| The European Union will cooperate with all relevant organizations to promote economic growth and development in Africa. | Европейский союз намерен сотрудничать со всеми соответствующими организациями в целях содействия экономическому росту и развитию в Африке. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| The European Union should also attempt to reduce the tensions which marred relations between two of its Member States. | Европейский союз также должен принять меры к смягчению напряженности, которая отравляет отношения между двумя из его государств-членов. |
| In conclusion, the European Union fully endorses the outcome of the mid-term review of UN-NADAF. | В заключение хотелось бы отметить, что Европейский союз полностью поддерживает итоги среднесрочного обзора осуществления НАДАФ-ООН. |
| You made up a fake union just so you wouldn't have to be with me? | Ты придумала какой-то профсоюз, потому что не хотела быть со мной? |
| While a workers' union exists in the country, it is State controlled and a multiparty political system does not exist - in effect, the State's monopolistic power base does not allow it. | В стране действует профсоюз рабочих, который контролируется государством, а многопартийная политическая система фактически не существует, поскольку она не допускается монополией государства на систему власти. |
| On the other hand, a union has a right to represent its members in a dispute under the Act, and its actions are binding upon the members. | С другой стороны, профсоюз обладает правом представлять своих членов в споре в соответствии с данным законом, а принятые им меры являются обязательными к исполнению его членами. |
| The Court concluded that the Union had a duty to accommodate by making reasonable efforts to avoid the discriminatory effects of the buyout provision on the complainants. | Суд заключил, что профсоюз был обязан учесть интересы этих работников и приложить разумные усилия, чтобы избежать дискриминационных последствий рассматриваемого соглашения для этих работников. |
| The two largest trade unions are the General Workers Union with 47,653 members and the Union Haddiema Maghqudin with 25,793 members. | К числу самых крупных профессиональных союзов относятся профсоюз неквалифицированных рабочих, насчитывающий 47653 члена, и профсоюз "Объединенные рабочие" численностью в 25793 члена. |
| There are infinitely many circles like it on a torus; in fact, the entire surface is a union of such circles. | Таких окружностей на торе бесконечно много; на самом деле весь тор можно понимать как объединение таких окружностей. |
| have a set number of members in compliance with the provisions of this Act (a union demonstrates the number of its members on the basis of signed joining declarations from its members). | насчитывают достаточное количество членов в соответствии с положениями этого закона (объединение демонстрирует численность своих рядов путем предъявления подписанных своими членами заявлений на вступление в профсоюз). |
| 'Cause you already, sort of, have a union of guys. | У нас уже есть "Объединение парней". |
| And although he twice sent embassies to Pope Alexander III (in 1167 and 1169) offering to reunite the Greek and Latin churches, the Pope refused, under pretext of the troubles that would follow union. | Дважды (в 1167 и 1169 годах) отправленное посольство к папе Александру III, предлагавшее объединение церквей, натолкнулось на отказ с его стороны, ибо он боялся последствий такого решения. |
| In 2014 during the parliamentary elections the battalion commander Semenchenko decided to run for the elections as a member of the party of a Lviv politician, Mayor of the city Andriy Sadovyi - Self-Reliance Union. | На парламентских выборах 2014 комбат Семенченко решил баллотироваться от партии львовского политика, мэра города Андрея Садового - Объединение «Самопомощь». |
| Marriage and common-law union or cohabitation are - under those rules and the law - the only forms of a legal relation. | Брак и фактический союз или сожительство - в рамках теории и практики семейного права - это единственные формы поддержания законных отношений. |
| Joint Submission (JS) also noted that Family laws of the FBiH and the RS defined marriage as the union between a man and a woman. | В совместном представлении (СП) также отмечалось, что в семейных кодексах ФБиГ и РС брак определен как союз между мужчиной и женщиной. |
| Even though the only valid family union in the country is the official marriage, the practice of the majority of people in the country is customary marriage between men and women. | Несмотря на то, что единственным законным семейным союзом в стране является официальный брак, в большинстве случаев между мужчинами и женщинами заключаются традиционные браки. |
| We are here today to witness the union of two young people in the joyful bond of holy wedlock. | Сёгодня мы станём свидётёлями союза двух молодых людёй... вступающих в свящённый брак. |
| Since this is a democratic union, I'll share these democratically... | И я надеюсь, что этот брак будет демократичным, поэтому поделю их демократично... |
| Upon dissolution of the USSR the 15 Union republics were recognized with the borders they had prior to independence, and Nagorny Karabakh was - and is - consequently a territory with a special status within Azerbaijan. | После распада СССР 15 союзных республик были признаны с теми границами, которые они имели до независимости, и Нагорный Карабах был и остается, следовательно, территорией с особым статусом в пределах Азербайджана. |
