In this context, the Union would draw the attention of the Committee to its own working paper setting out succinctly the Union's perception of elements on which all participating delegations might agree. |
В этом контексте Союз обращает внимание Комитета на свой собственный рабочий документ, в котором в сжатой форме перечислены элементы, в отношении которых, по мнению членов Союза, можно было бы добиться согласия всех участвующих делегаций. |
In June 1996, the Union welcomed the decision of the Conference on Disarmament to admit new members, some of which are member States of the Union. |
В июне 1996 года Союз приветствовал решение Конференции по разоружению принять новых членов, в том числе ряд государств - членов Союза. |
Mr. Lähdesmäki, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had been pleased to join in the consensus on the draft resolution. |
Г-н Ляхдесмяки, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз с удовлетворением присоединился к консенсусу по данному проекту резолюции. |
The European Union wished to stress that there had been a number of recent developments concerning the effectiveness of sanctions both within and outside the Union that should be taken into consideration when examining the issue. |
В связи с вопросом об эффективности санкций Европейский союз считает нужным отметить, что как в рамках Союза, так и за его пределами в последнее время произошли события, которые должны учитываться при изучении данного вопроса. |
The recent Union for the Mediterranean Summit showed that the European Union could make a contribution to stability and peace in the Middle East, notably via the creation of new dialogue forums. |
Недавний саммит Союза для Средиземноморья продемонстрировал, что Европейский союз вполне способен вносить свой вклад в установление стабильности и мира на Ближнем Востоке, главным образом за счет создания новых форумов для ведения диалога. |
They further indicated that, in 2000, the Copyright Act was amended to comply with the European Union directive and that the European Union never raised the issue of its reservation on Article 12. |
Они далее отметили, что в 2000 году в Закон об авторском праве были внесены поправки с целью приведения его в соответствие с положениями директивы Европейского союза и что Европейский союз никогда не поднимал вопрос об оговорке Польши в отношении статьи 12. |
Ms. Martins, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union always tried to conduct the negotiation of country-specific draft resolutions in a way that provided a platform for dialogue with the country concerned and other interested delegations. |
Г-жа Мартинш, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз всегда старался вести обсуждение страновых проектов резолюций таким образом, чтобы создать платформу для диалога с рассматриваемой страной и другими заинтересованными делегациями. |
The European Union was striving to increase its collective expenditure on trade-related assistance to €2 billion a year from 2010, which would complement other European Union initiatives to promote trade as a tool for economic growth, sustainable development and poverty reduction. |
Европейский союз стремится увеличить свои коллективные расходы на связанную с торговлей помощь до 2 млрд.евро в год, начиная с 2010 года, что дополнит другие инициативы Европейского союза, направленные на стимулирование торговли в качестве одного из инструментов достижения экономического роста, устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
Mr. President, I would also like to recall today that the European Union particularly supports the prospective Conference membership of those member States of the Union and associated countries which have applied for admission to the Conference. |
Я также хотел бы напомнить сегодня, что Европейский союз особенно привержен перспективам обретения членского статуса на КР теми государствами - членами ЕС и ассоциированными странами, которые ходатайствовали о приеме в состав Конференции. |
Like other candidate countries, Malta is currently negotiating the terms of entry into the European Union in what will be an unprecedented widening and deepening of the Union. |
Как и другие страны-кандидаты, Мальта в настоящее время проводит переговоры по условиям вступления в Европейский союз в рамках процесса, который приведет к беспрецедентному расширению членского состава и сферы деятельности Союза. |
The European Union had taken important steps in that regard by implementing the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions in 1999 and by strengthening the anti-bribery legislation and systems of European Union member States. |
Европейский союз предпринял важные шаги в этом направлении путем осуществления в 1999 году Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках и укрепления в государствах-членах Европейского союза законодательства и систем, направленных на борьбу со взяточничеством. |
In response to Security Council resolution 1596, on 13 June 2005 the European Union agreed Common Position 2005/440/CFSP to define the approach of the European Union towards the imposition of further restrictive measures against the Democratic Republic of the Congo. |
Во исполнение резолюции 1596 Совета Безопасности 13 июня 2005 года Европейский союз согласовал Общую позицию 2005/440/CFSP, с тем чтобы определить подход Европейского союза к вопросу о введении дополнительных ограничительных мер в отношении Демократической Республики Конго. |
