| In it's purest form, a union becomes part of our very essence. | В своей совершеннейшей форме, союз становится частью нашей сущности. |
| The Union also attached great importance to the development, updating and enhancing of United Nations web sites in several languages. | Союз также придает большое значение разработке, модернизации и расширению веб-сайтов Организации Объединенных Наций на нескольких языках. |
| The European Union hopes that there will be progress in the framework of other bilateral and multilateral talks on future cooperation. | Европейский союз надеется, что удастся достичь прогресса в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дальнейшем сотрудничестве. |
| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| I didn't care that Lori was trying to organize a union. | Мне было без разницы, что Лори пыталась организовать профсоюз. |
| In the mid-1930s the labour union of the railway workers and sailors establishes several cultural and sporting organisations across the country. | В середине 1930-х годов профсоюз железнодорожных рабочих и моряков организует создание ряда спортивных организаций. |
| Maybe someone will tell the union. | Об этом надо в профсоюз сообщить. |
| have a set number of members in compliance with the provisions of this Act (a union demonstrates the number of its members on the basis of signed joining declarations from its members). | насчитывают достаточное количество членов в соответствии с положениями этого закона (объединение демонстрирует численность своих рядов путем предъявления подписанных своими членами заявлений на вступление в профсоюз). |
| One of them, nicknamed "Gasomboroto", or "Provocateur", is said to be a member of a teachers' union that encourages young Tutsi extremist students to rebel and organize strikes. | Один из них "гасомборото" или "провокатор" входил в профсоюз преподавателей, призывавший молодых экстремистски настроенных студентов-тутси к восстанию и организации забастовок. |
| The basis of foundation, problems of functioning and development», «The union of block of flats owners as a body of public society». | Основы создания, проблемы функционирования и развития», «Объединение совладельцев многоквартирного дома как институт гражданского общества». |
| The union of the four entities would enhance the efficiency and effectiveness of United Nations support for gender equality and women's empowerment. | Объединение этих четырех подразделений позволит повысить действенность и эффективность поддержки деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| The European Union has been ready to assist the process further through the European Union Non-Proliferation Consortium of Think Tanks established in 2010. | Европейский союз готов оказать дальнейшее содействие этому процессу через созданное им в 2010 году объединение аналитических центров, занимающихся проблемой нераспространения. |
| Ms Goshovskaya), the Women for the Future all-Ukrainian political union (headed by | Гошовская), Всеукраинское политическое объединение «Женщины за будущее» (руководитель г. |
| Thus, the reunification of Germany transformed into internal movements some that had been international, but the disintegration of the former Yugoslavia and the former Union of Soviet Socialist Republics internationalized movements that used to be internal. | Так, объединение Германии превратило международные миграционные потоки во внутренние, а распад бывшей Югославии и бывшего Союза Советских Социалистических Республик придал ранее считавшимся внутренними миграционным потокам международный характер. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| However, they do not regard marriage so much as an institution for providing mutual support and assistance as a union rooted in the emotions. | Однако они рассматривают брак не как институт поддержки и помощи, а как союз, основанный на чувствах. |
| According to article 1106 of the Civil Code of Georgia marriage is a voluntary union of a woman and a man registered in the territorial unit of the public register agency - a legal entity under the Ministry of Justice. | В соответствии со статьей 1106 Гражданского кодекса Грузии брак - это добровольный союз женщины и мужчины, регистрируемый в территориальном отделении государственного регистрационного агентства - юридической организации, подчиняющейся Министерству юстиции. |
| The provisions of that Law are derived from the Islamic Shari'ah, which stipulates that in the union of a man and a woman, each party has rights and duties vis-à-vis the other in the interests of their mutual affection and kindness. | В основу этого закона положены нормы исламского шариата, определяющие права и обязанности вступивших в брак мужчины и женщины по отношению друг к другу, в целях установления между ними добрых брачных отношений. |
| Moreover, marriage has become less relevant for childbearing as an increasing proportion of births occurred outside of a marital union (among the 64 countries with data over time). | При этом следует отметить, что вступление в брак стало менее важным условием для рождения детей, что подтверждает увеличение доли внебрачных детей (в 64 странах, по которым имеются соответствующие временные ряды). |
| Seeking at any price to ensure the supply of food to the rapidly growing industrial centres, the leaders of the USSR and of the Union Republics employed repressive measures for the purpose of grain procurement, which greatly exacerbated the grave impact of the crop failure of 1932. | Стремясь любой ценой решить вопросы снабжения продовольствием резко растущих промышленных центров, руководство СССР и союзных республик применило репрессивные меры для обеспечения хлебозаготовок, что значительно усугубило тяжелые последствия неурожая 1932 года. |
