| Most of all, the enlarged Union needs a constitutional and institutional framework that fits its ambitions. | Но более всего объединенный Союз нуждается в конституционной и институциональной основе, которая бы соответствовала его устремлениям. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| The European Union hopes that there will be progress in the framework of other bilateral and multilateral talks on future cooperation. | Европейский союз надеется, что удастся достичь прогресса в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дальнейшем сотрудничестве. |
| I'll form a union for them as well. | Тогда я и им профсоюз организую. |
| There were now a number of unions, including a union for students, and there were many professional organizations as well. | В настоящее время существуют несколько профсоюзов, в том числе профсоюз студентов, а также много других профессиональных организаций. |
| If the number of essential employees exceeds 50%, the union may opt for binding arbitration. | Если количество работников, выполняющих важнейшие функции, превышает 50%, то профсоюз может отдать предпочтение обязательному арбитражу. |
| The union had been able to act as the voice of undocumented migrant workers in negotiations on reform of immigration legislation; nevertheless, undocumented workers who joined the union were putting their stay in the Republic of Korea in jeopardy and therefore needed the international community's support. | Профсоюзу удалось выступить защитником интересов недокументированных трудящихся-мигрантов в переговорах о реформе миграционного законодательства; тем не менее, недокументированные работники, которые вступили в профсоюз, ставят под угрозу свое пребывание в Республике Корея и поэтому нуждаются в поддержке международного сообщества. |
| The deadline within which the union must indicate its consent is eight days. | профсоюз должен высказать свое мнение по этому вопросу не позднее чем через восемь дней. |
| The basis of foundation, problems of functioning and development», «The union of block of flats owners as a body of public society». | Основы создания, проблемы функционирования и развития», «Объединение совладельцев многоквартирного дома как институт гражданского общества». |
| 1864 - A committee proposed by George Brown to inquire into solutions to the parliamentary deadlock between the Canadas recommends a federal union of the British North American colonies, a solution which is welcomed by all sides. | 1864 - комитет, созданный (George Brown) для выхода из парламентского тупика, предложил объединение колоний Британской Северной Америки в федерацию, которое приветствовалось всеми сторонами. |
| With the achievement of independence, it became possible for Armenia to unite the representatives of 12 different communities, social organizations and national minorities living in Armenia in a single Union of Nationalities (created in 1994). | С обретением Арменией независимости стало возможным объединение в единый Союз национальностей (создан в 1994 году) представителей 12 различных общин, общественных организаций и национальных меньшинств, проживающих в Армении. |
| The peace agreement signed at Birao on 1 April 2007 with the Union of Democratic Forces for Unity (UFDR); | 1 апреля 2007 года в Бирао подписано мирное соглашение с Союзом демократических сил за объединение (СДСО); |
| Saint Thomas taught in this Dominican church and the Council of Florence, where the union between the Church of the East and the Church of the West were ratified, took place here. | В этой доминиканской церкви преподавал Святой Томас и Консул Флоренции. Здесь же произошло объединение Восточной и Западной Церквей. |
| However, Thomas Sutpen realizes that Charles Bon is his son from an earlier marriage and moves to stop the proposed union. | Тем не менее, Томасу Сатпену известно, что Чарльз Бон - это его собственный сын от первого брака, и он желает остановить предполагаемый брак. |
| As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the first night of her union. | Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза. |
| Even though the only valid family union in the country is the official marriage, the practice of the majority of people in the country is customary marriage between men and women. | Несмотря на то, что единственным законным семейным союзом в стране является официальный брак, в большинстве случаев между мужчинами и женщинами заключаются традиционные браки. |
| Persons wishing to conclude a civil marriage could do so, albeit in another country, in the knowledge that the Lebanese authorities respected the law of the country in which the civil union had been contracted. | Лица, желающие заключить гражданский брак, могут сделать это, но в другой стране, зная о том, что ливанские власти уважают закон страны, в которой заключается гражданский брак. |
| Marriage is a voluntary union between a man and a woman registered with the State Civil Registry of the Ministry of Justice for the purpose of founding a family. | Брак является добровольным союзом мужчины и женщины, зарегистрированным в органе государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции Азербайджанской Республики с целью создания семьи. |
| Twenty-eight States and seven Union Territories constitute India into a federal polity. | 28 штатов и 7 союзных территорий делают Индию федеративным государством. |
