| The European Union will cooperate with all relevant organizations to promote economic growth and development in Africa. | Европейский союз намерен сотрудничать со всеми соответствующими организациями в целях содействия экономическому росту и развитию в Африке. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
| Any worker in the public or private sector may join a union representing his particular occupation in order to protect his work interests. | Каждый работник частного и государственного секторов может вступить в профсоюз для защиты своих интересов в области занятости . |
| A union is protected from civil proceedings if it organises industrial action by workers in contemplation of a trade dispute with their employer and follows proper procedures for balloting its members and notifying the employer. | Профсоюз обладает иммунитетом от преследования в рамках гражданского судопроизводства в том случае, если он организует забастовку работников, обусловленную трудовым спором с работодателем, и придерживается соответствующих процедур голосования и уведомления работодателя. |
| You and your union both have a record for resorting to violence to get things done. | На вас и ваш профсоюз заводилось дело о решении вопросов насильственным путем. |
| Instead, countries are committed only to enforcing their own labor laws, which often seem designed to prevent workers from joining a union. | Вместо этого говорится лишь о том, что страны обязуются следить за соблюдением собственных законов о труде, которые часто как будто специально составлены таким образом, чтобы не дать работникам объединиться в профсоюз. |
| In one case, it was alleged that, in 1997, immediately after having founded a union, 32 male and female workers were dismissed from the Nueva Florencia farm (Colomba, Quetzaltenango) without compensation. | В одном деле утверждалось, что в 1997 году хозяева фермы "Нуэва Флоренсия" (Коломба, Кетцалтенанго) уволили без выплаты компенсации группу из 32 работников, в которую входили мужчины и женщины, как только эти работники создали профсоюз. |
| Every two-page book embedding is a special case of a planar embedding, because the union of two pages of a book is a space topologically equivalent to the whole plane. | Любое книжное вложение с двумя страницами является специальным случаем планарного вложения, поскольку объединение двух страниц книги является пространством, топологически эквивалентным плоскости. |
| General Guatemalan Workers' Union (CGTG); | Всеобщее объединение трудящихся Гватемалы (КГТГ); |
| On 21 November, during consideration by the Supreme Court of the application filed by Jean-Pierre Bemba's Union for the Nation, the Congolese National Police had to intervene to disperse a crowd of about 200 people. | 21 ноября, в ходе рассмотрения жалобы, поданной в Верховный суд Союзом за объединение нации, возглавляемым вице-президентом Жан-Пьером Бембой, пришлось задействовать силы КНП для разгона приблизительно 200 манифестантов. |
| 22 April 2014 saw the release of the album The Union and on April 26 at the Arena Moscow club held its presentation. | 22 апреля 2014 года состоялся релиз альбома «Объединение», а 26 апреля в клубе Arena Moscow состоялась его презентация. |
| In the north-eastern part, however, many of the inhabitants of Birao who fled the region as a result of fighting between the Union des forces démocratiques pour le rassemblement and FACA have returned to the town and are rebuilding their homes. | Что же касается северо-восточной части, то многие из жителей Бирао, которые ранее покинули этот район из-за боев между Союзом демократических сил за объединение и Вооруженными силами Центральноафриканской Республики, возвратились в родной город и восстанавливают свои дома. |
| The Law on Marriage (Art. 16) equalises the common-law union with the marriage in respect of the right to mutual support of common-law spouses and other property-legal relations. | Закон о браке (статья 16) приравнивает гражданский брак к браку с точки зрения права на взаимную поддержку супругов и других правовых имущественных отношений. |
| Lying in court and presenting your union as a real marriage, it's against the law. | Лгать в суде и выставлять ваш союз за настоящий брак - противозаконно. |
| According to article 1106 of the Civil Code of Georgia marriage is a voluntary union of a woman and a man registered in the territorial unit of the public register agency - a legal entity under the Ministry of Justice. | В соответствии со статьей 1106 Гражданского кодекса Грузии брак - это добровольный союз женщины и мужчины, регистрируемый в территориальном отделении государственного регистрационного агентства - юридической организации, подчиняющейся Министерству юстиции. |
| This is due, inter alia, to a tendency to conceal family members in an irregular situation and take in new members after being granted housing, or to migrants who secure housing by way of marriage or de facto union. | Это связано в числе прочего со стремлением скрыть тех членов семьи, которые являются нелегальными мигрантами, а также с тенденцией включения новых членов в домохозяйство после получения жилья; кроме того, некоторые мигранты получают жилье путем вступления в официальный или гражданский брак. |
| Marriage is the union of a man and a woman and shall be based on the free consent of the contracting parties and on the equality of their rights, obligations and legal capacity. | Брак - это союз между мужчиной и женщиной, заключаемый с добровольного согласия сторон и с соблюдением равенства их прав, обязанностей и юридического статуса . |
