The Republika Srpska President on numerous occasions referred incorrectly to Bosnia and Herzegovina as a "state union" and to the Republika Srpska as a state of one constituent people. |
Президент Республики Сербской неоднократно делал неправомерные ссылки на Боснию и Герцеговину как «государственный союз», а на Республику Сербскую как государство с одним государствообразующим народом. |
3.5 To the south-east of Congo lay the British colony of Northern Rhodesia, part of the Rhodesian Federation, a political union of Northern Rhodesia, Southern Rhodesia and Nyasaland, created by Britain in 1953 with the aim of preserving white minority rule. |
3.5 К юго-востоку от Конго находилась британская колония Северная Родезия, входившая в Родезийскую Федерацию - политический союз Северной Родезии, Южной Родезии и Ньясаленда, созданный Британией в 1953 году с целью сохранить правление белого меньшинства. |
It was also underscored that monetary union per se was not the cause of the euro crisis, but rather the presence of imbalances in the system and insufficient monitoring as well as the absence of a fiscal buffer. |
Она также подчеркнула, что причиной еврокризиса является не валютный союз как таковой, а наличие дисбалансов в системе и недостаточный мониторинг, а также отсутствие фискального буфера. |
Girls living in rural areas of the developing world tend to marry or enter into union at twice the rate of their urban counterparts (44 per cent and 22 per cent, respectively). |
Девочки, живущие в сельских районах развивающегося мира, как правило, выходят замуж или вступают в союз в два раза чаще, чем их городские сверстницы (44 процента и 22 процента, соответственно). |
Girls with a primary education are twice as likely to marry or enter into union as those with a secondary or higher education. |
Девочки, имеющие начальное образование, как правило, в два раза чаще выходят замуж или вступают в союз по сравнению с девочками, имеющими среднее или высшее образование. |
There is also the Economic and Monetary Community of Central Africa, which is a custom and monetary union among former French Central African countries that use the Central Africa CFA franc currently pegged to the euro. |
Имеются такие экономические и валютно-финансовые сообщества Центральной Африки, представляющие собой таможенный и валютно-финансовый союз между центральноафриканскими странами - бывшими французскими колониями, которые используют центральноафриканский франк КФА, в настоящее время привязанный к евро. |
The EEA excludes agricultural policy, fisheries policy, the economic and currency union, common tax policy, foreign and security policy as well as police and judicial cooperation. |
ЕЭП не распространяется на сельскохозяйственную политику, рыболовную политику, экономический и валютный союз, общую налоговую политику, внешнюю политику и политику в области безопасности, а также на сотрудничество органов полиции и судебных органов. |
In 1867, three of the British North American colonies (Nova Scotia, New Brunswick and the Province of Canada, consisting of present-day Ontario and Quebec) were merged into a federal union, with a Constitutional division of powers between provincial legislatures and a federal Parliament. |
В 1867 году три британские североамериканские колонии (Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Объединенная провинция Канада, состоявшая из нынешних провинций Онтарио и Квебек) образовали федеративный союз, в котором было обеспечено конституционное разделение власти между законодательными собраниями провинций и федеральным парламентом. |
The family is the fundamental nucleus of the society organization and is subject to special protection by the State, either it is founded in marriage, or in a de facto union between a man and a woman. |
Семья представляет собой основную ячейку общества и пользуется особой защитой со стороны государства; в ее основе лежит либо брак, либо фактический союз между мужчиной и женщиной. |
Of great importance, no child can be forced into marriage and in the event of such a union, the marriage is deemed null and void. |
Чрезвычайно важно отметить, что ни один ребенок не может принуждаться к вступлению в брак, а если такой союз имеет место, то брак считается недействительным. |
Whether or not the Pazzis agree to this union, I have to ask, did you consult your brother about this? |
Не имеет значения, согласятся ли Пацци на такой союз или нет, я должен спросить, обсуждали ли вы это со своим братом? |
But without trust... without honesty how can a union between two people hope to survive? |
Но без доверия... без искренности... как может союз между двумя людьми выжить? |
When I learned my father planned to make me his heir, I thought, my next union is sure to be arranged, my life nothing but politics, but then I saw you in a tree. |
