Our response to these recommendations reflects our continuing endeavour to create, in the words of our Constitution, a more perfect union. |
Наш отклик на эти рекомендации отражает сохраняемую нами устремленность к тому, чтобы создать, говоря словами нашей Конституции, более совершенный союз. |
Rather the paper focuses on a much narrower question, namely, given that African countries have decided to establish a monetary union, how can they ensure that such a union will contribute to the objective of promoting regional trade on the continent. |
Данный документ посвящен гораздо более узкому вопросу: если африканские страны решили создать валютный союз, как они могут добиться того, чтобы такой союз способствовал развитию региональной торговли на континенте. |
On 15 October 2011, after various unions, including the teachers union, the general workers union, and others threatened to strike, the minimum wage was raised by 40% (200,000 LBP - $133) to 700,000 LBP ($466). |
После того, как 15 октября 2011 года различные профсоюзные объединения, в том числе Союз учителей, Общий союз рабочих и другие пригрозили забастовкой, минимальная заработная плата была поднята на 40% (на 200,000 л.ф. - 133$) до 700,000 л.ф. |
As a general rule, any group of workers can form a labour union, but for this union to have legal power it must meet the recognized characteristics of a workers' organization and it must be representative. |
По общему правилу любая группа работников может образовать профессиональный союз, однако, для того чтобы этот союз обладал юридическими правами, он должен обладать признанными характеристиками объединения работников и быть представительным. |
The "yes" campaign hoped to win supporters with a utopian vision of an independent Scotland that included European Union and NATO membership; a currency union with England, but no fiscal union; improved public services and social benefits; and lower taxes. |
Компания «да» надеялась завоевать сторонников с помощью утопического образа независимой Шотландии, который включает членство в Евросоюзе и НАТО; валютный союз с Англией, но не финансовый союз; улучшенные государственные услуги и социальные пособия; а также более низкие налоги. |
The Universal Postal Union has always considered Cuba a full member of the union, with the same rights and obligations as the other members. |
Всемирный почтовый союз всегда рассматривал Кубу как полноправного члена организации, имеющего одинаковые с другими ее членами права и обязанности. |
And no one is talking about real fiscal and political union, even though no one can imagine European Monetary Union surviving under the status quo. |
Никто не говорит о реальном фискальном и политическом союзе, даже, если никто не может себе представить Европейский валютный союз выжившим под статус-кво. |
Thus, his long-term objective has been to rebuild it in some form, perhaps as a supra-national union of member states like the European Union. |
Таким образом, его долгосрочная цель состоит в том, чтобы восстановить его в той или иной форме, возможно, в качестве наднационального союза государств-членов, такого как Европейский Союз. |
In other words, it is not true that the European Union does not constitute a political union. |
Другими словами, не верно то, что Европейский Союз не является политическим союзом. |
The Union is organised as the municipal and regional union and covers the entire territory of Republika Srpska. |
Этот союз имеет муниципальные и районные отделения, и его деятельность охватывает всю территорию СР. |
If a migrant worker married while in the country, the union was not recognized under Korean law and any children from that union were not recognized. |
Если во время пребывания в стране трудящийся-мигрант вступает в брак, этот союз по корейским законам не признается действительным, как и родившиеся в этом браке дети. |
It is a criminal offence for a person in a marriage or civil union to go through a form of marriage or civil union with a third person. |
Если лицо, состоящее в христианском браке или гражданском союзе с другим лицом, вступает в христианский брак или гражданский союз с третьим лицом, то оно совершает уголовно наказуемое деяние. |
The union is obliged to carry out its activities, and the employer is obliged to respect the same, in compliance with the ratified international conventions, laws, the present contract and union statute. |
Профессиональный союз обязан проводить свою деятельность, а работодатель обязан проявлять к этому уважение в соответствии с ратифицированными международными конвенциями, законами, настоящим контрактом и уставом профессионального союза . |
The new banking union, however imperfect, and the European Central Bank's vow to save the euro by doing "whatever it takes," are essential to sustaining the monetary union. |
Однако, новый банковский союз несовершенен, и клятва Европейского Центрального Банка, спасти евро, делая "все, что нужно", имеют существенно важное значение для поддержания валютного союза. |
By contrast, if the currency union's political deficit is addressed now, first by establishing a fiscal union (a common budget and common liabilities), a real political federation will be possible. |
С другой стороны, если решить сегодня проблему политического дефицита валютного союза, во-первых, создав фискальный союз (общий бюджет и общие обязательства), будет возможна реальная политическая федерация. |
In 1814, this union was abolished by the Treaty of Kiel, which instead set up a new union between the Kingdom of Norway and the Kingdom of Sweden. |
В 1814 году эта уния была расторгнута Кильским договором, и вместо нее создан новый союз между Королевством Норвегия и Королевством Швеция. |
Works' councils had been established to deal with issues relating to working conditions, and workers in the free trade zones had the right to choose any union, not only the official union, to represent them. |
Для рассмотрения вопросов, касающихся условий труда, были созданы советы по вопросам труда, а трудящиеся в зонах свободной торговли имеют право выбирать не только официальный, но и любой профессиональный союз для представления их интересов. |
If a couple had children and had lived together for three years they could apply for recognition as a de facto union, which would enable their partnership to be recognized as a marriage and give them marriage rights dating from the beginning of the union. |
Если у супругов имеются дети и если они проживают вместе в течение трех лет, они могут обратиться за признанием их союза де-факто, в результате чего их союз будет признан в качестве брака со всеми вытекающими из этого супружескими правами начиная с момента заключения такого союза. |
Dynastic union between Spain (the union between the Crowns of Castile and Aragon) and Portugal (1580-1640), generally called the Iberian Union by modern historians, under the Philippine Dynasty. |
После заключения династической унии между Испанией (союз между коронами Кастилии и Арагона) и Португалии (1580-1640), обычно называемой современными историками Иберийской, двумя странами правила Филиппинская династия. |
Marriage is a public act by which a man and a woman establish a legal and lasting union between them. The conditions for forming such a union, its effects and its dissolution are codified. |
Это публичный акт, которым мужчина и женщина устанавливают между собой законный и долгосрочный союз, условия создания, правовое действие и порядок расторжения которого закреплены юридически. |
The panellists emphasized that monetary union could have a positive impact on trade integration and other economy-wide effects if a set of preconditions were met. |
Члены группы экспертов подчеркнули, что позитивным воздействием на торговую интеграцию и другими общеэкономическими эффектами валютный союз мог бы обернуться при соблюдении ряда предпосылок. |
The East Darfur State government has established the East Darfur women's union and women's association. |
Правительство штата Восточный Дарфур учредило союз женщин и ассоциацию женщин Восточного Дарфура. |
With regard to the Common Market for Eastern and Southern Africa, members are working towards establishing a monetary union with a common currency by 2018. |
Что касается Общего рынка восточной и южной частей Африки, его члены поставили цель создать валютный союз с единой валютой к 2018 году. |
The age of first marriage or union formation is usually a key determinant of when a woman begins to bear children. |
Одним из ключевых факторов, определяющих, когда женщина начинает рождать детей, является, как правило, возраст вступления в первый брак или внебрачный союз. |
In Argentina, the union of civil society and the State had been the result of an initially individual response that had been transformed into a group effort under the dictatorship. |
В Аргентине союз гражданского общества и государства явился первоначально результатом индивидуальных действий, которые преобразовались в коллективные усилия в период диктатуры. |