| Please indicate how many, out of all states and union territories, have established the special courts provided for under the 1989 Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act and the number of cases considered by these courts over the past five years. | Просьба предоставить информацию о том, во скольких штатах и союзных территориях были учреждены специальные суды, предусмотренные в Законе 1989 года о зарегистрированных кастах и племенах, и количестве дел, рассмотренных этими судами за последние пять лет. |
| Obviously, the need for such a law was dictated by the ever more frequent and insistent calls that were being made for Union Republics to secede from the USSR. | Очевидно, что необходимость подобного закона диктовалась все чаще и настойчивее звучащими призывами выхода союзных республик из состава ССР. |
| A National Hospital Waste Management Committee was constituted in 1998 under the Department of Health and guidelines have been prepared and circulated to the States and Union Territories. | В 1998 году под эгидой департамента здравоохранения был создан Национальный комитет по удалению больничных отходов и разработаны соответствующие руководящие принципы, которые были доведены до штатов и союзных территорий. |
| It consists of Union Nazim, Naib Union Nazim and three Union Secretaries and other ancillary staff. | В её состав входят: «союзный назим», «наиб союзный назим» и три союзных секретаря, а также другой вспомогательный персонал. |
| In the era of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), the cross-border shipment of goods by the constituent republics was overwhelmingly to other republics. | В эпоху существования Советского Союза подавляющую часть трансграничного товарооборота союзных республик составляли межреспубликанские поставки. |
| In Burundi, although armed confrontations continue to occur, we welcome the establishment of a union Government and hail the tireless work done by President Nelson Mandela as facilitator to ensure that the current negotiation process leads to national peace and concord in the country. | В Бурунди, хотя там все еще и происходят вооруженные столкновения, мы приветствуем создание союзного правительства и отмечаем неустанную работу президента Нельсона Манделы в качестве посредника, направленную на обеспечение того, чтобы нынешней процесс переговоров привел к национальному миру и согласию в стране. |
| The newly created ministry received about 80% of the enterprises of the union department, including 9 nuclear power plants with 28 power units. | После распада СССР в 1992 году российская часть министерства было преобразована в Министерство по атомной энергии Российской Федерации, получившее около 80 % предприятий союзного ведомства, в том числе 9 АЭС с 28 энергоблоками. |
| Together with the Russian Federation, Belarus is implementing a Union State scientific and technical programme entitled "Development of space- and ground-based means for supplying customers in the Russian Federation and Belarus with Earth remote sensing data" ("Monitoring-SG programme"). | Совместно с Российской Федерацией выполняется научно-техническая программа Союзного государства "Разработка космических и наземных средств системы обеспечения потребителей России и Беларуси мониторинговой информацией" ("Мониторинг-СГ"). |
| Pilot microsatellites, unified microsatellite platforms and the technology for space information management and ground control will be developed under the Cosmos-NT programme of the Union of Belarus and the Russian Federation. | В рамках программы "Космос-НТ" Союзного государства Беларуси и России будут разработаны экспериментальные образцы микроспутников, комплексных микроспутниковых платформ и технологий для управления космической информацией и наземного управления. |
| The Assistant Federal Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, and the Permanent Representatives of Albania and Ireland, the latter on behalf of the European Union, made statements at the meeting. | В ходе заседания с заявлениями выступили помощник союзного министра по иностранным делам Сербии и Черногории и постоянные представители Албании и Ирландии. |
| Nay Pyi Taw is the Union Territory. | Столица Най Пьи То имеет статус Союзной территории. |
| I have the honour to draw your attention to the statement of the European Union on the occasion of the granting of autonomous trade preferences to the Federal Republic of Yugoslavia, issued on 30 April 1997. | Довожу до Вашего сведения текст заявления Европейского союза, сделанного 30 апреля 1997 года по случаю предоставления автономных торговых преференций Союзной Республике Югославии. |
| The National Security (Amendment) Act 1987 incorporates certain amendments to the National Security Act of 1980 in its application to the State of Punjab and the Union Territory of Chandigarh. | Закон о национальной безопасности (с поправками) 1987 года содержит некоторые поправки к Закону о национальной безопасности 1980 года, непосредственно касающиеся штата Пенджаб и Союзной территории Чандигарх. |
| In India, each State has its own government with Governor as the head while each Union Territory (UT) is administered directly by the President through an Administrator appointed by her. | В Индии каждый штат имеет свое правительство во главе с губернатором, а управление каждой союзной территорией осуществляет непосредственно президент через назначаемого им администратора. |
| Within the ruling Union Solidarity and Development Party, at a party conference held in Nay Pyi Taw in October 2012, the top echelons were restructured by having three Vice-Chairs in place of a single Vice-Chair. | На партийной конференции правящей Союзной партии солидарности и развития (СПСР), состоявшейся в Нейпьидо в октябре 2012 года, были реорганизованы высшие органы партии, в результате чего вместо одного вице-председателя были избраны три. |
