| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| The European Union therefore calls upon all parties in Afghanistan to halt such activities on Afghan soil. | В этой связи Европейский союз призывает все стороны в Афганистане положить конец подобной деятельности на территории Афганистана. |
| The European Union welcomed the proposal to replace the existing panels on discrimination and other grievances with ombudsman panels. | Европейский союз приветствует его предложение заменить коллегии по дискриминации и другим жалобам на группы, призванные выступать в качестве посредников. |
| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| Journalists in July 2009 formed an independent union, four years after a Kuwaiti court dismissed their attempt to do so. | Так, журналисты создали свой независимый профсоюз в июле 2009 года, т.е. через четыре года после того, как кувейтский суд отклонил их предшествующее аналогичное ходатайство. |
| If I were still a betting man, which I haven't been since the summer of 2011, I'd stick to the union angle. | Если бы я до сих пор был азартным игроком, а я не играл с лета 2011, я бы поставил на профсоюз. |
| So... Bloomfield... and the Paving Union. That's my asking price. | Поэтому Блумфилд и профсоюз плиточников- это моя цена. |
| Of these, five are headed by women, including the Hotel and Catering Union, Free Markets Union, Union of Women Clothing and Textile Factory Workers, and EDS Gulf States Union. | Женщины возглавляют пять из них, включая Профсоюз работников гостиничного хозяйства и общественного питания, Профсоюз работников свободных рынков, Профсоюз работниц швейных производств и фабрик по производству текстиля и Профсоюз работников ЭДС в государствах Персидского залива. |
| The Committee is also of the view that the legally accepted practice of allowing employers to differentiate between union and non-union members by giving pay rises to employees who do not join a union is incompatible with article 8 of the Covenant. | Комитет также считает, что узаконенная практика предоставления работодателям возможности применять дифференцированный подход к членам и нечленам профсоюзов, выплачивая надбавки тем из их, кто не вступает в профсоюз, является не совместимой со статьей 8 Пакта. |
| She also created the first women's union of Jordan in 1944. | Королева Зейн также создала первое женское общественное объединение Иордании в 1944 году. |
| In particular, in October 1988 and the union organized, which later became the traditional, primarily in Belarus share commemoration Soviet regime called "Forefathers Eve", with many thousands march and rally. | В частности, в октябре 1988 года объединение организовало, ставшую впоследствии традиционной, первую в Белоруссии акцию поминовения жертв советского режима под названием «Дзяды», с многотысячным шествием и митингом. |
| The East African Federation (Swahili: Shirikisho la Afrika Mashariki) is a proposed political union of the six sovereign states of the East African Community - Burundi, Kenya, Rwanda, South Sudan, Tanzania and Uganda - as a single federated sovereign state. | Восточноафриканская Федерация (англ. East African Federation, суахили Shirikisho la Afrika Mashariki) - предлагаемое политическое объединение стран-членов Восточноафриканского сообщества (Бурунди, Кения, Руанда, Танзания, Уганда, Южный Судан) в единое суверенное государство. |
| Public Services International is the global union federation for public sector trade unions. | Международное объединение работников общественного обслуживания представляет собой глобальную профсоюзную федерацию, объединяющую профсоюзы государственного сектора. |
| The monetary union was one of the few tangible results of the Scandinavian political movement of the 19th century. | Союз явился одним из заметных результатов политического движения за объединение Скандинавии в XIX веке. |
| Marriage is considered to be a voluntary union between a man and a woman intended to last for their joint lives. | Брак рассматривается как добровольный союз между мужчиной и женщиной, который рассчитан на всю их совместную жизнь. |
| Joint Submission (JS) also noted that Family laws of the FBiH and the RS defined marriage as the union between a man and a woman. | В совместном представлении (СП) также отмечалось, что в семейных кодексах ФБиГ и РС брак определен как союз между мужчиной и женщиной. |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| Marriage is a union into which a man and a woman who have the required capacity may enter, of their own free will, in order to live together. | Брак - это добровольный союз для совместной жизни мужчины и женщины, обладающих необходимой для этого правоспособностью. |
| In case you haven't been here for the past three weeks, Mr. knight, your marriage is neither a lawful nor proper union. | Даже, если бы вы последние З недели не находились здесь, мистер Найт, Ваш брак, в любом случае, не имел бы законной силы. |
| In the process, the Ministry consults and collaborates with other stakeholders in the sector including various central ministries/agencies, state governments, union territories and private sector representatives. | В ходе работы, министерство консультируется и сотрудничает с различными заинтересованными лицами, включая центральные министерства и агентства, правительства штатов и союзных территорий, а также с частным сектором. |
