| Teachers' union exists both at central and district levels. | Союз учителей ведет свою деятельность как на центральном уровне, так и на уровне районов. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| A student union under the name of "Direct Action" already existed in Kiev in the middle of the 1990s. | В середине 1990-х годов в Киеве создается студенческий профсоюз под названием «Прямое действие». |
| The official Randall McHolland for union president campaign poster. | Официальный постер Рэнделла МакХолланда на выборы в профсоюз. |
| Sh. Meanwhile, where's the union in all of this, you know? | А между прочим, знаешь, где при всем этом профсоюз? |
| The RNs won't let you in their union, and our union says you don't have to do that. | Медсёстры тебя к себе не пустят, а наш профсоюз говорит, что ты этого делать не обязана. |
| Because they control the Teamsters Union. | Потому что они контролировали профсоюз водителей и грузового транспорта. |
| She also created the first women's union of Jordan in 1944. | Королева Зейн также создала первое женское общественное объединение Иордании в 1944 году. |
| In addition to the dynamic press reception and renewed interest from Wall Street, the union of these two agencies has already brought us victory. | В дополнение к бурному приему со стороны прессы и возобновлению интереса с Уолл-стрит, объединение этих двух агенств уже принесло нам победу. |
| Albanian Constitution uses a neutral language regarding gender aspect, guaranteeing everyone the right to organize, which includes creation, or union in non-profit organizations (NPOs), political parties and other organizations in political and public life. | В Конституции Албании используются нейтральные в гендерном отношении формулировки, гарантирующие каждому человеку право на организацию, включая создание или объединение в некоммерческие организации, политические партии и другие организации, действующие в сфере политической и общественной жизни. |
| 'Cause you already, sort of, have a union of guys. | У нас уже есть "Объединение парней". |
| Deputy Chairman, NGO All-Ukrainian Union of Meat Producers Ukrmeatproduct . | Заместитель Председателя ОО Всеукраинское объединение производителей мясопродуктов Укрмясопродукт . |
| According to article 48 the State of Guatemala recognizes de facto union. | Кроме того, в статье 48 говорится, что государство Гватемала признает фактический (незарегистрированный) брак. |
| There is a new item in our new legislative regarding the issue of inability to enter into a marriage union due to mental disease or mental disorder. | В новом законодательстве есть новый пункт, касающийся вопроса о невозможности вступления в брак по причине психического заболевания или нарушения. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| The marriage lasted seven years and no children were born of the union, probably because of Margaret's young age. | Брак длился семь лет и был бездетным, вероятно, из-за юного возраста Маргариты. |
| The Family Code defines marriage as the legal union of a man and a woman contracted by a couple in order to establish a full and permanent life together. | В Семейном кодексе брак определяется как законный союз мужчины и женщины, заключаемый с целью налаживания полнокровной и постоянной совместной жизни. |
| All state and Union Territory authorities, and all schools administered by the central Government, had been instructed to observe 10 December as Human Rights Day. | Власти всех штатов и союзных территорий, а также все школы, находящиеся в ведении центрального правительства, получили инструкции отмечать 10 сентября День прав человека. |
| To further strengthen the role of locally elected women, the number of Union Parishad Project Implementation Committees was increased so that women could chair one quarter of them. | В целях дополнительного повышения роли избранных на местах женщин было увеличено число комитетов по осуществлению проектов союзных паришадов, в результате чего женщины получили возможность возглавить четверть таких комитетов. |
| (e) In Bangladesh, 404 Union Parishads (local government councils) received $1.72 million in performance-based grants for 1,556 small but critical investments to improve basic services. | ё) В Бангладеш 404 совета местного самоуправления (союзных паришада) получили 1,72 млн. долл. США в виде основанных на результатах грантов для осуществления 1556 малых, но имеющих важное значение инвестиций в целях улучшения основных видов услуг. |
| Headed by a Union Nazim, each union council has 13 elected members or councilors. | Возглавляемый назимом, каждый союзных совет имеет 13 членов совета, которых выбирают путём голосования. |
