| The union may have chapters in at least four municipalities of the country, and each chapter must have at least 10 members living in the municipality in question. | Союз может иметь отделения как минимум в четырех муниципалитетах страны, и каждое отделение должно насчитывать как минимум сто членов, проживающих в указанном муниципалитете. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| The European Union should also attempt to reduce the tensions which marred relations between two of its Member States. | Европейский союз также должен принять меры к смягчению напряженности, которая отравляет отношения между двумя из его государств-членов. |
| Section 20 provides that only persons actually engaged in or working at a trade or calling to which the union relates shall be admitted to and retain membership in such union. | Статья 20 гласит, что в профсоюз могут приниматься и продолжать в нем находиться только те лица, которые фактически зачислены или уже работают в той отрасли или сфере деятельности, которую представляет профсоюз. |
| Mr. Majtan specified that his union organized more than 20,000 forestry workers. | Г-н Майтан сообщил, что его профсоюз объединяет более 20000 работников лесного хозяйства. |
| However, considerable hardship is being caused by unpaid salaries and rising prices. The teachers' union, Sinaprof, warned on 6 June that the end of the school year could be compromised if teachers went on strike over unpaid salaries. | Тем не менее в результате невыплаты заработной платы и роста дороговизны население переживает трудные времена. 6 июня профсоюз учителей «Синапроф» предупредил, что в конце учебного года могут быть сорваны занятия в школах, если учителя объявят забастовку в результате невыплаты заработной платы. |
| The Union was further divided into 16 national secretariats, which in turn were subdivided into 92 national sections. | Далее профсоюз подразделялся на 16 национальных секретариатов, которые включали в себя 92 национальных бюро. |
| If the Teachers' Union found out that I was administering a drug test to a teacher with this little proof, they would make my life a living hell, Amy. | Если профсоюз узнает, что я заставил учителя сдавать тест на наркотики на таком ничтожном основании, моя жизнь превратится в ад, Эми. |
| Article 216 of the Labour Code stipulates that "twenty or more workers shall be required to form a union of workers, and a minimum of five employers shall be necessary to form a union of employers". | В статье 216 Трудового кодекса говорится, что "для создания профсоюза трудящихся необходимо объединение 20 или более работников, а для создания профсоюза предпринимателей необходимо объединение как минимум пяти предпринимателей". |
| International Union of Testing and Research Laboratories for Materials and Structures | Международное объединение лабораторий по испытанию материалов и строительных конструкций |
| In 1981, the Centre became the Scientific Production Association of Space Research and formed a part of the Ministry of General Machine-Building of the former Union of Soviet Socialist Republics from 1985 to 1992. | В 1981 году Центр был преобразован в Научно - производственное объединение космических исследований и с 1985 года по 1992 год относился к Министерству общего машиностроения бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
| Here, a linear forest is an acyclic graph with maximum degree two, i.e., a disjoint union of path graphs. | Здесь линейный лес - это ациклический граф с максимальной степенью два, то есть, дизъюнктное объединение путей. |
| Amalgamation is not always successful and can be overturned, as the failed Union between Sweden and Norway exemplifies. | Амальгамное объединение не всегда успешно и может быть отменено, как это случилось, например, со Шведско-норвежской унией. |
| There is a new item in our new legislative regarding the issue of inability to enter into a marriage union due to mental disease or mental disorder. | В новом законодательстве есть новый пункт, касающийся вопроса о невозможности вступления в брак по причине психического заболевания или нарушения. |
| UNICEF defines child marriage as a formal marriage or informal union before 18 years of age. | Детский брак, согласно определению ЮНИСЕФ, - официально заключённый брак или неофициальный союз с лицом, не достигшим 18 лет. |
| Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. | В статье 36 Конституции говорится, что брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов и что государство содействует благосостоянию семьи. |
| The Constitution defines marriage as the voluntary union between a man and a woman and enshrines the right of all Nicaraguans to form a family through marriage or a stable common-law relationship. | В Конституции Никарагуа брак определяется как добровольное соглашение между мужчиной и женщиной, и всем никарагуанским гражданам гарантируется право на создание семьи путем заключения брака или путем фактического совместного проживания. |
| We are here today to witness the union of two young people in the joyful bond of holy wedlock. | Сёгодня мы станём свидётёлями союза двух молодых людёй... вступающих в свящённый брак. |
