| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| In conclusion, the European Union fully endorses the outcome of the mid-term review of UN-NADAF. | В заключение хотелось бы отметить, что Европейский союз полностью поддерживает итоги среднесрочного обзора осуществления НАДАФ-ООН. |
| The European Union welcomed the proposal to replace the existing panels on discrimination and other grievances with ombudsman panels. | Европейский союз приветствует его предложение заменить коллегии по дискриминации и другим жалобам на группы, призванные выступать в качестве посредников. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| In addition, the Court ordered that the nurses union be registered by the Trade Unions. | Кроме того, Суд принял решение о том, что профсоюз медицинских сестер должен быть зарегистрирован профсоюзным движением страны. |
| In April 2003, an extraordinary general meeting of staff adopted a resolution which stated, inter alia, that the staff at large had no confidence in the central review bodies and requested an immediate withdrawal of the union's support for these bodies. | В апреле 2003 года чрезвычайное общее собрание персонала приняло резолюцию, в которой, помимо прочего, указывалось, что персонал в целом не доверяет центральным обзорным органам и просит профсоюз немедленно прекратить поддерживать эти органы. |
| C.C. Baxter, Medical Worker's Union, Local 647. | Си. Си. Бакстер, Союз Медицинских Работников, местный профсоюз 647. |
| ∙ A union of mine workers from the Czech Republic engaged the expertise of Cornell University to help the union raise the ecological consciousness of its members and other community members via training and participation in eco-audits. | Профсоюз работников горнорудных приисков Чешской Республики использовал опыт и знания Корнелльского университета, для того чтобы помочь повысить уровень экологической грамотности своих членов и общества в целом на основе профессиональной подготовки и участия в работе по экологическому учету. |
| Also in February 1994, he filed a note of grievance to the teachers' union against the Board, alleging denial of equal employment opportunities and subjection to discriminatory statements by Board employees, including teachers at his school. | Также в феврале 1994 года он подал жалобу на совет в профсоюз учителей, заявив об отказе в равных возможностях трудоустройства и о том, что сотрудники совета, включая учителей в его школе, делали в его адрес дискриминационные заявления. |
| The Department is developing plans for the creation of a Western European hub involving the closing of the nine existing information centres located in the Member States of the European Union and their consolidation into a regional hub. | Департамент разрабатывает планы создания западноевропейского узла, которые предусматривают закрытие всех девяти существующих информационных центров, расположенных в государствах - членах Европейского союза, и их объединение в региональный узел. |
| A perfect pair from a 1-factorization is a pair of 1-factors whose union induces a Hamiltonian cycle. | Совершенная пара 1-факторизаций - это пара 1-факторов, объединение которых даёт гамильтонов цикл. |
| A significant contribution to the present review can be made by Public Services International (PSI), a global union federation of 20 million workers in 150 countries, many of whom work to deliver such vital services as water and energy. | Важный вклад в настоящий обзор может внести Международное объединение работников общественного обслуживания (МОРОО), которое представляет собой общемировую профсоюзную федерацию, объединяющую 20 миллионов трудящихся в 150 странах. |
| There is also a unique arts association - the Multi-ethnic St. Petersburg Writers' Union - and the Petropol scientific centre. | Действуют уникальное творческое объединение - союз писателей "Многонациональный Санкт-Петербург" и научный центр "Петрополь". |
| A total of nine non-governmental organizations in Azerbaijan are engaged in outreach work in this area, including the Temiz Dunya voluntary association, the Association of Young Azerbaijani Friends of Europe and the International Union of Lawyers. | В Азербайджане в этой области действует Общественное объединение "Темиз дунья", Европейская ассоциация юных друзей Азербайджана, Международный союз молодых юристов всего девять неправительственных организаций, занимающихся просветительской работой в этой сфере среди населения. |
| Hanks was outspoken about his opposition to the 2008 Proposition 8, an amendment to the California constitution that defined marriage as a union only between a man and a woman. | Хэнкс открыто высказывал своё несогласие с принятым в 2008 году Предложением 8, определяющим брак исключительно как союз между мужчиной и женщиной. |
| We haven't consummated the union. | Мы пока не зарегистрировали брак. |
| The European Union defines a "marriage of convenience" as follows: | Европейский союз определяет «брак по расчету» следующим образом: |
| In case you haven't been here for the past three weeks, Mr. knight, your marriage is neither a lawful nor proper union. | Даже, если бы вы последние З недели не находились здесь, мистер Найт, Ваш брак, в любом случае, не имел бы законной силы. |
| The provisions of that Law are derived from the Islamic Shari'ah, which stipulates that in the union of a man and a woman, each party has rights and duties vis-à-vis the other in the interests of their mutual affection and kindness. | В основу этого закона положены нормы исламского шариата, определяющие права и обязанности вступивших в брак мужчины и женщины по отношению друг к другу, в целях установления между ними добрых брачных отношений. |