| The office of the nunciature has been located in Berlin since 1925, in union with the new Apostolic Nuncio to Prussia until 1934. | Нунциатура располагается в Берлине с 1925 года, до 1934 года пребывала в личной унии с апостольским нунцием в Пруссии. |
| The Council of Aragon ruled these territories as a part of Spain, and later the Iberian Union. | Совет Арагона управлял этими территориями как частью Испании, а затем Иберийской унии. |
| Denmark and the former political union of Denmark-Norway had a colonial empire from the 17th through the 20th centuries, large portions of which were found in the Americas. | Дания и - ранее - Дания в унии с Норвегией была колониальной империей в период с XVII до XX века, и большая часть её колоний находились в Северной Америке. |
| After the realms were united with the Acts of Union 1707, separate numbers were not needed for the next five monarchs: Anne and the four Georges. | После заключения Акта об Унии в 1707 году, следующим пяти монархам не понадобились отдельные номера: Анне и четырём Георгам. |
| In March 1905, Michelsen replaced Francis Hagerup as Prime Minister, and immediately became the leader of the movement towards dissolution of the union (Unionsopplsningen i 1905). | В марте 1905 года, Микельсен заменил Фрэнсиса Хагерупа на пост премьер-министра и сразу же стал лидером движения за распад шведско-норвежской унии. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| Since then, Storms has appeared with a number of singing groups, including Freedom, Vocal Union, AVB, Acappella, and Rescue. | С тех пор Стормс появлялся в некоторых музыкальных коллективах - Freedom, Vocal Union, AVB (Acapella Vocal Band), Acappella, Rescue. |
| The discovery was published in Circular of the Union Observatory No. 49, hence its discovery name is UO 49, or In UOC 49. | Открытие было опубликовано в Циркуляре Обсерватории Nº49, следовательно, её название должно было бы быть - UO 49 (англ. Union Observatory) или UOC 49 (англ. Union Observatory Circular). |
| Upon his return to the States, Collins approached Hiram Sibley, head of the Western Union Telegraph Company with the idea of an overland telegraph line that would run through the Northwestern states, the colony of British Columbia and Russian Alaska. | К моменту возвращения в Соединённые Штаты Америки Коллинс обратился к Хайраму Сибли, главе Western Union Telegraph Company, с идеей создания сухопутной телеграфной линии, которую планировалось проложить через северо-западные штаты, Британскую Колумбию и Русскую Аляску. |
| The feminist-themed piece, titled Massachusetts Mothering the Coming Woman of Liberty, Progress and Light, was sponsored by the Women's Educational and Industrial Union. | Феминистский тематический смысл витража, названный Massachusetts Mothering the Coming Woman of Liberty, Progress and Light, был спонсирован союзом Women's Educational and Industrial Union. |
| The dam was designed and built by Rheinstahl Union Bruckenbau in West Germany, and utilised state-of-the-art post-tensioning techniques to cope with any problems or movements in the riverbed. | Дамба была спроектирована и построена западногерманской компанией Rheinstahl Union Bruckenbau с использованием передовых методов напряжения бетона для борьбы с возможными изменениями в русле реки. |
| I heard you were making more as a union Buster. | Я слышал, вы заработали больше чем Юнион Бастер. |
| A woman running an unconscious man through Union Square to a van. | Женщина, несущая мужчину без сознания через Юнион Сквер в фургон. |
| Subsequently, the Philadelphia Inquirer reported that Nowak would be the first head coach of the MLS' Philadelphia Union when it begins play in 2010. | Впоследствии Philadelphia Inquirer сообщил, что Новак станет первым главным тренером новосозданного «Филадельфия Юнион», когда клуб начнёт играть в 2010 году. |
| (Angela) He got busted in the '90s for robbing a Western Union office. | Он был арестован в 90-ых за ограбление отделения Вестерн Юнион. |
| You're not Western Union. | Ты не Вестерн Юнион, Тодд. |
| In February 2011, there had been allegations of arbitrary detention and beatings of several union officials. | В феврале 2011 года поступили заявления о произвольных задержаниях и избиениях нескольких профсоюзных работников. |
| I would briefly like to recall how we moved from a union and communal struggle to an electoral one. | Я хотел бы кратко напомнить о том, как мы решили перейти от профсоюзных и общественных форм борьбы к борьбе на выборах. |
| Likewise, the corpus of legislation referred to provides that members of unions being formed enjoy job security, as do a certain number of union leaders and candidates for the management board. | Кроме того, в упомянутом нормативном документе сказано, что правом на стабильную работу обеспечиваются члены находящихся в стадии формирования профсоюзов, определенное число профсоюзных руководителей и кандидаты в руководящий совет. |
| Trade unions should also aim to secure minority women's active involvement in the union's decision-making and in the development and implementation of policies, plans of action and equality initiatives. | Профсоюзы должны стремиться к обеспечению активного участия женщин из числа меньшинств в процессе принятия профсоюзных решений, а также в разработке и реализации программ, планов действий и инициатив в области равенства. |
| Committee Members of a labour union have the right to take leave to attend union meetings or other relevant meetings or seminars, with those leave regarded as working days (Section 59); | члены профсоюзного комитета имеют право брать отпуск для участия в профсоюзных собраниях и других соответствующих собраниях или семинарах, причем такой отпуск оплачивается как рабочее время (раздел 59); |