
Strikes are not permitted until the union and employer have attempted to bargain collectively, and the majority of members in the union's bargaining unit have voted to support the strike: section 59(1). |
проведение забастовок запрещено, если профессиональный союз и работодатель не предприняли попытки заключения коллективного трудового соглашения и большинство членов переговорной группы профессионального союза не проголосовали за организацию забастовки: статья 59(1); |
Most delegations also noted that in Africa the requirements for a continental monetary union had not yet been met and that there was low trade integration between countries operating in established monetary unions, such as the West African Economic and Monetary Union. |
Большинство делегаций также отметили, что в Африке еще не выдержаны требования в отношении континентального валютного союза, и имеет место низкий уровень торговой интеграции между странами, оперирующими в рамках сложившихся валютных союзов, таких как Западноафриканский экономический и валютный союз. |
Today the European Union is a model of multilateralism, a system of collective governance that advances the shared interests and addresses the common problems of a coalition of nation-States that all aspire to peace and security in a common union. |
Сегодня Европейский союз - это модель многосторонних подходов, система коллективного правления, которая защищает общие интересы и решает общие проблемы коалиции государств, стремящихся к миру и безопасности в рамках единого союза. |