Когда я узнал, что мой отец решил сделать меня своим наследником, я подумал, что мой следующий Союз, несомненно, будет организован. моя жизнь ничего, кроме политики, но затем я увидел тебя на дереве. |
The political organization, in terms of law, is an independent and voluntary organization of citizens (party, association, movement, union or other organization) established for achieving political goals. |
Политической организацией по закону является независимая добровольная организация граждан (партия, ассоциация, движение, союз или иная организация), созданная для достижения политических целей. |
A union of minorities, the Union of Nationalities of Armenia, had been established, in which 14 minorities, including Greeks, Georgians, Kurds and Ukrainians, were represented by their own associations. |
В стране создан союз меньшинств - Союз национальностей Армении, - в котором своими собственными ассоциациями представлено 14 национальных меньшинств, включая греков, грузин, курдов и украинцев. |
(b) The European Union (EU) compiles statistics for the euro area (currently 17 countries) and the union of 27 countries as a whole. |
Ь) Европейский союз (ЕС) собирает статистические данные по зоне евро (в настоящее время 17 стран) и по входящим в Союз 27 странам в целом. |
The Federal Union of European Nationalities is an independent union of the organizations of national minorities in Europe, which was established in 1949, at the time when the Council of Europe was set up in Versailles, France. |
Федеральный союз европейских национальностей является независимым союзом организаций национальных меньшинств в Европе, основанным в 1949 году одновременно с образованием в Версале, Франция, Совета Европы. |
At the beginning of the 1990's, when the majority of the European Union's member states decided to form a monetary union with a common currency and a central bank, the idea of a central government lacked support. |
В начале 1990-х годов, когда большинство государств-членов Европейского Союза решило создать монетарный союз с общей валютой и центральным банком, идее центрального правительства не хватило поддержки. |
We have upgraded our current economic integration arrangements to an economic union status and a new treaty to that effect, the revised Treaty of Basseterre establishing an OECS Economic Union, was ratified in January 2011. |
Мы повысили уровень своих нынешних механизмов экономической интеграции до статуса экономического союза, и в январе 2011 года в этой связи был ратифицирован новый договор, - пересмотренный Бастерский договор, учреждающий Экономический союз ОВКГ. |
Technically speaking, the European Union was the antithesis of what was needed for a common currency; it was a political decision by European leaders that led to that monetary union. |
С технической точки зрения, Европейский союз был полной противоположностью того, что требуется для введения общей валюты; именно политическое решение европейских лидеров привело к валютному союзу. |
The Co-operatives act imposes a duty on the Credit union to submit to the Central Bank a monthly report of its activities and also maintaining and rendering of statements of accounts to the Central Bank. |
Закон о кооперативах обязывает Кредитный союз представлять Центральному банку ежемесячный доклад о своей деятельности, а также составлять отчеты о состоянии счетов и предоставлять их Центральному банку. |
The insurance company had refused, claiming that the widow had not been legally married to her husband and that cohabitation did not represent a legal bond protecting the union. |
Страховая компания отказывалась платить под тем предлогом, что вдова не состоит в законном браке со своим мужем и что внебрачное сожительство не дает оснований считать этот союз законным. |
The active unions in Samoa include the Public Service Association, Samoa Registered Nurses Association, Samoa Teachers' Association and Workers union. |
В Самоа действуют такие профессиональные союзы, как Ассоциация государственных служащих, Ассоциация дипломированных медицинских сестер Самоа, Ассоциация педагогических работников Самоа и Союз трудящихся. |
The Labour Code recognizes the right of married women exercising a profession or a trade to belong to a professional union of their choice and to participate in its administration and management. |
Трудовой кодекс признает за замужней женщиной, занимающейся какой-либо профессиональной деятельностью или ремеслом, право вступать по своему выбору в профессиональный союз и участвовать также в его руководстве и управлении его деятельностью. |
Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. |
Хотя по закону совместным имуществом супругов распоряжается мужчина, если он плохо управляет им, жена также может обратиться в суд и попросить судью разделить имущество и расторгнуть союз. |