And in numerology, the number 4 means "creation", 2 means "union". |
В нумерологии, число 4 означает "созидание", 2 означает "союз". |
We also support the view that adjustments in the peace package could be considered by all three communities in the light of the principle that the union must be geographically, socially, economically and politically viable. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что изменения в пакете мирных договоренностей все три общины могли бы рассматривать в свете того, что союз должен быть жизнеспособным с географической, социально-экономической и политической точек зрения. |
In building European union the members of the European Community have tried to seize an unprecedented opportunity for the entire continent to achieve a truly unified Europe, a Europe of countries that have often made war against each other in the past. |
Создавая европейский союз, члены Европейского сообщества стараются воспользоваться предоставившейся для всего континента возможностью добиться построения истинно единой Европы - той самой Европы, страны которой в прошлом часто воевали друг против друга. |
Women parliamentarians were in the process of establishing a parliamentary union that would serve as a potential ombudsman for women, as well as a channel for gathering information that would help in setting priorities and drafting bills to be forwarded to Parliament by the committee on equality. |
В настоящее время женщины-парламентарии создают парламентский союз, который будет выступать в качестве органа, способного представлять интересы женщин, а также канала для сбора информации, которая будет способствовать определению приоритетов и разработке законопроектов, передаваемых на рассмотрение парламента комитетом по вопросам равенства. |
The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. |
По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
Economic and monetary union is probably the most important and most ambitious economic and political project to be implemented by Europe since the beginning of the integration process. The Euro, as the single currency is to be known, will come into existence on 1 January 1999. |
Экономический и валютный союз - это, пожалуй, самый важный и самый честолюбивый экономический и политический проект, который предстоит осуществить Европе с начала процесса интеграции. "Евро", как будет называться единая валюта, вступит в обращение 1 января 1999 года. |
He is absolutely free, but is not compelled, to join the union representing his labour sector or occupation, regardless of his ideological, political or confessional affiliations. |
Он совершенно свободно может вступать в союз, представляющий его отрасль или профессию, независимо от его идеологических, политических или религиозных убеждений, при этом членство в профсоюзе не является обязательным. |
In the event that the Government Mediator refuses to hold a referendum, the labour union or employer who has requested the referendum may address the Minister of Labour and Social Affairs or apply to the courts. |
В случае, если правительственный посредник отказывает в организации референдума, профессиональный союз или предприниматель, потребовавший его проведения, может обратиться к министру труда и социальных дел или передать дело на рассмотрение суда. |
While taking note of the position of the staff, management reiterated its view that such consideration should be given by each staff union, in the light of the impact of the repeated release of the same staff representatives on the delivery of budgeted programmes. |
Приняв к сведению позицию персонала, администрация тем не менее подтвердила свою точку зрения о том, что каждый союз персонала должен осуществить рассмотрение этого предложения с учетом воздействия, которое постоянное освобождение некоторых представителей персонала оказывает на осуществление предусмотренных в бюджете программ. |
3 For purposes of protection by the State, the stable union between a man and a woman is recognized as a family entity, and the law shall facilitate the conversion of such entity into marriage. |
Для целей защиты со стороны государства устойчивый союз между мужчиной и женщиной признается как семейная ячейка, и закон облегчает преобразование такого союза в брак. |
The Constitution established three forms of family entities: civil marriage; stable union between a man and a woman; and the community established by either parent and their descendants. |
Конституция установила три формы семейных образований: гражданский брак; устойчивый союз между мужчиной и женщиной; и общность, установленную одним из родителей и их потомками. |
On the university level, the universities sports union was established which conducts competitions and matches and here male students have a greater opportunity to participate in sports because most government colleges do not have a dedicated sports hall for women. |
На уровне университетов был создан Университетский спортивный союз, который проводит соревнования и встречи, и в этой области студенты мужского пола имеют более широкие возможности для участия в спортивных мероприятиях, поскольку в большинстве государственных учебных заведений нет спортивных залов, специально предназначенных для женщин. |
