| Despite the difficulties encountered, the European Union is pleased to note that significant improvements have been achieved in providing schooling and health care. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что, несмотря на возникающие трудности, в деле предоставления услуг в сфере школьного образования и здравоохранения достигнуты существенные улучшения. |
| The Union of Myanmar has been cooperating with Thailand, Laos, China, India and Bangladesh in border security matters and bilateral relations. | Союз Мьянмы сотрудничает с Таиландом, Лаосом, Китаем, Индией и Бангладеш в вопросах охраны границы и развития двусторонних отношений. |
| The European Union declares its total solidarity with the United States, with which it shares the objectives of combating terrorism. | Европейский союз заявляет о полной солидарности с Соединенными Штатами и разделяет с ними общие цели в борьбе против терроризма. |
| The European Union will act with determination within the United Nations and the other competent international organizations to further the fight against terrorism. | Европейский союз будет действовать решительно в рамках Организации Объединенных Наций и других компетентных международных организаций в поддержку борьбы против терроризма. |
| The European Union also reiterates its willingness to give full support for the implementation of a possible peace and reconciliation agreement. | Кроме того, Европейский союз вновь заявляет о своем желании полностью поддержать осуществление возможного соглашения о мире и примирении. |
| The European Union urges all countries in the region to cease all support for the military activities of the armed groups involved in the Burundi conflict. | Европейский союз настоятельно призывает все страны региона прекратить любую поддержку военной деятельности вооруженных групп, участвующих в бурундийском конфликте. |
| For its part, the European Union would certainly be one of the major contributors to the establishment of such a programme. | Со своей стороны, Европейский союз, разумеется, будет одним из крупнейших доноров в деле разработки такой программы. |
| In the period under review, support has been generously provided by the European Union, Norway and the Canadian International Development Agency. | В отчетный период щедрую поддержку ей оказывали Европейский союз, Норвегия и Канадское агентство международного развития. |
| In Burundi, the World Bank Post-Conflict Fund and the European Union have generously funded reintegration activities in the areas of return. | В Бурунди Фонд Всемирного банка для деятельности в постконфликтный период и Европейский союз щедро финансировали мероприятия в целях реинтеграции в районах возвращения беженцев. |
| Any exacerbation of tension would harm the safety and security of civilians and regional stability, to which the European Union is deeply committed. | Любое обострение напряженности способно нанести ущерб безопасности гражданского населения и региональной стабильности, обеспечению которых Европейский союз глубоко привержен. |
| The European Union is paying particular attention to the working group on regional and economic development, which it chairs. | Европейский союз уделяет особое внимание деятельности рабочей группы по вопросам регионального и экономического развития, которой он руководит. |
| The Union noted that working groups on issues of major importance were set up during 2000. | Союз отмечает, что в 2000 году были образованы рабочие группы по весьма важным вопросам. |
| The regional development banks, the World Bank, the European Union and Japan are among the lead contributors in this area. | К числу наиболее крупных доноров в этой области относятся региональные банки развития, Всемирный банк, Европейский союз и Япония. |
| The European Union underlines that it will actively continue its efforts to that end. | Европейский союз подчеркивает, что он будет и впредь активно прилагать к тому усилия. |
| The European Union remained concerned about the large number of reservations to the Convention. | Европейский союз по-прежнему обеспокоен наличием большого количества оговорок, высказываемых в отношении Конвенции. |
| The European Union was combating trafficking through international and regional forums, legislation and funding programmes. | Европейский союз ведет решительную борьбу с торговлей детьми путем проведения международных и региональных форумов, законодательных мер и программ финансирования. |
| The European Union was considering ways of implementing that resolution through its own European Security and Defence Policy operations. | Европейский союз изучает пути осуществления данной резолюции путем проведения своих собственных операций по обеспечению европейской политики в области безопасности и обороны. |
| The European Union supported the High Commissioner's aim of increasing country engagement activities and enhancing technical assistance to help States implement human rights norms. | Европейский союз поддерживает цель Верховного комиссара укрепить деятельность по взаимодействию со странами и расширить предоставление технической помощи, с тем чтобы помочь государствам в соблюдении норм в области прав человека. |
| The European Union hoped that judicial proceedings against those detainees would be concluded in the coming months. | Европейский союз выражает надежду на то, что судопроизводство в отношении этих задержанных будет завершено в ближайшие месяцы. |
| The European Union should therefore re-examine its approach. | Поэтому Европейский союз должен пересмотреть свой подход. |
| He would be grateful if the European Union could convince other Governments that those terms of reference were sacrosanct and non-negotiable. | Он будет признателен, если Европейский союз сможет убедить другие правительства в том, что эти полномочия являются неприкосновенными и не подлежат обсуждению. |
| The European Union reiterated its readiness to engage in constructive and genuine dialogue, as called for by the Special Rapporteur. | Европейский союз вновь заявляет о своей готовности вступить в подлинный и конструктивный диалог в соответствии с призывом Специального докладчика. |
| The European Union remained strongly committed to the international fight against illicit narcotic drugs and drug trafficking. | Европейский союз остается стойко приверженным делу международной борьбы с незаконными наркотическими средствами и торговлей наркотиками. |
| The European Union held that freedom of the press was of pivotal importance to all societies and a crucial element in building democracy. | Европейский союз считает, что свобода печати имеет кардинальное значение для всех обществ и является исключительно важным элементом в построении демократии. |
| The European Union also planned to help strengthen the Organization's excellent operational peacekeeping capacity. | Европейский союз также планирует оказать помощь в укреплении потенциала прекрасно организованных оперативных сил по поддержанию мира Организации. |