| Two states and two Union Territories had set up district-level committees to monitor human rights. | В двух штатах и двух союзных территориях были учреждены окружные комитеты по контролю за соблюдением прав человека. |
| A National Hospital Waste Management Committee was constituted in 1998 under the Department of Health and guidelines have been prepared and circulated to the States and Union Territories. | В 1998 году под эгидой департамента здравоохранения был создан Национальный комитет по удалению больничных отходов и разработаны соответствующие руководящие принципы, которые были доведены до штатов и союзных территорий. |
| The Committee further recommends that the State party ensure that State and Union Territories establish their respective Human Rights Commissions and Human Rights Courts, and enable the latter to consider violations of economic, social and cultural rights. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в штатах и на союзных территориях были созданы соответствующие комиссии и суды по правам человека, а также уполномочить последних рассматривать нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| In Sudan, China supported a UN Security Council resolution establishing an international operation and committed 315 engineers to the UN-African Union force. | В Судане, в соответствии с резолюцией Совета Безопасности ООН, Китай принял участие в международной операции и направил 315 инженеров в контингент союзных миротворческих сил ООН и стран Африки. |
| Structures of power of the union State will be created for carrying out mutually delegated competences in the following areas of joint activity already agreed by the parties: | З. Властные структуры союзного государства будут созданы для осуществления взаимно делегируемых сторонами полномочий в следующих уже согласованных ими сферах совместной деятельности: |
| The newly created ministry received about 80% of the enterprises of the union department, including 9 nuclear power plants with 28 power units. | После распада СССР в 1992 году российская часть министерства было преобразована в Министерство по атомной энергии Российской Федерации, получившее около 80 % предприятий союзного ведомства, в том числе 9 АЭС с 28 энергоблоками. |
| A member of the Liberal Party before the war, he supported Conservative Prime Minister Robert Borden's pro-conscription Union government that was formed as a result of the Conscription Crisis of 1917. | Будучи членом либеральной партии до войны, Манион поддерживал политику консервативного премьер-министра Роберта Бордена по созданию Союзного правительства, созданного после кризиса 1917, связанного с воинской повинностью, и поддерживающего набор на военную службу. |
| The joint Russian-Belarusian Program "COSMOS-SG" - «The development and implementation of perspective Space facilities and technologies in the best interests of Union State scientific-technology prosperity» (COSMOS SG) is approved by Russia-Belarus Union State Council of Ministers decree (#31, 29.04.2003). | Программа Союзного государства «Разработка и использование перспективных космических средств и технологий в интересах экономического и научно-технического развития Союзного государства» («Космос - СГ») утверждена Постановлением Совета Министров Союзного государства от 29 апреля 2003 г. Nº 31. |
| Pilot microsatellites, unified microsatellite platforms and the technology for space information management and ground control will be developed under the Cosmos-NT programme of the Union of Belarus and the Russian Federation. | В рамках программы "Космос-НТ" Союзного государства Беларуси и России будут разработаны экспериментальные образцы микроспутников, комплексных микроспутниковых платформ и технологий для управления космической информацией и наземного управления. |
| In 1972 he defended his doctoral dissertation "Legal Status of a Union Republic (on the example of Ukraine)". | В 1972 г. защитил докторскую диссертацию Правовое положение союзной республики (на примере Украины). |
| the European Union on sending observers to monitor the | в Европейском союзе, по вопросу о наблюдении за выборами в Союзной |
| The Council was also addressed by the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia and Sweden, speaking on behalf of the European Union. | В Совете также выступили представитель Союзной Республики Югославии и представитель Швеции, выступавший от имени Европейского союза. |
| After dissolution of the former Yugoslavia, Montenegro continued its national existence within the Federal Republic (FR) of Yugoslavia and later in the State Union of Serbia and Montenegro. | После распада бывшей Югославии Черногория продолжала свое национальное существование в составе Союзной Республики (СР) Югославии, а позднее в рамках Государственного союза Сербии и Черногории. |
| It welcomes the plan adopted by the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia on 8 February and presented by Serb Deputy Prime Minister Covic to the European Union Political and Security Committee today. | Он приветствует план, принятый правительствами Союзной Республики Югославии и Сербии 8 февраля и представленный сегодня заместителем Председателя правительства Сербии Ковичем Комитету Европейского союза по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
| During the years 1333-1334, Barlaam undertook to negotiate the union of churches with the representatives of Pope John XXII. | В 1333-1334 г., Варлаам провел переговоры о церковной унии с представителями папы Иоанна XXII. |