| By now 14 states and 4 union territories have passed legislations making elementary education compulsory either in their own state or in certain notified area. However, all states governments have abolished tuition fees in Government Schools up to upper primary level. | В настоящее время в 14 штатах и 4 союзных территориях приняты законы о введении обязательного начального образования в пределах штата или конкретного указанного района81. |
| The gender justice through Musalihat Anjuman project, which aims to provide women in rural areas with easy access to justice, was started in Bhawalpur in 107 union councils; the project is supported by the local government of Punjab and UNDP. | В Бхавалпуре, в 107 союзных советах, началось осуществление проекта «Мусалихат анжуман», целью которого было обеспечение доступа к системе правосудия для женщин в сельских районах; этот проект осуществляется при поддержке правительства провинции Пенджаб и ПРООН. |
| Has consisted of union republics (in different years of them was from 4 up to 16), under the Constitution being the sovereign states; behind each union republic the right of a free output from the Union was kept. | Состоял из союзных республик (в разные годы их было от 4-х до 16-ти), по Конституции являвшихся суверенными государствами; за каждой союзной республикой сохранялось право свободного выхода из Союза. |
| Category wise total number of seats at Union, Tehsil/Town and District level is as under: | Ниже даётся разбивка всех мест на уровне союзных организаций, «тэхсилов» и муниципалитетов, а также районов, по соответствующим категориям: |
| The name of the union State will be determined by the parties in the course of further negotiations. | Название союзного государства будет определено сторонами в ходе дальнейших переговоров. |
| Structures of power of the union State will be created for carrying out mutually delegated competences in the following areas of joint activity already agreed by the parties: | З. Властные структуры союзного государства будут созданы для осуществления взаимно делегируемых сторонами полномочий в следующих уже согласованных ими сферах совместной деятельности: |
| Preparations are under way for the signing of the Union Treaty. | Идет подготовка к подписанию Союзного договора. |
| In 2014, she received the Union State Award for Artistic Presentation of the Idea of Friendship between the People Of Belarus and Russia. | В 2014 году она была награждена премией Союзного государства «За творческое воплощение идеи дружбы народов Беларуси и России». |
| It notes the adoption of the Constitutional Charter forming the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003 and welcomes in particular the adoption of the Charter on Human and Minority Rights and Civil Liberties on 28 February 2003. | Он отмечает принятие Конституционной хартии о создании союзного государства Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года и приветствует принятие Хартии о правах человека и правах меньшинств и гражданских свободах 28 февраля 2003 года. |
| 16.00 Meeting at the Union Solidarity and Development Association (H.E. U Than Aung, Minister for Education) | 16.00 - Встреча с Союзной ассоциацией солидарности и развития (министром образования Его Превосходительством У Тан Аунгом) |
| The European Union supports UNMIK's efforts to increase the dialogue and cooperation with relevant institutions of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз поддерживает усилия МООНК по расширению диалога и сотрудничества с соответствующими учреждениями Союзной Республики Югославии. |
| At the same time, the member States of the European Union call on, and pressure, other countries to join the implementation of these illegitimate measures against the Federal Republic of Yugoslavia. | В то же время государства - члены Европейского союза призывают другие страны также применять эти незаконные меры в отношении Союзной Республики Югославии и оказывают на них давление. |
| Has consisted of union republics (in different years of them was from 4 up to 16), under the Constitution being the sovereign states; behind each union republic the right of a free output from the Union was kept. | Состоял из союзных республик (в разные годы их было от 4-х до 16-ти), по Конституции являвшихся суверенными государствами; за каждой союзной республикой сохранялось право свободного выхода из Союза. |
| On the morning of 10 October 1995, the Special Rapporteur met with representatives of three political parties participating in the National Convention, the National League for Democracy (NLD), the National Unity Party (NUP) and the Union Kayene League. | Утром 10 октября 1995 года Специальный докладчик встретился с представителями трех политических партий, участвующих в работе Национального собрания, а именно с представителями Национальной лиги за демократию (НЛД), Партии национального единства (ПНЕ) и Союзной кайенской лиги. |
| 1905 - Norwegians vote to end the union with Sweden. | 1905 - Норвегия провела референдум о расторжении унии со Швецией. |
| On 17 June 1944, Iceland dissolved its union with Denmark and the Danish monarchy and declared itself a republic. | 17 июня 1944 года Исландия вышла из унии с Данией и датской монархией, провозгласила независимость и объявила себя республикой. |
| The Council of Aragon ruled these territories as a part of Spain, and later the Iberian Union. | Совет Арагона управлял этими территориями как частью Испании, а затем Иберийской унии. |