| Twenty-eight States and seven Union Territories constitute India into a federal polity. | 28 штатов и 7 союзных территорий делают Индию федеративным государством. |
| Bangladesh Mahila Parishad has already submitted a bill on mainstreaming women to Parliament and Union Parishads (Councils). | Организация «Бангладеш Махила Паришад» уже представила законопроект об участии женщин в работе парламента и союзных паришадов (советов). |
| Several members are also involved as elected members of Union Parishads (local Government council). | Несколько ее членов также являются избранными представителями союзных паришадов (советов местного самоуправления). |
| Obviously, the need for such a law was dictated by the ever more frequent and insistent calls that were being made for Union Republics to secede from the USSR. | Очевидно, что необходимость подобного закона диктовалась все чаще и настойчивее звучащими призывами выхода союзных республик из состава ССР. |
| For example, in Bangladesh, a joint UNCDF-UNDP programme helped the Government to draft regulatory instruments for planning and budgeting in Union Parishads (one of the three tiers of Bangladeshi subnational government). | Например, в Бангладеш совместная программа ФКРООН-ПРООН позволила правительству подготовить проекты документов по регулированию планирования и составления бюджета в союзных паришадах (одна из трех ветвей субнационального правительства Бангладеш). |
| The name of the union State will be determined by the parties in the course of further negotiations. | Название союзного государства будет определено сторонами в ходе дальнейших переговоров. |
| The system shall be directly and indirectly financed by society at large, under the terms of the law, with resources from the budgets of the union, States, the Federal District and municipalities, as well as social contributions (art. 195). | Эта система прямо или косвенно финансируется обществом в целом в соответствии с положениями закона при использовании ресурсов из союзного бюджета, бюджета штатов, Федерального округа и муниципий, а также взносов на социальные нужды (статья 195). |
| "This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". | "Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
| Say now, how can we create a union state if Gazprom rate of return from Belarus is equal to its return from Germany? In what way have we offended Russia that they treat us as Germany? Alyaksandr Lukashenka said. | За те восемь лет, что вы с Путиным договаривались о строительстве «союзного государства», чего достигли, что разочаровало, чем недовольны сегодня? |
| The program "TRIADA" is approved by the Union State Council of Ministers decree (#29, 29.11.2005). | Программа «Развитие и внедрение в государствах-участниках союзного государства наукоёмких компьютерных технологий на базе мультипроцессорных вычислительных систем» («ТРИАДА») утверждена Постановлением Совета Министров Союзного государства от 29 октября 2005 г. Nº 29. |
| The European Union welcomes the agreement reached between the North Atlantic Treaty Organization and the Federal Republic of Yugoslavia on the reduction of the ground safety zone. | Европейский союз приветствует достигнутое между Организацией Североатлантического договора и Союзной Республикой Югославией соглашение об уменьшении размеров наземной зоны безопасности. |
| Regarding the Federal Republic of Yugoslavia, the European Union welcomed the agreement between the Government and the High Commissioner for Human Rights concerning the status of the Belgrade office, which should allow for the deployment of additional observers, particularly in Kosovo. | Что касается Союзной Республики Югославии, то Европейский союз с удовлетворением отмечает достигнутое между правительством и Верховным комиссаром по правам человека соглашение в отношении статуса Белградского бюро, что должно позволить расширить сеть наблюдателей, особенно в Косово. |
| Interlocutors from the Government and the Union Solidarity and Development Party emphasized that Myanmar was only at the beginning of its political transition and that its new decentralized framework was still in the process of being organized. | Представители правительства и Союзной партии солидарности и развития подчеркнули, что Мьянма находится в самом начале своего политического переходного периода и что ее новая децентрализованная система управления пока еще только формируется. |
| In particular, a decision by a Union Republic to secede had to be based on the will of the people of the Republic freely expressed through a referendum; a large part of the Act is devoted to the procedure for conducting such a referendum. | В частности, решение о выходе союзной республики должно было приниматься свободным волеизъявлением народа этой республики путем референдума, порядку проведения которого посвящается большая часть Закона. |
| Regrettably, his meetings with representatives of the Union Kayene League and the National Unity Party had not taken place in private, as requested, but at a Government guest-house where the atmosphere had not been conducive to a free exchange of views. | К сожалению, его встречи с представителями Союзной кайенской лиги и Партии национального единства проходили не за закрытыми дверями, как он просил, а в правительственной гостинице, где обстановка не способствовала свободному обмену мнениями. |
