The European Union believes that considerable common ground is now evident on many of the key issues confronting the Group. |
Европейский союз считает, что сейчас по многим ключевым вопросам, стоящим перед Группой, выявляется значительное согласие. |
The European Union joins in the consensus on the terms of the draft decision before us. |
Европейский союз присоединяется к консенсусу в отношении положений вынесенного на наше рассмотрение проекта решения. |
The European Union stresses the importance of ensuring that the treaty is universal and is internationally and effectively verifiable. |
Европейский союз подчеркивает важность обеспечения того, чтобы этот договор был универсальным и поддающимся международному и эффективному контролю. |
Furthermore, the European Union recalls its determination to pursue its contribution to the international mine clearance efforts. |
Кроме того, Европейский союз напоминает о своей решимости и далее вносить свой вклад в международные усилия по разминированию. |
The European Union is firmly convinced that the continuation of the peace process is the only viable alternative to violence in the region. |
Европейский союз твердо убежден в том, что продолжение мирного процесса является единственной жизнеспособной альтернативой насилию в регионе. |
The Union also looked forward to receiving timely documentation in all the United Nations languages. |
Европейский союз надеется также на то, что будет обеспечена своевременная рассылка документации на всех языках Организации Объединенных Наций. |
The European Union also emphasizes the importance of deploying United Nations observers at airports and at frontiers. |
Европейский союз также подчеркивает важность размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций в аэропортах и на границах. |
The European Union is increasingly concerned at the deteriorating political and human rights situation in Burundi and at the increase in violence. |
Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки и положения с соблюдением прав человека в Бурунди, а также роста масштабов насилия. |
The European Union remains convinced that such a conference must be convened as soon as possible. |
Европейский союз по-прежнему убежден в том, что такая конференция может быть созвана в возможно кратчайшие сроки. |
The European Union attached great importance to the work and was eagerly anticipating the second session. |
Европейский союз придает огромное значение этой работе и с вниманием ожидает проведения второй сессии. |
Six (European Union, Norway, Canada, Australia, New Zealand and Japan) had submitted conditional offers. |
Шесть участников (Европейский союз, Норвегия, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Япония) представили обусловленные предложения. |
The European Union has, however, postponed the entry into force of these "additional incentives" until further consultations are held in international fora. |
Однако Европейский союз отложил вступление в действие этих "дополнительных стимулов" до проведения дальнейших консультаций на международных форумах. |
The European Union gave similar special treatment in 1990 to Andean and Central American countries, but within the GSP scheme. |
В 1990 году Европейский союз предоставил странам Андской группы и центральноамериканским странам аналогичный особый режим, предусмотрев его, однако, в рамках схемы ВСП. |
Other donor assistance comes from PAHO/WHO, UNICEF, the European Union and the World Bank. |
Другую часть помощи предоставляют ПОЗ/ВОЗ, ЮНИСЕФ, Европейский союз и Всемирный банк. |
The Universal Postal Union (UPU) assisted several countries with the management and operation of postal services. |
Всемирный почтовый союз (ВПС) оказал содействие нескольким странам в деле управления деятельностью почтовых служб. |
The Union has been seeking financing for such equipment. |
Союз изыскивает финансовые ресурсы для приобретения такого оборудования. |
The European Union considers this an important step in consolidating the cease-fire and approaching a political solution. |
Европейский союз считает это важным шагом в укреплении режима прекращения огня и продвижении к политическому решению. |
The European Union expresses its sincere hope that the Minsk conference can be convened in the near future. |
Европейский союз искренне надеется, что конференцию в Минске можно будет созвать в ближайшем будущем. |
Finally, the European Union hopes that the parties to the conflict also show restraint in public declarations. |
В заключение Европейский союз выражает надежду на то, что стороны в конфликте также будут проявлять сдержанность в публичных заявлениях. |
The European Union hopes for rapid implementation of the Lusaka agreements as well as for complete and lasting reconciliation. |
Европейский союз надеется на скорое осуществление Лусакских соглашений, а также на полное и длительное примирение. |
The European Union expresses its revulsion at the renewed brutal shelling of civilians in Sarajevo which has taken place in recent days. |
Европейский союз выражает свое возмущение по поводу возобновления в последние дни варварских обстрелов гражданских лиц в Сараево. |
The European Union calls upon those nations which have promised additional forces to the United Nations to ensure that they arrive in Bosnia quickly. |
Европейский союз призывает страны, которые обещали предоставить дополнительные силы Организации Объединенных Наций, обеспечить их быстрое прибытие в Боснию. |
The European Union remains committed to support the development of the transport infrastructure and especially the development of alternative transit routes in the Balkan region. |
Европейский союз сохраняет приверженность делу поддержки развития транспортной инфраструктуры и особенно создания альтернативных транзитных путей в балканском регионе. |
The main economic relations were with the former Eastern bloc, especially the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Основными экономическими партнерами были страны бывшего Восточноевропейского блока, особенно бывший Союз Советских Социалистических Республик. |
Given the constitutional role which its members play in their respective countries, the Union must be considered an intergovernmental organization. |
Учитывая конституционную роль, которую играют его члены в своих соответствующих странах, Союз должен рассматриваться как межгосударственная организация. |