| This was one of the hardest sieges known during the Kalmar Union, during which a garrison of 1000 men was reduced to 70 out of plague and starvation. | Это была одна из самых тяжелых осад во времена Кальмарской унии - из-за чумы и голода от гарнизона в тысячу человек осталось только семьдесят. |
| When the country became part of the Kalmar Union in 1397, many Danish scribes brought Danicisms into the written language. | После подписания договора о Кальмарской унии в 1397 году, датские книжники принесли даницизмы в письменный язык. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| In 2000, Pécsi Sörfőzde Rt. was 78% owned by Ottakringer of Vienna, Austria, with another 6% in the hands of Brau Union AG. | В 2000 году Печский пивоваренный завод на 78 % принадлежал группе Оттакрингер в Вене, Австрия, и ещё на 6 % - Брау Юнион АГ (Brau Union AG). |
| An early rejuvenation of downtown began in the 1920s and continued into the next decade with the construction of Union Terminal, the post office, and the large Cincinnati and Suburban Telephone Company Building. | Омоложение города началось в 1920-х годах и продолжалось следующее десятилетие с возведением Union Terminal, почтового офиса и большого здания Bell Telephone. |
| Worcester Students' Union is the representative body for students studying at the University of Worcester, and a member of the National Union of Students. | Вустеровский Студенческий Союз (англ. Worcester Student Union) - организация, представляющая интересы студентов в Вустерском университете и являющаяся членом Национального Союза Студентов. |
| In 1874-75, after labor unrest disrupted coal production, the Union Pacific Coal Department hired Chinese laborers to work in their coal mines throughout southern Wyoming. | В 1874-1875 годах компания «Union Pacific Coal Department» стала нанимать китайских рабочих на угольные шахты в южном Вайоминге. |
| We will provide you free of charge all the necessary software, carry out training for the staff directly employed in Western Union system servicing; provide all the necessary forms, supply you with user guides, reference and training materials. | Мы совершенно бесплатно предоставим Вам всё необходимое программное обеспечение; проведем обучение персонала, непосредственно занятого в системе Western Union; обеспечим всеми необходимыми бланками; выдадим инструктивные, справочные и методические материалы. |
| Where? Tomorrow morning in the Union Bank. | Завтра утром, в Юнион Банке. |
| For example, Western Union estimates that $100 million in remittances is transferred across southern African borders each year through an informal system of taxi and bus drivers. | Например, согласно оценкам компании «Вестерн Юнион», ежегодно через границы стран юга Африки благодаря использованию неофициальной системы водителей такси и автобусов передаются денежные средства в размере 100 млн. долл. США. |
| On the pretense of protecting the Union Pacific. | Под предлогом защиты Юнион Пасифик. |
| You're not Western Union. | Ты не Вестерн Юнион, Тодд. |
| Although small in stature, Case graduated through the schools' teams and then joined a tough dockers' side, Blue Union. | Несмотря на небольшой рост, Джимми прошёл через футбольную академию, а затем присоединился к команде докеров, «Блу Юнион». |
| The arbitrary detention of workers became common practice, as did the presence of soldiers at union meetings, and prior authorization from the military commander was required for union activities. | Вошло в практику произвольное задержание трудящихся, а также присутствие военнослужащих на профсоюзных собраниях и проведение этих или иных профсоюзных мероприятий только с предварительной санкции военного командования. |
| Even though the Government said that it had enacted a decree recognizing the right to collective bargaining, independent reports suggested that there were severe limitations on those rights for Government employees and that union officials were being dismissed or transferred indiscriminately. | Хотя правительство утверждает, что приняло указ о признании права на заключение коллективных договоров, согласно независимым данным права государственных служащих в этой части существенно ограничены, а профсоюзных активистов часто увольняют или переводят на другую работу. |
| The wages of such union organizers may not be reduced, nor may they be subjected to disciplinary or damages procedures or in any other way placed in a less favourable or subordinated position. | Заработная плата таких профсоюзных активистов не может урезаться, а сами они не могут быть объектом каких-либо дисциплинарных разбирательств или возмещения убытков, или каким-либо иным образом быть поставлены в менее благоприятное или подчиненное положение. |
| Representatives of trade unions may not be dismissed without good cause while in office, neither may they be transferred from their place of work without their agreement on grounds related to their union activities. | Представители профсоюзных ассоциаций не могут быть уволены без достаточных оснований, пока они осуществляют свои выборные функции, и не могут быть переведены на другое рабочее место без их согласия по причинам, связанным с их профсоюзной деятельностью. |
| The decision-making power of the industry and various posts unions resides in the union assembly: decisions are taken by all of the workers of the union in question via a system of direct democracy and consensus. | Принятие решений в рамках отраслевых и межпропрофессионльных союзов осуществляется на профсоюзных ассамблеях (рабочих собраниях): в принятии решений участвуют все трудящиеся-члены, на основе прямой демократии, консенсусом. |