| The Committee recommends that the State party promote and guarantee the consistent implementation of the Convention throughout the country, including through increased attention in consultative forums and other mechanisms of control and partnership between the central Government and state and union territory governments. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать последовательное осуществление положений Конвенции на всей территории страны, уделяя, в частности, больше внимания этому аспекту в рамках консультативных форумов и других механизмов контроля и партнерства между центральным правительством и правительствами штатов и союзных территорий. |
| In union councils, 1 out of 21 has been reserved for minorities, and in Tehsil/Town Councils and Zila Councils the number of representatives from minorities will be increased to 5 per cent. | В союзных советах одно место из 21 предназначены для меньшинств, а в советах городов Техси и Зила число представителей меньшинств увеличится на 5%. |
| After the Exhibition in Moscow five traveling exhibitions were organized, which were shown in the capitals of the Union Republics and major cities. | Из экспонировавшихся работ были сформированы 5 передвижных выставок, которые были показаны в столицах союзных республик и крупных городах. |
| At the same time, it called for the completion of ratification procedures for the remaining Union agreements and for the elaboration of the relevant protocols and supplementary and implementing instruments required so as to achieve the planned objectives. | В то же время он призвал завершить процедуры ратификации остальных союзных соглашений и к разработке соответствующих протоколов и дополнительных и имплементационных документов, необходимых для достижения поставленных целей. |
| Beside elected members, there are several government employees and functionaries in every union council, who report to the Secretary of the Union Council. | Кроме избранных членов совета, есть несколько государственных служащих и чиновников, которые отчитываются перед секретарём союзных советов. |
| A priority has been the development of bilateral cooperation on border issues with the Russian Federation, including within the framework of the Union State Border Committee, established on 2 April 1997. | Приоритетным направлением является развитие двустороннего сотрудничества по пограничным вопросам с Российской Федерацией, в том числе в рамках Пограничного комитета Союзного государства, созданного 2 апреля 1997 года. |
| To carry the process forward, the 31-member Organizing Implementation Committee for the Amendment of the Constitution, chaired by the Deputy Speaker of the Union Parliament, U Nanda Kyaw Swa, was established. | Для продвижения этого процесса был создан Организационный комитет по внесению поправок в Конституцию в составе 31 члена, который возглавил вице-спикер Союзного парламента У Нанда Кияв Сва. |
| A national law referred to in sub-paragraph 1.3 above shall mean a federal-level law or a law of a union member State where the court competent for deciding on the extradition request is located; | Национальное законодательство, упомянутое в подпункте 1.3 выше, означает законодательство союзного уровня или законодательство государства - члена сообщества, в котором находится суд, обладающий компетенцией для принятия решения в отношении просьбы о выдаче. |
| At the same time, all laws falling within the competence of the Federal Ministry of Justice were transferred to the competence of the Ministries of Justice of the State Union member States. | В то же время все законы, входившие в сферу компетенции союзного министерства юстиции, были переданы министерствам юстиции государств-членов государственного содружества. |
| Key objectives of the RPTC include the development of the Union State of Russia and Belarus and the Eurasian Economic Union. | Одной из главных целей и задач РПТС является всемерное содействие процессам строительства Союзного государства России и Белоруссии, а также формированию Евразийского союза. |
| The European Union recognizes the importance of keeping all parties, including authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serb authorities, informed of the development of this process. | Европейский союз признает необходимость постоянного информирования о ходе развития этого процесса всех сторон, в том числе властей Союзной Республики Югославии и сербских властей. |
| The European Union encourages Federal Republic of Yugoslavia/Serbian authorities and ethnic Albanian representatives to continue their constructive talks held in recent days in order to consolidate the implementation of confidence-building measures, including the early establishment of a multi-ethnic police force. | Европейский союз призывает власти Союзной Республики Югославии/Сербии и представителей этнических албанцев продолжать начавшиеся в последние дни конструктивные переговоры для консолидации успеха в осуществлении мер укрепления доверия, включая скорейшее создание многоэтнических полицейских сил. |
| Members of the Council welcomed the efforts undertaken so far, in particular by the European Union and NATO, to support the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in its endeavours to solve the problems in southern Serbia. | Члены Совета приветствовали прилагаемые усилия, в частности усилия Европейского союза и НАТО, в поддержку правительства Союзной Республики Югославии в его стремлении урегулировать проблемы в южной части Сербии. |
| This here is the epaulet of a Union Army general. | Это погоны генерала союзной армии. |
| The European Union considers that hereafter the development of good relations with the Federal Republic of Yugoslavia and of its position within the international community will depend on a constructive approach by the Federal Republic of Yugoslavia to the following: | Европейский союз считает, что отныне развитие добрых отношений с Союзной Республикой Югославией и формирование ее позиций в рамках международного сообщества будут зависеть от конструктивного подхода Союзной Республики Югославии к следующим вопросам: |