| At the same time, the change of sovereignty as a result of the break-up of the USSR and the State succession declared by the former Union Republics were powerless to undermine their existing boundaries which achieved permanence. | В то же время изменение суверенитета в результате распада СССР и образование государств-правопреемников на месте бывших союзных республик не сказались на существовавших между ними границах, которые обрели постоянный характер. |
| Similarly in Zanzibar, there is a House of Representatives that deliberate on Non Union matters. | Аналогичным образом, в Занзибаре существует Палата представителей, которая отвечает за вопросы, не имеющие союзного значения. |
| (e) Since early in 2012, IPU and UNDP have participated in various coordination initiatives, including donor groups, and have regularly liaised with other organizations planning support for the Union Assembly. | е) с начала 2012 года МПС и ПРООН участвовали в различных инициативах по координации, включая донорские группы, и поддерживали регулярные связи с другими организациями, планирующими поддержку Союзного собрания. |
| The Working Party took note that, as a result of the split of the State Union of Serbia and Montenegro into the independent States of Montenegro and Serbia, both countries had obtained new ISO codes: SRB for Serbia and MNE for Montenegro. | Рабочая группа приняла к сведению, что в результате разделения Союзного Государства Сербии и Черногории на независимые государства Сербию и Черногорию обе страны получили новые коды ИСО: SRB для Сербии и MNE для Черногории. |
| One of its aims is to instil an adequate understanding on the part of the population of the Union State concerning the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant by carrying out a general information policy. | Одной из ее задач является формирование адекватного восприятия населением Союзного государства последствий аварии на Чернобыльской АЭС на основе реализации общей информационной политики. |
| Together with the Russian Federation, Belarus is implementing a Union State scientific and technical programme entitled "Development of space- and ground-based means for supplying customers in the Russian Federation and Belarus with Earth remote sensing data" ("Monitoring-SG programme"). | Совместно с Российской Федерацией выполняется научно-техническая программа Союзного государства "Разработка космических и наземных средств системы обеспечения потребителей России и Беларуси мониторинговой информацией" ("Мониторинг-СГ"). |
| Thus, under article 78 of the Constitution of the USSR, the territory of a Union Republic could not be changed without its consent. | Так, согласно статье 78 Конституции СССР территория союзной республики не могла быть изменена без ее согласия. |
| This would undoubtedly facilitate the rapprochement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and the European Union in the Stabilization and Association Process. | Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему сближению между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией и Европейским союзом в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
| The European Union would like to draw attention to its statement of 9 April 1996 on recognition by European Union member States of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз хотел бы привлечь внимание ко своему заявлению от 9 апреля 1996 года о признании Союзной Республики Югославии государствами - членами Европейского союза. |
| A comprehensive flight ban between the territory of the European Union and that of the Federal Republic of Yugoslavia; | введение всеобъемлющего запрета на полеты между территорией Европейского союза и территорией Союзной Республики Югославии; |
| (c) The Union Election Commission should exercise its powers in an independent and impartial manner, in order to ensure that by-elections scheduled to take place later in 2011 are deemed to be more credible. | с) для того чтобы результаты запланированных на 2011 год дополнительных выборов были признаны более убедительными, Союзной избирательной комиссии следует осуществлять свои полномочия независимым и беспристрастным образом. |
| On 17 June 1944, Iceland dissolved its union with Denmark and the Danish monarchy and declared itself a republic. | 17 июня 1944 года Исландия вышла из унии с Данией и датской монархией, провозгласила независимость и объявила себя республикой. |
| From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). | С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год). |
| Her last surviving descendants was Christopher of Bavaria who succeeded Eric as ruler of the Kalmar Union. | Её последним известным потомком был Кристофер Баварский, который наследовал Эрику как правитель Кальмарской унии. |