| The victory of John also meant the end of the Union of Brussels, and hastened the disintegration of the unity of the rebel provinces. | Победа Хуана Австрийского также означала конец Брюссельской унии и ускорила распад единства провинций повстанцев. |
| Upon Murat's promotion to the King of Naples in 1808, Berg was at first directly ruled by Napoleon in personal union. | После того, как Мюрат в 1808 году стал королём Неаполя, великое герцогство Берг первоначально управлялось по личной унии непосредственно Наполеоном. |
| Prussians had also seats provided for them in Polish Diet, but they chose not to use this right until the Union of Lublin. | Пруссакам также были отведены места в польском Сейме, но вплоть до Люблинской унии они по собственному желанию не пользовались этим правом. |
| To help defend against privateers, the natural anchorage was extended at the time of the Iberian Union with an artificial rock barrier connecting the island of Pessegueiro to the coastline. | Для защиты против захватчиков во время Иберийской унии природная защита местности была усилена искусственным скалистым барьером, соединяющим остров с береговой линией. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| In the late 19th Century Western Union allowed telegraphic messages on its network to be sent to multiple destinations. | В конце XIX века Western Union позволил отправку телеграфных сообщений в своей сети в многократные места назначения. |
| Call free from Ukraine at: 0800500100, or (pay line) from abroad to check the status of your Western Union transfer. | По бесплатному справочному телефону: 0800500100 в Украине, а при обращении из-за рубежа - по платному, клиентам сообщат о наличии денежного перевода в системе Western Union. |
| The American Machinist's Union Racing Team bought, tested and raced the first publicly sold RW750 (commonly known as 'RW750 number 2'), and gave it glowing marks. | Гоночная команда Американского Союза Механиков «The American Machinist's Union Racing Team» купила, протестировала и совершила несколько заездов на первой публично проданной модели RW750 (обычно известной как «RW750 под номером 2») и охарактеризовала её с очень яркой стороны. |
| And to receive your payments have a bank account or that your city has a Western Union, Money Gram, and possibly open free play money accounts, such as: Paypal, Moneybookers. | А для получения платежей иметь банковский счет или что в вашем городе Western Union, Money Gram, и, возможно, открытые бесплатные аккаунты игра на деньги, такие как: PayPal, Moneybookers. |
| In a market segment increasingly dominated by the Volkswagen Beetle, the Auto Union contender also boasted class leading interior space, especially after the arrival of the four-door version, which featured a modestly extended wheelbase. | В то время, как в сегменте компактных автомобилей стремительно занимал доминирующее положение Фольксваген Жук, конкурирующий автомобиль от Auto Union предлагал значительно больше внутреннего пространства, особенно в четырёхдверной версии с увеличенной базой. |
| Area residents are being evacuated to Union Wells high school. | Местных жителей эвакуируют в старшую школу Юнион Уэллс. |
| We ought to get to Union Square. | Мы должны идти на "Юнион Сквер". |
| Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. | Несмотря на то, что я помногу работал, я жил в пентхаусе на Юнион Сквер. |
| But where will the Central Pacific and Union Pacific meet, if at all? | Где же встретятся Централ Пасифик и Юнион Пасифик, если они встретятся вообще? |
| Xavier and Baxter Union. | Ксавьера и Бакстер Юнион. |
| There were fewer killings of mayors, council members, union leaders, leftists and opposition members. | Были зарегистрированы несколько случаев убийств мэров, членов советов, профсоюзных лидеров, сторонников левых партий и представителей оппозиции. |
| Threats against union members, journalists, teachers and human rights defenders persisted. | По-прежнему угрозам подвергались члены профсоюзных организаций, журналисты, учителя и правозащитники. |
| If I turn out, we'll not be able to live on five shillings strike pay from the union. | Если я уйду, мы не проживем на 5 шиллингов из профсоюзных денег. |
| Persons said to be particularly vulnerable to such abuse were those arrested within the context of counter-insurgency operations in Irian Jaya and East Timor, workers engaging in strikes or unauthorized union activities, student demonstrators and journalists. | Как утверждается, больше всего страдают от таких злоупотреблений лица, которые были арестованы в связи с операциями по подавлению мятежа в Ириан-Джае и Восточном Тиморе, рабочие, которые участвовали в забастовках или в других несанкционированных профсоюзных мероприятиях, студенты, участвовавшие в демонстрациях, и журналисты. |
| With respect to the protection of union organizers in the event of a change of employer, the Act further provides that union organizers maintain their status if there exist with the employer taking over the business the conditions for their appointment in compliance with a collective agreement. | Что касается иммунитета профсоюзных активистов в случае смены работодателя, то закон также предусматривает, что профсоюзные активисты сохраняют свой статус при смене работодателя, если в соответствии с новым коллективным соглашением существуют условия для их назначения на этот пост. |