| He expressed gratitude for the activities of UNIDO and countries and organizations such as the European Union that supported specific UNIDO programmes. | Оратор выражает признательность ЮНИДО и странам и организациям, таким как Европейский союз, оказывающим поддержку конкретным программам ЮНИДО. |
| While the European Union lags behind the US in terms of conventional weapons, its capacity to fight terrorism is probably higher. | Хотя Европейский Союз отстает от США в отношении обычного оружия, его возможности по борьбе с терроризмом, вероятно, более благоприятны. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| We represent the police union and, accordingly, the officer. | Мы представляем профсоюз полицейских и, соответственно, полицейского. |
| This was achieved by merging multiple unions into a single union for a whole economic branch. | Стремился к объединению многочисленных рабочих профсоюзов в один сильный глобальный профсоюз. |
| And they're working on it night and day because it's not a union workshop. | И они работают над ней день и ночь, потому что они не входят в профсоюз. |
| Union of Industrialists of Cameroon (SYNDUSTRICAM) | Профсоюз промышленников Камеруна (ППК); |
| I mean, you dissolve the union - make it look like I've won - and I'll give you everything you want. | В том смысле, что ты распускаешь профсоюз, как будто я выиграл, а я даю тебе все, чего ты хочешь. |
| Public organization" All-Ukrainian Youth Union Slavyane" | Общественная организация «Всеукраинское молодежное объединение Славяне» |
| Union of Professional Associations of Cameroon (USPC) | Объединение профсоюзов предпринимателей Камеруна (ОППК). |
| There is also a unique arts association - the Multi-ethnic St. Petersburg Writers' Union - and the Petropol scientific centre. | Действуют уникальное творческое объединение - союз писателей "Многонациональный Санкт-Петербург" и научный центр "Петрополь". |
| From 2007 the organization is called BUSINESSEUROPE from 33 countries of European Union, the European Economic Area countries, and some central end Eastern European countries. | С 1958 до 1 января 2007 года она осуществляла деятельность как Объединение промышленников ЕС (UNICE), а на сегодняшний день носит название BusinessEurope. |
| A total of nine non-governmental organizations in Azerbaijan are engaged in outreach work in this area, including the Temiz Dunya voluntary association, the Association of Young Azerbaijani Friends of Europe and the International Union of Lawyers. | В Азербайджане в этой области действует Общественное объединение "Темиз дунья", Европейская ассоциация юных друзей Азербайджана, Международный союз молодых юристов всего девять неправительственных организаций, занимающихся просветительской работой в этой сфере среди населения. |
| Marriage is now not the only option for women wishing to enter into a legal union with a partner. | В настоящее время брак не является единственным вариантом для женщины, желающей заключить законный союз с партнером. |
| If a migrant worker married while in the country, the union was not recognized under Korean law and any children from that union were not recognized. | Если во время пребывания в стране трудящийся-мигрант вступает в брак, этот союз по корейским законам не признается действительным, как и родившиеся в этом браке дети. |
| Marriage is the union of a man and a woman and shall be based on the free consent of the contracting parties and on the equality of their rights, obligations and legal capacity. | Брак - это союз между мужчиной и женщиной, заключаемый с добровольного согласия сторон и с соблюдением равенства их прав, обязанностей и юридического статуса . |
| The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
| Her union with the king, annulled within a few years of Eadwig's reign, seems to have been a target for factional rivalries which surrounded the throne in the late 950s. | Её брак с королём был аннулирован в течение нескольких лет правления Эдвига, что видится результатом фракционного соперничества, которое окружало трон в конце 950-х годов. |
| India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. | Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования. |