| The Peerage of England comprises all peerages created in the Kingdom of England before the Act of Union in 1707. | Пэрство Англии (англ. Peerage of England) включает в себя все пэрства, созданные в королевстве Англии до Акта об унии 1707 года. |
| James II refused to recognise the Privileges and, by the Act of Union, made permanent the Crown of Aragon and the union of Aragon, Valencia, and Catalonia under one crown. | Хайме II отказался признавать действия Привилегий и объединил Законом Союза Унии Арагона, Валенсии и Каталонии под одной короной. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. | Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
| 2007 - an Administrator of parliamentary bodies in the Union for Europe of the Nations political group. | 2007 - администратор парламентских органов политической группы Union for Europe of the Nations. |
| Western Union is a system of international money transfers created by the company Western Union with its numerous partners all around the world. | Система Western Union - система международных денежных переводов, созданная компанией Western Union совместно с ее многочисленными партнерами по всему миру. |
| He opened a restaurant called the Union Grill in Honolulu in 1901 and would hold "Jailbirds of 1895" nights which were not popular with the new government. | В 1901 году открыл ресторан «Union Grill» в Гонолулу, в котором проводил вечеринки под названием «Рецидивисты 1895 года» (англ. «Jailbirds of 1895»), не пользовавшиеся особой популярностью у нового правительства. |
| The Auto Union Grand Prix racing cars types A to D were developed and built by a specialist racing department of Auto Union's Horch works in Zwickau, Germany, between 1933 and 1939. | Гоночные автомобили Auto Union - Auto Union Grand Prix от A до D были разработаны и построены специальным гоночным отделом Auto Union AG, Horch в г. Цвиккау, Германия, между 1933 и 1939 годами. |
| In early 1955, the Union Theatre Repertory Company invited a young Barry Humphries to tour Victoria with a production of Twelfth Night directed by Ray Lawler. | В 1955 году «Юнион Театр» (англ. Union Theatre) пригласил начинающего актера Барри Хамфриса на гастроли по штату Виктория со спектаклем «Двенадцатая ночь». |
| I-84 crosses the Massachusetts border in the town of Union. | В городе Юнион I-84 пересекает границу с Массачусетсом. |
| The British Union Jack, as her dress, symbolizes my whole family's from England. | Британский "Юнион Джек" на ее платье - в честь того, что вся моя семья из Англии. |
| Just wire it to Western Union in Oklahoma City, okay? | Просто переведи их по "Вестерн Юнион" в Оклахому, хорошо? |
| Where to? - 1039 South Union Street. | 1039 Саут Юнион Стрит. |
| Well, you tell that to your constituents when the Union Pacific bankrupts your state coffers. | Скажи это избирателям. когда Юнион Пасифик обанкротит содержимое твоих сундуков. |
| Traditionally, women have been almost entirely absent from union decision-making positions. | Традиционно женщины практически не представлены на руководящих должностях в профсоюзных организациях. |
| The arbitrary detention of workers became common practice, as did the presence of soldiers at union meetings, and prior authorization from the military commander was required for union activities. | Вошло в практику произвольное задержание трудящихся, а также присутствие военнослужащих на профсоюзных собраниях и проведение этих или иных профсоюзных мероприятий только с предварительной санкции военного командования. |
| Impunity for violence against trade unionists was widespread, discouraged union membership and helped to create an environment conducive to violations of labour rights. | Безнаказанность за акты насилия в отношении профсоюзных деятелей является широко распространенной; она заставляет трудящихся отказываться от вступления в профсоюз и способствуют созданию предпосылок для нарушения трудовых прав. |
| In 2000, the Union consists of 135 socialist, social democratic and labour youth organizations from 110 countries around the world. | В 2000 году в состав Союза входили 135 социалистических, социал-демократических и профсоюзных молодежных организаций из 110 стран мира. |
| Strengthened the protections of union members by ensuring that union members have clear rights to use their union's services and cannot be offered inducements by their employers to forego union rights; | Усиление мер защиты членов профсоюзов путем предоставления членам профсоюзов конкретных прав на пользование услугами их профсоюзов; в нем также содержится положение, запрещающее работодателям предлагать работникам какие-либо льготы за их отказ от профсоюзных прав. |