| The Committee recommends that the State party promote and guarantee the consistent implementation of the Convention throughout the country, including through increased attention in consultative forums and other mechanisms of control and partnership between the central Government and state and union territory governments. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать последовательное осуществление положений Конвенции на всей территории страны, уделяя, в частности, больше внимания этому аспекту в рамках консультативных форумов и других механизмов контроля и партнерства между центральным правительством и правительствами штатов и союзных территорий. |
| In union councils, 1 out of 21 has been reserved for minorities, and in Tehsil/Town Councils and Zila Councils the number of representatives from minorities will be increased to 5 per cent. | В союзных советах одно место из 21 предназначены для меньшинств, а в советах городов Техси и Зила число представителей меньшинств увеличится на 5%. |
| Bangladesh Mahila Parishad has already submitted a bill on mainstreaming women to Parliament and Union Parishads (Councils). | Организация «Бангладеш Махила Паришад» уже представила законопроект об участии женщин в работе парламента и союзных паришадов (советов). |
| In 1972 Polovets successfully defended his graduate thesis titled as "Development of economical cooperation of Union republics during years of the first five-year plan". | В 1972 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Развитие экономического сотрудничества союзных республик в годы первой пятилетки». |
| The latest "cut down" in the State Union administration left only 4 people in the IT department. | В результате последнего "сокращения" в администрации союзного государства в департаменте ИТ осталось всего четыре сотрудника. |
| Subsequently, they have signed a "Treaty on the Formation of a Union State", and are taking steps towards establishing a joint monetary system, although it is apparent that there is still opposition to this project in both participating countries. | Впоследствии они подписали "Договор о создании Союзного государства" и в настоящее время предпринимают шаги по созданию единой денежной системы, хотя очевидно, что этот проект по-прежнему встречает противодействие в обеих участвующих странах. |
| The two organizations undertook joint missions throughout 2012, including one in July 2012 to design a long-term programme of broad support to the Union Assembly for 2013-2015. | Эти две организации в течение всего 2012 года проводили совместные миссии, в том числе в июле 2012 года провели одну миссию в целях разработки долгосрочной программы широкой поддержки Союзного собрания на 2013 - 2015 годы; |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| Belarus has continuously sought to further its economic and political ties with Russia, being one of the founding members of the Union State (formerly the 'Union State of Russia and Belarus'). | Белоруссия стремилась постоянно дистанционизироваться от её экономических и политических связей с Россией, являясь, однако, одним из членов-учредителей Союзного государства (ранее «Союзного государства России и Белоруссии»). |
| President Echandi won the 1958 election by 102.851 votes as candidate of the National Union Party. | Президент Эчанди победил на выборах 1958102,851 голосов как кандидат от Национальной союзной партии. |
| In 1972 he defended his doctoral dissertation "Legal Status of a Union Republic (on the example of Ukraine)". | В 1972 г. защитил докторскую диссертацию Правовое положение союзной республики (на примере Украины). |
| The official results announced by the Union Election Commission on 2 and 3 April confirmed that the National League for Democracy had won 43 of the 44 seats that it had contested. | Официальные результаты, объявленные Союзной избирательной комиссией 2 и 3 апреля, подтвердили, что Национальная лига за демократию получила 43 из 44 мест, за которые она боролась. |
| Policies of democratic and economic reform, reconciliation and regional cooperation, will bring the Federal Republic of Yugoslavia closer to the European Union, through the "Stabilization and Association Process", in line with the Council's conclusions of May 1999. | Политика демократических и экономических реформ, примирения и регионального сотрудничества будет способствовать сближению Союзной Республики Югославии с Европейским союзом через «процесс стабилизации и ассоциации» в соответствии с выводами, сделанными Советом в мае 1999 года. |
| The participation of minorities is vital to the functioning and legitimacy of the judicial system in Kosovo. Thus, the European Union welcomes the recent understanding between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia on securing Kosovo Serb participation in the multi-ethnic judicial system. | Участие меньшинств имеет жизненно важное значение для функционирования и законности юридической системы в Косово. Поэтому Европейский союз приветствует недавнюю договоренность между МООНК и Союзной Республикой Югославией об обеспечении участия косовских сербов в многоэтнической судебной системе. |
| The first partition of Luxembourg occurred in 1659, when the Duchy of Luxembourg was in personal union with the Kingdom of Spain. | Первый раздел Люксембурга произошёл в 1659 году в период личной унии Герцогства Люксембург с Испанией. |