| The Committee further recommends that the State party ensure that State and Union Territories establish their respective Human Rights Commissions and Human Rights Courts, and enable the latter to consider violations of economic, social and cultural rights. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в штатах и на союзных территориях были созданы соответствующие комиссии и суды по правам человека, а также уполномочить последних рассматривать нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| (e) In Bangladesh, 404 Union Parishads (local government councils) received $1.72 million in performance-based grants for 1,556 small but critical investments to improve basic services. | ё) В Бангладеш 404 совета местного самоуправления (союзных паришада) получили 1,72 млн. долл. США в виде основанных на результатах грантов для осуществления 1556 малых, но имеющих важное значение инвестиций в целях улучшения основных видов услуг. |
| Have a stack at the union soldiers. | Наверное, отряд союзных солдат. |
| Fanning Island and Washington Island also became included in the colony together with the islands of the Union Islands (now known as Tokelau); Christmas Island was included in 1919 but was contested by the U.S. under its Guano Islands Act of 1856. | Остров Фаннинг и остров Вашингтон также вошли в состав колонии вместе с островами Союзных островов (ныне известных как Токелау); Остров Рождества был включен в состав колонии в 1919 году, но был оспорен США в соответствии с Законом о островах Гуано от 1856 года. |
| The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. | В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| Shanmugathasan gained notoriety among the students after this action and in 1940 won in the student election to become General Secretary of the University Union Society. | В результате Шанмугатхасан получил известность среди студентов и в 1940 году они избрали его генеральным секретарём Университетского союзного общества (University Union Society). |
| This was reflected at the State Union level by the positive approach taken by the President of the National Council for Cooperation, Minister Rasim Ljajić. | Это находит свое отражение на уровне союзного государства в конструктивной позиции, занятой председателем Национального совета за сотрудничество с Трибуналом министром Расимом Ляичем. |
| Together with the Russian Federation, Belarus is implementing a Union State scientific and technical programme entitled "Development of space- and ground-based means for supplying customers in the Russian Federation and Belarus with Earth remote sensing data" ("Monitoring-SG programme"). | Совместно с Российской Федерацией выполняется научно-техническая программа Союзного государства "Разработка космических и наземных средств системы обеспечения потребителей России и Беларуси мониторинговой информацией" ("Мониторинг-СГ"). |
| This is being implemented in one block each in 25 districts and 24 states and one union territory. | Он осуществляется в одном микрорайоне в 25 округах и 24 штатах, а также одной союзной территории. |
| This common position has been implemented through a European Union regulation of 27 April 1998 concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. | Положения этой общей позиции введены в действие на основании постановления Европейского союза от 27 апреля 1998 года о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией. |
| Policies of democratic and economic reform, reconciliation and regional cooperation, will bring the Federal Republic of Yugoslavia closer to the European Union, through the "Stabilization and Association Process", in line with the Council's conclusions of May 1999. | Политика демократических и экономических реформ, примирения и регионального сотрудничества будет способствовать сближению Союзной Республики Югославии с Европейским союзом через «процесс стабилизации и ассоциации» в соответствии с выводами, сделанными Советом в мае 1999 года. |
| I have been instructed by my Government to bring to your attention the lack of legal basis of the sanctions of the European Union imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and the enormous damage they have caused to the economy and society of my country. | По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на отсутствие юридического основания для санкций Европейского союза, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и на тот огромный ущерб, который они причинили экономике и обществу моей страны. |
| In particular, a decision by a Union Republic to secede had to be based on the will of the people of the Republic freely expressed through a referendum; a large part of the Act is devoted to the procedure for conducting such a referendum. | В частности, решение о выходе союзной республики должно было приниматься свободным волеизъявлением народа этой республики путем референдума, порядку проведения которого посвящается большая часть Закона. |
| Between 1920 and 1925 the nunciature was held in personal union by the Apostolic Nuncio to Bavaria, seated in Munich. | Между 1920 годом и 1925 годом нунциатура состояла в личной унии с Апостольским нунцием в Баварии, находясь в Мюнхене. |