| At the same time, it called for the completion of ratification procedures for the remaining Union agreements and for the elaboration of the relevant protocols and supplementary and implementing instruments required so as to achieve the planned objectives. | В то же время он призвал завершить процедуры ратификации остальных союзных соглашений и к разработке соответствующих протоколов и дополнительных и имплементационных документов, необходимых для достижения поставленных целей. |
| The committee was closed on 14 November 1991 and out of the State Council Decree of the USSR on the Elimination of the Union ministries and departments and managerial - to 1 December 1991 and the transfer of their property and possessions. | 14 ноября 1991 года выходит Постановление Госсовета СССР о ликвидации союзных министерств и ведомств и управленческих функций - к 1 декабря 1991 года, а также передаче их собственности и имущества. |
| The parliament of Kyrgyzstan has addressed a similar letter of appeal to the parliamentarians and heads of the former Union republics. | Парламент Кыргызстана обратился с аналогичным письмом к депутатам и главам бывших союзных республик. |
| On the basis of complaints, elections at 7 polling stations of Union Councils Jehangira II & Pir Piai of Nohshehra district and Pabini of Swabi district were actually declared null and void, legal proceedings were executed against violators. | В ответ на поступившие жалобы результаты выборов на семи избирательных участках союзных советов в Джехангире II и Пир-Пиае области Нохшехра и в Пабини области Сваби были признаны недействительными, а правонарушители были привлечены к суду. |
| Such problems are now faced by the countries participating in the Common Economic Space and the Union State of Russia-Belarus. | С такой проблемой сейчас сталкиваются страны - участницы Единого экономического пространства и Союзного государства Россия-Беларусь. |
| There is currently not a single woman minister at the Union level, and the two women appointed as commissioners do not sit on the Council of Ministers. | В настоящее время среди министров союзного уровня нет ни одной женщины; две женщины были назначены уполномоченными, но не входят в состав Совета министров. |
| It notes the adoption of the Constitutional Charter forming the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003 and welcomes in particular the adoption of the Charter on Human and Minority Rights and Civil Liberties on 28 February 2003. | Он отмечает принятие Конституционной хартии о создании союзного государства Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года и приветствует принятие Хартии о правах человека и правах меньшинств и гражданских свободах 28 февраля 2003 года. |
| This was reflected at the State Union level by the positive approach taken by the President of the National Council for Cooperation, Minister Rasim Ljajić. | Это находит свое отражение на уровне союзного государства в конструктивной позиции, занятой председателем Национального совета за сотрудничество с Трибуналом министром Расимом Ляичем. |
| Belarus has continuously sought to further its economic and political ties with Russia, being one of the founding members of the Union State (formerly the 'Union State of Russia and Belarus'). | Белоруссия стремилась постоянно дистанционизироваться от её экономических и политических связей с Россией, являясь, однако, одним из членов-учредителей Союзного государства (ранее «Союзного государства России и Белоруссии»). |
| Beginning in 1998, the European Union imposed its own sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia, without a legal grounding in any document of the legal system of the United Nations. | С 1998 года Европейский союз ввел собственные санкции в отношении Союзной Республики Югославии, не имея на то юридического основания в форме какого-либо документа правовой системы Организации Объединенных Наций. |
| The official results announced by the Union Election Commission confirmed that the National League for Democracy won 43 seats out of the 44 it had contested, thus becoming the largest opposition party in Parliament, with 6.4 per cent of the total seats. | Официальные результаты, объявленные Союзной избирательной комиссией, подтвердили, что партия Национальная лига за демократию получила 43 из 44 мест, на которые она претендовала, в результате чего она стала самой крупной оппозиционной партией в парламенте, обладающей 6,4 процента мест в этом органе. |
| The council was created under the Ladakh Autonomous Hill Development Council Act 1995, following demands of Ladakhi people to make Leh District a new Indian Union Territory because of its religious and cultural differences with the rest of Jammu and Kashmir. | Совет создан в соответствии с Ladakh Autonomous Hill Development Council Act 1995 (актом о создании), выражавшего требования ладакхцев сделать Лех (округ) новой индийской союзной территорией, чтобы они не зависели от чуждых им по языку и религии кашмирцев. |
| They are the Law of the Union Election Commission, the Political Party Law Registration, Law of the Election of Pyithu Hluttaw, Law of the Election of Amyothar Hluttaw and Law of the Election of Regional or State Hluttaw. | В это законодательство входит Закон о Союзной избирательной комиссии, Закон о регистрации политических партий, Закон о выборах Пьитху Хлутто, Закон о выборах в Амьоха Хлутто и закон о выборах в региональные или штатные хлутто. |
| The European Union adjures all the political forces of the Federal Republic of Yugoslavia to move clearly towards true integration of the Federal Republic of Yugoslavia into the international community. | Европейский союз призывает все политические силы Союзной Республики Югославии направить все усилия на обеспечение действительной интеграции Союзной Республики Югославии в международное сообщество. |