The European Union also recalls its willingness to send a further Troika mission to Rangoon/Yangon to promote positively and constructively the aims of the European Union's policy towards Burma/Myanmar through the establishment of a meaningful political dialogue. |
Европейский союз напоминает также о своей готовности направить в Рангун/Янгон очередную миссию «Тройки», чтобы содействовать позитивным и конструктивным образом достижению целей политики, проводимой Европейским союзом в отношении Бирмы/Мьянмы, посредством установления подлинного политического диалога. |
The Union further urged the United Nations to consider another vision of engagement, whereby troops might not be needed, but rather resources and management structures could be contributed by the Organization in support of African Union troops. |
Союз далее настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций рассмотреть еще одну концепцию участия, в соответствии с которой войска могут не потребоваться, но для поддержки войск Африканского союза Организация могла бы предоставить ресурсы и управленческие структуры. |
Now we see - though the lifting of the Union's arms embargo may now be delayed thanks to US pressure and Chinese aggressiveness - that the European Union has become merely a tool for corruption when France and China draw up joint action plans. |
Теперь же, когда Франция и Китай строят планы совместных действий, мы видим, что - хотя снятие эмбарго ЕС на поставку вооружения может быть отложено благодаря давлению со стороны США и китайской агрессивности - Европейский Союз стал не более чем инструментом коррупции. |
The same is true of developments like the Union's common foreign and security policy or Monetary Union, with its Euro and European Central Bank. |
То же самое верно и в отношении таких проявлений, как общая иностранная политика и политика безопасности Союза, или Валютный Союз со своим евро и Центральным Европейским Банком. |
BRUSSELS - The European Union's core countries these days, besides the original six founders, are the 15 member states that make up the European Monetary Union. |
БРЮССЕЛЬ - Главные страны Европейского Союза в настоящее время, помимо первоначальных шести основателей - это 15 государств-членов, которые входят в Европейский Валютный Союз. |
Mr. Lahdesmaki (Finland), speaking on behalf of the European Union, said that the Union welcomed the progress made in improving the efficiency, competitiveness and transparency of procurement over the past six months. |
Г-н ЛАХДЕСМАКИ (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз приветствует прогресс, достигнутый за последние шесть месяцев в деле повышения эффективности, конкурентоспособности и транспарентности закупок. |
The Union participates in the Commission process and speaks on behalf of its 15 member States on issues that are within the Union's legal competence. |
Союз принимает участие в процессе, проходящем в рамках Комиссии, и выступает от имени 15 своих государств-членов по вопросам, относящимся к правовой компетенции Союза. |
The European Union unequivocally supports the peace and reconciliation process for Somalia, sponsored by the Intergovernmental Authority on Development, in line with the European Union Council conclusions of 22 July 2002. |
Европейский союз полностью поддерживает процесс достижения мира и согласия в Сомали, осуществляемый под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития в соответствии с выводами Совета Европейского союза от 22 июля 2002 года. |
Allow me to say a few words about the European Union and Slovakia. Obviously, since my country joined the European Union, nationwide awareness has grown as regards protecting children armed conflict, and the national capacities to commit to this issue have been strengthened. |
Я хотел бы сказать еще несколько слов о Европейском союзе и Словакии. Понятно, что после вступления моей страны в Европейский союз мы глубже осознали важность защиты детей в вооруженных конфликтах, и поэтому большое значение имеет укрепление наших возможностей для решения этой проблемы. |
As Mr. Solana said, in coming months the United Nations and the European Union will be cooperating closely to ensure a seamless transition from UNMIBH to the European Union Police Mission. |
Как уже указывал г-н Солана, в предстоящие месяцы Организация Объединенных Наций и Европейский союз будут тесно сотрудничать в деле обеспечения беспрепятственного и плавного перехода от МООНБГ к Полицейской миссии Европейского союза. |
In December, the European Union adopted a new European Partnership document for Kosovo within the European Union's broader Stabilization and Association Process for the Western Balkans. |
В декабре Европейский союз принял новый документ о европейском партнерстве для Косово в рамках проводимого Европейским союзом для западной части Балканского полуострова более обширного Процесса стабилизации и ассоциации. |
Mr. Höltzl said that in the past six years Hungary's legislation had been amended because his country's accession to the European Union had required its harmonization with European Union law. |
Г-н Хёльтцль говорит, что за последние шесть лет в законодательство Венгрии были внесены поправки, поскольку в связи со вступлением его страны в Европейский союз потребовалось согласование ее законодательства с законодательством Европейского союза. |
The European Union had been providing voluntary financial assistance to third countries in that connection at both the national and the Union level for many years. |
В этой связи Европейский союз в течение многих лет, как на национальном уровне, так и на уровне Союза, предоставлял добровольную финансовую помощь третьим странам. |