| Between 1920 and 1925 the nunciature was held in personal union by the Apostolic Nuncio to Bavaria, seated in Munich. | Между 1920 годом и 1925 годом нунциатура состояла в личной унии с Апостольским нунцием в Баварии, находясь в Мюнхене. |
| During the union of Portugal and Spain, the period between 1580 and 1640, a new style developed called "Arquitecture chã" (plain architecture) by George Kubler. | В период унии Португалии и Испании, с 1580 по 1640 года, был создан новый стиль, названный Джорджем Кублером Arquitecture chã (простая архитектура). |
| The Peerage of England comprises all peerages created in the Kingdom of England before the Act of Union in 1707. | Пэрство Англии (англ. Peerage of England) включает в себя все пэрства, созданные в королевстве Англии до Акта об унии 1707 года. |
| The Peerage of Great Britain comprises all extant peerages created in the Kingdom of Great Britain after the Acts of Union 1707 but before the Acts of Union 1800. | Пэрство Великобритании (англ. Peerage of Great Britain) включает в себя все ныне существующие пэрства, созданные в королевстве Великобритании после акта об унии 1707 года, но до Акта об унии 1800 года. |
| The Union forced many royal concessions from the weak Alfonso, who granted them the Privilege of the Union (Privilegio de la unión). | Уния добилась многочисленных уступок от слабого Альфонсо, зафиксированных в Privilegio de la unión - Привилегиях Унии. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| I solemnly declare that I enter into marital union | Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| Was organized by the Union des Sociétés Françaises de Sports Athlétiques. | Был организован Союзом Французских спортивных обществ (Union des Sociétés Françaises de Sports Athlétiques). |
| In 1856, immigrants formed the German Strasser Union Marching Band of Davenport. | В 1856 году был создан дэвенпортский немецкий оркестр Strasser Union Marching Band. |
| The organisation exists today as the Services Industrial Professional & Technical Union (SIPTU). | Организация существует по сегодняшний день под названием en:Services, Industrial, Professional and Technical Union (SIPTU). |
| The album was released in May 2006 in the United Kingdom on the Bella Union label and in Australia in July through Liberation. | Альбом был выпущен в мае 2006 года в Великобритании на лейбле Bella Union и в Австралии вышел в то же время. |
| They are the Union Pacific, the Cedar Rapids and Iowa City Railway (Crandic), the Canadian National, and the Iowa Northern Railway Company. | Помимо этого, в городе имеются 4 важнейшие железные дороги: Union Pacific, Cedar Rapids and Iowa City Railway, the Canadian National, и Iowa Northern Railway Company. |
| The phone's GPS pinpoints him at the intersection of union and 5th. | Его телефон засекли на пересечении Юнион Стрит и Пятой Авеню. |
| The Bella Union gap was my crucible, William. | Переулок у "Белла Юнион" был моим звездным часом, Уильям. |
| Under this platform, domestic mobile transfers between consumers still predominate, but the reception of international mobile transfers by Western Union from around the world is also available. | При использовании этой платформы по-прежнему доминируют мобильные переводы между клиентами внутри страны, хотя и имеется услуга получения международных мобильных переводов "Вестерн юнион" из самых разных районов мира. |
| He works at Union Oil in Pinole. | Он работает в "Юнион Ойл" в Пиноле. |
| The museum is located across the street from Union Station, in the building that once served as the main post office of Washington, D.C. from 1914, when it was constructed, until 1986. | Музей находится напротив станции Вашингтонского метро Юнион Стэйшн (Union Station), в здании Postal Square Building, в котором ранее располагался главный почтамт Вашингтона (Main Post Office of Washington) - с 1914 года, после его сооружения, и до 1986 года. |
| Amounts may also be withheld for social security obligations, union dues, or taxes. | Возможно также удержание по обязательствам социального страхования, профсоюзных сборов или налогов. |
| Attended by over 100 union leaders from the African region, the symposium was a microcosm of important parts of the development debate and its implications on societies and economies of African countries. | В этом симпозиуме, в работе которого приняло участие более 100 профсоюзных руководителей из африканского региона, как в микрокосмосе, отразились важные составные части прений по вопросам развития и его последствий для гражданского общества и экономики африканских стран. |
| The minimum membership requirement for independent union registration is considered a formality that does not impair the free establishment of organizations. | Требование об обязательном наличии минимального количества членов для создания независимой профсоюзной организации считается формальностью, которая не влияет на процесс создания профсоюзных организаций. |
| The workers' representatives are even involved in the management by consensus of the transition period, with a teacher who is a union leader being appointed Civil Service Minister. | Представители трудящихся даже включились в совместное управление переходным процессом, а один из профсоюзных руководителей, учитель по образованию, был назначен на должность министра государственной службы. |
| Today there are two major confederations: the Union of Chadian Trade Unions (UST) and the Free Confederation of Workers of Chad (CLTT), in addition to some 3,000 associations in various fields. | Сегодня в стране существует два крупных национальных профсоюзных объединения Объединение профсоюзов Чада и Свободная конфедерация трудящихся Чада - и около З 000 ассоциаций, действующих в различных областях. |