| From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). | С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год). |
| Before the Act of Union, 1707, the Secretary of State's responsibilities were in relation to the English government, not the British. | До принятия Акта об унии 1707 года обязанности государственного секретаря относились к английскому правительству, а не британскому. |
| During the reign of Anne, Queen of Great Britain, James Stuart was made a Privy Councillor and a commissioner for the negotiation of Treaty of Union. | Во время правления королевы Анны, королевы Великобритании, Джеймс Стюарт стал тайным советником и комиссаром для проведения переговоров о заключении договора об унии между Англией и Шотландией. |
| To help defend against privateers, the natural anchorage was extended at the time of the Iberian Union with an artificial rock barrier connecting the island of Pessegueiro to the coastline. | Для защиты против захватчиков во время Иберийской унии природная защита местности была усилена искусственным скалистым барьером, соединяющим остров с береговой линией. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| The latter does not bear the text DEN EUROPÆISKE UNION. | Дипломатический паспорт не содержит текста DEN EUROPÆISKE UNION. |
| Western Union is the world's largest fast money transfer system and a worldwide leader in money transfer services. | Western Union - самая крупная в современном мире система мгновенного перевода денег, признанный лидер в сфере этих услуг. |
| After the war, Barnes returned to his profession of railroad civil engineering and was a member of the government commission that supervised the building of the Union Pacific Railroad. | После войны Барнс вернулся к профессии железнодорожного инженера и был членом комиссии, которая контролировала строительство Union Pacific Railroad. |
| Approximately 9,000 HL230s were produced in total by Maybach, Auto Union and Daimler-Benz. | В общей сложности было произведено примерно 9000 экземпляров различных вариантов HL 230 на Maybach, Auto Union и Daimler-Benz. |
| The Mental Patients' Union was an activist organisation founded in March 1973 in Paddington Day Hospital. | Группа Mental Patients' Union возникла в 1972 году как результат забастовок в Паддингтонском дневном стационаре. |
| You're not Western Union, Todd. | Ты не Вестерн Юнион, Тодд. |
| I'm meeting Ryan, Platform 2, Union Station, downtown Washington. | Я встречаюсь с Райаном на платформе номер 2, Станция Юнион, центр Вашингтона. |
| We then take the 1:13 train back to Union Station. | Затем, в 1:13 мы садимся на обратный поезд до станции Юнион. |
| I want you to get up from your chairs, go to the phone... get in your cars, drive into the Western Union offices in town. | Хочу, чтобы вы встали со своих кресел, подошли к телефону... или сели в машину и направились к местным отделениям Вестерн Юнион. |
| Pacific Union and General Western. | "Пасифик Юнион" и "Женерал и Вестерн". |
| I would briefly like to recall how we moved from a union and communal struggle to an electoral one. | Я хотел бы кратко напомнить о том, как мы решили перейти от профсоюзных и общественных форм борьбы к борьбе на выборах. |
| She cautioned that the adoption of a gender non-discrimination clause in union agreements was a private-sector matter, not an indicator of the Government's commitment to protecting women's employment rights. | Оратор опасается, что принятие гендерной недискриминационной статьи в профсоюзных соглашениях является вопросом частного сектора, а не показателем обязательства правительства защищать права женщин в области занятости. |
| For instance on 4 November 1993 law No. 7360 was enacted, adding Chapter Three to Title Five of the Labour Code, entitled "Protection of union rights". | Так, 4 ноября 1993 года был обнародован Закон Nº 7360, на основании которого в пятый раздел Трудового кодекса была добавлена глава три "О защите профсоюзных прав". |
| The plan reserves 33 per cent of seats in all elected bodies, from union council to district level, for women candidates. | В соответствии с этим планом ЗЗ процента мест во всех выборных органах - от профсоюзных советов до органов районного уровня - отводится кандидатам-женщинам. |
| Unfortunate comments by public officials have also affected union members and the exercise of the freedoms of association and peaceful assembly. | В связи с этим сообщалось о дискредитирующих заявлениях, а также об угрозах в адрес профсоюзных руководителей в связи с активизацией деятельности и забастовкой 16 сентября. |