The Marriage and Family Relations Act defines the family as a domestic union of parents and children, which for the benefit of the children enjoys special protection. |
Закон о браке и семье определяет семью как семейный союз родителей и детей, пользующийся особой охраной в интересах обеспечения благополучия детей. |
The decision by six West African countries to form a monetary union in 2005 and the desire and attempts by Governments to meet the convergence criteria are likely to improve the macroeconomic policy environment in the subregion, thereby boosting future growth. |
Решение шести западноафриканских стран образовать в 2005 году валютный союз, а также стремление и попытки правительств достичь критериев сближения экономики, которые должны оказать благоприятное воздействие на макроэкономические условия в субрегионе, стимулируя тем самым будущий рост. |
The majority of the island's residents supported such a union, while the independence movement enjoyed the support of only 4 to 5 per cent of the population. |
За такой союз выступает большинство населения острова, в то время как движение за независимость пользуется поддержкой лишь 4 - 5 процентов его жителей. |
The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. |
Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
The authorization lapses if and when it becomes apparent that the spouses did not in fact intend to form a conjugal union and the marriage was contracted with the sole aim of circumventing the provisions of the Aliens Act. |
Это право теряется, если выясняется, что супруги фактически не имели намерений создавать супружеский союз и что брак был ими заключен с единственной целью обойти положения законодательства в отношении иностранцев. |
The new family law, which would come into effect in July 2001, provided for the conclusion of prenuptial agreements, thus giving women the possibility of restricting their husbands' right to end the marriage or to enter into a polygamous union. |
Новый закон о семье, который вступает в силу в июле 2001 года, предусматривает заключение предбрачных договоров, предоставляя таким образом женщинам возможность ограничить имеющееся у супруга право расторгнуть брак или вступить в полигамный союз. |
The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. |
Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
In June 2005, UNFIP took part in the 16th annual general assembly and conference of the European Foundation Centre held in Budapest, on the theme foundations for Europe: making the union work for all citizens. |
В июне 2005 года ФМПООН принял участие в работе шестнадцатой ежегодной генеральной ассамблеи конференции Европейского центра фондов в Будапеште на тему «Фонды для Европы: заставить Союз работать на всех граждан». |
On the other hand, refusing to accept the growing consensus that fiscal union is the key to resolving the debt crisis exposes the eurozone, and Germany, to serious risks. |
С другой стороны, отказ признать растущий консенсус о том, что фискальный союз является ключом к разрешению долгового кризиса, подвергает еврозону и Германию серьезным рискам. |
After some considerable volatility, a smaller and more robust currency union will emerge; and, importantly, Europe will avoid the euro's demise and a total breakdown of the eurozone. |
После значительной волатильности появится более надежный валютный союз; и, что немаловажно, Европа сможет избежать падения евро и полного развала еврозоны. |
But the vibrancy of civil society, the sense of common purpose, the universal manifestations of social solidarity that our union stood for in its time - all these things are largely gone. |
Но вибрация гражданского общества, ощущение общей цели, всеобщие проявления социальной солидарности, все то, за что в свое время стоял наш союз - все это в значительной степени ушло. |
From the beginning of the integration process, Europe's founding fathers had made it abundantly clear that the ultimate goal was a political union, with economic integration being but the first step. |
С самого начала процесса интеграции "отцы-основатели" Европы более чем ясно дали понять, что конечной целью является политический союз, а экономическая интеграция - лишь первый шаг к этой цели. |
In view of this experience, Nigeria now plans to abolish the naira in favor of joining a monetary union with four or five other West African countries (The Gambia, Ghana, Guinea, Sierra Leone, and perhaps Liberia). |
Учитывая этот опыт, Нигерия теперь планирует отменить найру в пользу вступления в валютный союз с четырьмя или пятью другими западноафриканскими странами (Гамбия, Гана, Гвинея, Сьерра-Леоне и, возможно, Либерия). |
After all, a significant change in policy direction within the euro zone's biggest economy could have a much larger effect on the currency union than developments in Greece. |
В конце концов, существенные изменения в направлении политики внутри самых больших экономик еврозоны могло бы иметь намного большее влияние на валютный союз, чем события в Греции. |
STOCKHOLM: Two hundred years ago in his essay "Perpetual Peace" Immanuel Kant imagined a future "union of liberal republics." |
СТОКГОЛЬМ: Двести лет назад Эммануил Кант представил в своем эссе "Вечный мир" будущий "союз либеральных республик". |
The euro will be the single currency, and the national currencies taking part in the monetary union will become merely different denominations of the euro. |
Евро станет единой валютой, а национальные валюты стран, входящих в валютный союз, станут всего лишь различными видами деноминации евро. |
The third type of marriage, the unregistered customary marriage, is where customary law requirements relating to marriage have been met but the union is not eventually registered. |
При третьей форме брака - незарегистрированном обычном браке - обеспечивается соблюдение брачных требований, предусмотренных обычным правом, но союз фактически не регистрируется. |
The purpose of the Political Parties Act was simply to protect the union: although Tanzania had been a country for some 70 years, it still had problems of national cohesion and national identity. |
Цель Закона о политических партиях заключается в том, чтобы просто защитить этот союз: хотя Танзания как страна существует уже примерно 70 лет, она по-прежнему сталкивается с проблемами национального единства и национальной самобытности. |
In the African sense, marriage is regarded not only as a union between two people, but also between two extended families. |
В Африке считается, что брак представляет собой союз не только двух людей, но и нескольких поколений двух семей. |
Previously, according to the colonial civil law, cohabitation was allowed by law, but considered as an irregular union denying the right of succession, maintenance, community of property and bond of affinity to the woman. |
Так, прежде согласно колониальному гражданскому кодексу внебрачное сожительство разрешалось законом, однако такой союз был исключением из общих правил, в результате чего женщины были лишены определенных прав, например, права правопреемства, материального обеспечения, владения общей собственностью и родства по мужу. |
Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. |
В статье 36 Конституции говорится, что брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов и что государство содействует благосостоянию семьи. |
The Council of Europe is an example of a regional organization that, thanks to a strong network of conventions, is able to ensure an increasingly close union among its members. |
Совет Европы является примером региональной организации, которая, благодаря мощной сети конвенций, может обеспечивать все более тесный союз между его членами. |
Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. |
Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
This act provides that either the union or the employer may apply to the Minister of Labour to have a dispute submitted to binding arbitration if the parties are unable to conclude a collective agreement through the normal channels of collective bargaining. |
Положения этого Закона предусматривают, что при невозможности заключения сторонами коллективного трудового соглашения с помощью обычных методов проведения коллективных переговоров, профессиональный союз или работодатель вправе обратиться к министру труда с ходатайством о передаче данного спора на рассмотрение в арбитраж, решения которого имеют обязательную силу. |
Article 2 of the Act states that "The institution consists in the voluntary union of one man and one woman as equal partners." |
Статья 2 этого Закона гласит: "Этот институт представляет собой добровольный союз одного мужчины и одной женщины как равных партнеров". |