The wording of the Treaty of Guarantee prohibited union of the Republic with any other State and bound it by an obligation to maintain its partnership independence, as well as the state of affairs created by the Agreements. |
Формулировка Договора о гарантиях запрещала союз Республики с любым другим государством и возлагала на нее обязательство сохранять свою основанную на партнерстве независимость, а также свое устройство, установленное соглашениями. |
France will not engage in any war of acquisition and will never use its forces against the liberty of any people . Finally, France forms with the peoples from the overseas territories a union founded on equal rights and duties, without distinctions based on race or religion . |
Она не предпримет никакой войны с целью завоевания и никогда не употребит своих сил против свободы какого-либо народа ; наконец, в нем уточняется, что Франция образует вместе с заморскими народами союз, основанный на равенстве прав и обязанностей, без расовых и религиозных различий . |
The European Central Bank is the centre of the Eurosystem, which consists of the National Central Banks (NCBs) of the 11 EU Member States participating in monetary union together with the ECB. |
Европейский центральный банк является ядром Евросистемы, в состав которой входят национальные центральные банки (НЦБ) 11 государств - членов ЕС, входящих в валютный союз, а также ЕЦБ. |
While our people, traditions and cultures existed on more than 600 of our islands throughout the last millennium, it was only in its closing moments that we secured our constitutional union and emerged into nationhood. |
Несмотря на то, что наш народ, традиции и культура существуют на более чем 600 наших островов на протяжении последнего тысячелетия, лишь во время предыдущего десятилетия нам удалось сформировать конституционный союз и сформировать государство. |
The essential requirements to be met by the minor in this case are: to be over the age of 15, to be in a couple relationship - called a de facto union - and to have the consent of one's parents. |
Для этого несовершеннолетние должны отвечать следующим необходимым условиям: быть старше 15 лет, иметь отношения с партнером так называемый фактический союз и иметь разрешение своих родителей. |
Western European intellectuals realized that both nationalism and imperialism were unacceptable approaches to state-building, and that European stability required a union of nations that could and should expand, but that would never be transformed into an empire. |
Западноевропейская интеллигенция поняла, что и национализм, и империализм были недопустимыми подходами к построению государства, и что для европейской стабильности необходим союз наций, который может и должен расширяться, но который никогда не превратится в империю. |
BRUSSELS - It is an old debate, but tensions within the euro area have revived it: can a monetary union survive without some form of fiscal federalism? |
БРЮССЕЛЬ. Это старые споры, но напряженные отношения в пределах еврозоны возродили их: может ли валютный союз выжить без некоторой формы финансового федерализма? |
In early March 1998 NZEI Te Riu Roa, the union that represents early childhood workers and primary teachers, and the Government reached agreement on a unified pay system for primary and secondary teachers. |
З. В начале марта 1998 года СЗНЗ "Те риу роа", союз, представляющий работников дошкольного образования и учителей начальных школ, и правительство пришли к соглашению о введении единой системы оплаты труда учителей начальных и средних школ. |
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. |
На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве. |
Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. |
В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества". |
The union may have chapters in at least four municipalities of the country, and each chapter must have at least 10 members living in the municipality in question. |
Союз может иметь отделения как минимум в четырех муниципалитетах страны, и каждое отделение должно насчитывать как минимум сто членов, проживающих в указанном муниципалитете. |
Under the plan, the United Cyprus Republic is an independent State with a single international legal personality, sovereignty and citizenship, with union in whole or in part with any other country and any form of partition or secession expressly prohibited. |
В соответствии с этим планом Объединенная Кипрская Республика является независимым государством с единой международной правосубъектностью, суверенитетом и гражданством, а союз этого государства в целом или его части с любой другой страной и раздел или выход в любой форме будут прямо запрещены. |
Marriage is the union of a man and a woman and shall be based on the free consent of the contracting parties and on the equality of their rights, obligations and legal capacity. |
Брак - это союз между мужчиной и женщиной, заключаемый с добровольного согласия сторон и с соблюдением равенства их прав, обязанностей и юридического статуса . |