| The abolition of the union was canceled, as was a number of other positive articles. | Отменялась и ликвидация унии, равно как и целый ряд других позитивных статей. |
| During the years 1333-1334, Barlaam undertook to negotiate the union of churches with the representatives of Pope John XXII. | В 1333-1334 г., Варлаам провел переговоры о церковной унии с представителями папы Иоанна XXII. |
| The first partition of Luxembourg occurred in 1659, when the Duchy of Luxembourg was in personal union with the Kingdom of Spain. | Первый раздел Люксембурга произошёл в 1659 году в период личной унии Герцогства Люксембург с Испанией. |
| He was a royal secretary and He was a signatory of the Act of Union of Lublin 1569. | Как депутат и маршалок господарский подписал акт Люблинской унии 1569 года. |
| The aforementioned families were granted corresponding Polish coats of arms under the Union of Horodlo in 1413. | Вышеупомянутым семьям были предоставлены соответствующие польские гербы после подписания Городельской унии в 1413 году. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| "International Democrat Union» Asia Pacific Democrat Union (APDU)". | Международный демократический союз Asia Pacific Democrat Union (APDU). |
| Additional funding was later received in the form of investments from Union Square Ventures and actor Ashton Kutcher's firm, A-Grade Investments. | Позже было получено дополнительное финансирование в виде инвестиций от венчурного фонда Union Square Ventures и фирмы A-Grade Investments, принадлежащей актёру Эштону Кутчеру. |
| Union J first announced that they had signed a record deal with Sony Music Entertainment at a performance in Cardiff, Wales on 15 December 2012. | Union J впервые объявили, что подписали договор о звукозаписи с Sony Music Entertainment во время выступления в Кардиффе, Уэльс, 15 декабря 2012 года. |
| The bank, amongst others, helped finance the Auto Union, which later became Audi AG. | Позже была объединена владельцем с компанией Auto Union, которая, через некоторое время, уже вошла в Audi AG. |
| With the Stooges, he was featured in an episode of MTV's Bam's Unholy Union as the main band performing at Bam Margera's wedding. | Вместе с The Stooges он появился в эпизоде MTV's «Bam's Unholy Union» (англ.) как главная группа, выступающая на свадьбе Бэма Марджеры. |
| Savings & Loans Credit Union (S.A.) Ltd | Сейвингз энд лоанз кредит юнион (СА), лтд. |
| OK, Moose, seriously, next on the tour, Union Square. | Ладно, Лось, у нас следующий пункт - Юнион Сквер. |
| On 9 February 2015, Vitória was loaned to Major League Soccer side Philadelphia Union for one season. | 9 февраля 2015 года Витория был отдан в аренду клубу МЛС «Филадельфия Юнион» на один сезон. |
| We drive to Union Station. | Мы едем на станцию "Юнион". |
| D.C. United also has a burgeoning rivalry with the Philadelphia Union as the two teams represent two cities separated by only 120 miles. | Также возрастает роль соперничества с «Филадельфия Юнион», так как две команды представляют города, которые разделяют только 190 км. |
| The idea is to strengthen the hand of trade unions, adopt labour union plurality as a way to make worker representation more democratic, eliminate compulsory union dues and change the pace and nature of the transition. | Основная цель этой инициативы заключается в укреплении роли профсоюзов, признании принципа профсоюзного плюрализма в качестве одного из средств демократизации системы представительства трудящихся, ликвидации обязательных профсоюзных взносов и изменении темпов и характера мероприятий переходного периода. |
| Although women made up a significant portion of the membership of both public and private trade unions, and had traditionally participated in massive numbers in union campaigns, only one woman had been the general secretary of a union. | Хотя женщины образуют значительную долю членов государственных и частных профсоюзов и традиционно участвуют в большом количестве в профсоюзных кампаниях, лишь одна женщина является генеральным секретарем профсоюза. |
| In numerous countries in Western Europe, trade unions had begun organizing migrant workers because they had, to some extent thanks to the work of international union bodies such as BWI, realized that migrant workers were often used to undercut wages and conditions of employment. | Во многих странах Западной Европы профсоюзы стали заниматься организацией трудящихся-мигрантов в силу того, что в какой-то степени благодаря деятельности международных профсоюзных ассоциаций, таких, как ИСД, они осознали, что трудящихся-мигрантов нередко используются для снижения уровня оплаты и условий их собственного труда. |
| One of the objectives is to monitor compliance with the Union Quota Law and to hold meetings and disseminate materials to female workers. | Одной из задач является мониторинг хода осуществления Закона о профсоюзных квотах, проведение опросов и подготовка пропагандистских материалов, рассчитанных на работающих женщин. |
| In 2000 the Higher Council for Professional Equality (CSEP) set up a working group comprising representatives of the country's leading management and union groups, charged with investigating women's position in union and professional associations. | Высший совет по обеспечению равноправия в области профессиональной деятельности создал в 2000 году рабочую группу по вопросу о роли женщин в профсоюзных и профессиональных организациях, в которую вошли представители всех социальных партнеров. |