| During most of its history it was in dynastic union with the Kingdom of Aragon, constituting together the Crown of Aragon. | В течение большей части своей истории оно находилось в династической унии с королевством Арагон, составляя вместе с ним Арагонскую корону. |
| Pamplona was the primary name of the kingdom until its union with Aragon (1076-1134). | Памплона, название столицы, употреблялось как единственное или основное название королевства до унии с Арагоном (1076-1134). |
| To help defend against privateers, the natural anchorage was extended at the time of the Iberian Union with an artificial rock barrier connecting the island of Pessegueiro to the coastline. | Для защиты против захватчиков во время Иберийской унии природная защита местности была усилена искусственным скалистым барьером, соединяющим остров с береговой линией. |
| The Peerage of Great Britain comprises all extant peerages created in the Kingdom of Great Britain after the Acts of Union 1707 but before the Acts of Union 1800. | Пэрство Великобритании (англ. Peerage of Great Britain) включает в себя все ныне существующие пэрства, созданные в королевстве Великобритании после акта об унии 1707 года, но до Акта об унии 1800 года. |
| Kostantin, after the Union of Krewo in 1385, moved to Hungary and died there ca. | Константин после заключения Кревской унии в 1385 году перебрался в Венгрию, где и скончался. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| Pop can be seen twice in the final episode of Bam's Unholy Union. | Джимми можно увидеть дважды в финальном эпизоде Бэма Bam's Unholy Union. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Upon returning to Australia, Bennett was chosen in the New South Wales Schoolboys Rugby Union Team. | После возвращения в Австралию ему предложили вступить в команду по регби New South Wales Schoolboys Rugby Union Team. |
| From 1866 to 1870 he was director of the Cooper Union School of Design for Women in New York City. | С 1866 по 1870 годы Риммер директором школы Cooper Union School of Design для женщин в Нью-Йорке. |
| Upon his return to civilian life, Hoyt began studying law at a law firm in Jefferson, Ohio, before enrolling at the Ohio State & Union Law School in Cleveland, Ohio. | Вернувшись к гражданской жизни, Хойт изучал право в юридической фирме в тауншипе Джефферсон, Огайо, после чего поступил в юридическую школу Ohio State & Union Law School в Кливленде. |
| We need to pull the security tapes at Union Station. | Нужно достать записи с камер на станции Юнион. |
| The cash may then be sent in small amounts via Western Union or Somali hawala agencies to Somalia. | Денежные средства могут затем направляться небольшими суммами через компанию «Вестерн юнион» или же через сомалийские агентства хавалы в Сомали. |
| Claimant's name: Union Trading Company | Наименование заявителя: "Юнион трейдинг компани Абдуль-Разак ар-Розуки энд партнер ВЛЛ" |
| I assure you that any illegal activity associated with Union Allied has been dealt with, thanks very much to you. | Уверяю вас, что любая незаконная деятельность в Юнион Элайд была предотвращена благодаря вам. |
| For some years he was an instructor in the Women's Art School, Cooper Union, New York, and in the Art Students League, New York. | Также был преподавателем в школе Womans Art School (Купер Юнион, Нью-Йорк) и в Лиге студентов-художников в Нью-Йорке. |
| Threats against union members, journalists, teachers and human rights defenders persisted. | По-прежнему угрозам подвергались члены профсоюзных организаций, журналисты, учителя и правозащитники. |
| Article 11, paragraph 2, of the Civil Service Act No. 028 stipulates that "discrimination among civil servants on the grounds of their political, philosophical or religious views, union membership, gender or ethnicity is prohibited". | Статья 11 Закона 028, касающаяся общего статуса должностных лиц, во втором пункте предусматривает, что «запрещается дискриминация должностных лиц по причине их политических, профсоюзных, философских или религиозных убеждений, их пола или этнической принадлежности». |
| Functioning and protection of union organizers | Функционирование и иммунитет профсоюзных активистов |
| The promoters and the members of the board of directors of the union enjoy immunity from dismissal from their employment for the period and on the terms required to enable them to carry out their functions . | Учредители и члены руководящих органов профсоюзных организаций пользуются гарантированной занятостью на период исполнения своих функций и на условиях, необходимых для такого исполнения. |
| Preparation and distribution of workbooks showing how women face different labour market conditions than men, and addressing such topics as: women and work, general characteristics, the male-female salary gap, workplace violence, and enforcement of the Union Quota Law. | В брошюрах анализируются такие вопросы, как женщины и труд, общие характеристики, разрыв в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами, насилие на рабочих местах и мониторинг хода выполнения Закона о профсоюзных квотах для женщин. |