| Seen in its wider social context, Greek Revival architecture sounded a new note of sobriety and restraint in public buildings in Britain around 1800 as an assertion of nationalism attendant on the Act of Union, the Napoleonic Wars, and the clamour for political reform. | Рассматриваемая в более широком социальном контексте архитектура греческого возрождения звучала как новая нота трезвости и сдержанности в общественных зданиях в Великобритании около 1800 года как утверждение национализма, сопровождающее акт об унии, Наполеоновские войны и требование политических реформ. |
| In 1890, however, the end of the personal union between the Netherlands and Luxembourg meant the owner of the Grünewald was no longer the Luxembourgian sovereign, but Queen Wilhelmina of the Netherlands. | В 1890 году из-за прекращения унии Нидерландаов и Люксембурга владельцем Грюневальда больше не был люксембургский правитель, права перешли Вильгельмине, королеве Нидерландов. |
| Historian Alex Woolf argued that this take-over was a personal union of crowns rather like that between Scotland and England in 1603. | Историк Алекс Вулф утверждал, что это была личная уния, подобная унии между Шотландией и Англией, состоявшейся в 1603 году. |
| Until 1873, the king of the personal union between Sweden and Norway governed Norway through two cabinets: one in Stockholm and another, led by a viceroy in Kristiania, now Oslo. | После установления шведско-норвежской унии король Швеции и Норвегии управлял страной через два кабинета, из которых один находился в Стокгольме, а другой в Кристиании (ныне Осло). |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| The name of the new company changed to Audi NSU Auto Union AG. | Название концерна изменилось на «Audi NSU Auto Union AG». |
| Union Pacific Railroad, Union Pacific: Significant Individuals. | Юнион Пасифик: Union Pacific Railroad - американская железнодорожная компания. |
| Be careful if you are asked to send payment by an instant money transfer service (such as Western Union or MoneyGram). | Будьте осторожны, если Вас попросят оплатить через какую-либо систему перевода денег (например, Western Union или MoneyGram). |
| The discovery was published in Circular of the Union Observatory No. 49, hence its discovery name is UO 49, or In UOC 49. | Открытие было опубликовано в Циркуляре Обсерватории Nº49, следовательно, её название должно было бы быть - UO 49 (англ. Union Observatory) или UOC 49 (англ. Union Observatory Circular). |
| The next day, at the General Assembly of the International Broadcasting Union (IBU), an attempt was made to dissolve this body, but the motion failed to obtain the required majority. | На следующий день, на Генеральной Ассамблее международного союза вещателей (General Assembly of the International Broadcasting Union), была попытка распустить это образование, но инициатива не набрала достаточного большинства голосов. |
| 5th, between pike and union. | На пятой, между Пайк и Юнион. |
| Cullen Bohannon, late of the union pacific, is more gunman than suit. | Каллен Бохэннон, работавший в "Юнион Пацифик", больше стрелок, чем делец. |
| The key to the locker at Union Station. | Ключ к ячейке на Юнион Стейшн. |
| So I get to call my pregnant wife and have her drive all the way to Western Union. | Т.е. я должен позвонить своей беременной жене и еще раз заставить ее тащиться в Вестерн Юнион. |
| It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already. | Комитет города Оклахома состоит из 350 человек, поэтому мы отнеслись к проекту как к временному и спонтанному, который будет располагаться на Юнион Сквер, как и остальные временные мемориалы в городе. |
| Government repression in the Republic of Korea had taken the form of targeted crackdowns involving the pre-planned arrest of union leaders. | Государственные репрессии в Республике Корея приобрели форму целенаправленных наступлений на демократические завоевания трудящихся с заранее запланированными арестами профсоюзных лидеров. |
| However, the facts indicate that, despite the relative increase in the participation of women in union activity in recent years, their presence in the leadership committees of federations, unions and associations is still weak. | Однако факты свидетельствуют о том, что, несмотря на относительный рост участия женщин в профсоюзной деятельности в последние годы, они по-прежнему недостаточно представлены в руководстве комитетов профсоюзных федераций. |
| For example, there are more than 200 primary trade unions, grouped together in the Central Committee of the union of civil servants, currently operating in law-enforcement agencies. | Так, в настоящее время в правоохранительных органах функционирует более 200 первичных профсоюзных организаций, объединенных в Центральном Комитете профсоюза работников государственных учреждений. |
| He enquired about the reasons for their hostility and asked what the Government was doing to make them more union-friendly or at least to ensure recognition of union rights? | Он просит объяснить причины их враждебного отношения и задает вопрос о том, что делает правительство, чтобы улучшить их отношение к профсоюзам или по крайней мере обеспечить признание профсоюзных прав? |
| Professional help and other conditions (premises, technical and administrative work etc.) for the work of unions, their bodies and union organizers; | должна оказываться профессиональная помощь и создаваться другие условия (выделяться помещения, предоставляться технические и административные услуги и т.п.) для работы профсоюзов, их органов и профсоюзных активистов; |