| In fact, all I saw was "We the people," something about "a more perfect union," and "promoting the general welfare." | В действительности, всё, что я увидел, было: "Мы - народ", что-то про "более совершенный союз" и "способствие общему благосостоянию". |
| The European Union is currently preparing joint actions to provide financial support for IAEA and OPCW projects. | Кроме того, Европейский союз в настоящее время разрабатывает общие меры, предусматривающие оказание финансовой поддержки проектам МАГАТЭ и ОЗХО. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| The European Union will support OAU initiatives to enable the legal authorities to resume governing Burundi. | Европейский союз поддержит инициативы ОАЕ с тем, чтобы помочь законным властям вернуться к управлению страной в Бурунди. |
| All workers have a right to organize into a union. | Все трудящиеся имеют право объединиться в профсоюз. |
| The CHR further indicated that in 2006, two mining companies tried to subvert the Botswana Mine Workers Union, by instigating a strike to get workers dismissed, withholding union fees and starting a rival, 'yellow' union. | ЦПЧ далее указал, что в 2006 году две горнодобывающие компании предприняли попытку развалить Ботсванский профсоюз горняков путем провоцирования забастовки с целью увольнения рабочих, невыплаты отчислений в профсоюз и организации конкурирующего «желтого» профсоюза. |
| You said the other day I should form a union, so I did. | Вчера вы сказали, что я должен создать профсоюз, я и создал. |
| She claimed that corrections officers were shielded by a powerful union with enormous political power which allowed them to act with impunity in the State of Michigan. | Она заявила, что надзирателей защищает могущественный профсоюз, имеющий огромное политическое влияния, и поэтому они могут вести себя в штате Мичиган совершенно безнаказанно. |
| Are you're ashamed of your union? | Вам стыдно за ваш профсоюз? |
| The relevant resolutions of the Security Council and the Constitution of Cyprus exclude partition, secession or union with any other country. | Соответствующие резолюции Совета Безопасности и Конституция Кипра исключают раздел, отделение друг от друга или объединение с какой бы то ни было иной страной. |
| It would seem unlikely to succeed but I cannot ignore the rewards a union between our worlds would bring. | Возможно, это не будет успешным, но я не могу проигнорировать потенциальное благо, которое может принести объединение наших двух миров. |
| Article 216 of the Labour Code stipulates that "twenty or more workers shall be required to form a union of workers, and a minimum of five employers shall be necessary to form a union of employers". | В статье 216 Трудового кодекса говорится, что "для создания профсоюза трудящихся необходимо объединение 20 или более работников, а для создания профсоюза предпринимателей необходимо объединение как минимум пяти предпринимателей". |
| In 1981, the Centre became the Scientific Production Association of Space Research and formed a part of the Ministry of General Machine-Building of the former Union of Soviet Socialist Republics from 1985 to 1992. | В 1981 году Центр был преобразован в Научно - производственное объединение космических исследований и с 1985 года по 1992 год относился к Министерству общего машиностроения бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
| 22 April 2014 saw the release of the album The Union and on April 26 at the Arena Moscow club held its presentation. | 22 апреля 2014 года состоялся релиз альбома «Объединение», а 26 апреля в клубе Arena Moscow состоялась его презентация. |
| According to article 48 the State of Guatemala recognizes de facto union. | Кроме того, в статье 48 говорится, что государство Гватемала признает фактический (незарегистрированный) брак. |
| A marriage registered with a civil registry office presumes the equal union of a man and woman, with the free and full consent of the parties. | Брак, зарегистрированный в органах ЗАГС, предполагает равноправный союз между мужчиной и женщиной, при свободном и полном согласии сторон. |
| This marriage, celebrated on 12 April 1385 in Cambrai, would have later influence the union of Hainaut and Holland with Burgundy and Flanders, as carried out by Margaret's nephew Philip the Good. | Брак, который состоялся 12 апреля 1385 года в Камбре, впоследствии повлиял на союз Эно и Голландии с Бургундией и Фландрией, который заключил племянник Маргариты - Филипп Добрый. |
| Since this is a democratic union, I'll share these democratically... | И я надеюсь, что этот брак будет демократичным, поэтому поделю их демократично... |
| A related form, known as mysiar or transient marriage, which is practised in some Middle Eastern countries, is a type of union that officializes the relationship between a man and woman but does not in any way involve a commitment or life as a couple. | Схожая форма брака носит название мисьяр, или "временный брак", и практикуется в некоторых странах Ближнего Востока, представляя собой вид союза, узаконивающего отношения между мужчиной и женщиной, но не предполагающего совершенно никаких обязательств или совместной жизни. |
| She wished to know, for example, whether there were special courts in all the states and union territories, whether such courts were accessible to women and what action had been taken to combat police bias towards castes. | Например, она хотела бы знать, действуют ли особые суды во всех штатах и союзных территориях, имеется ли доступ к таким судам у женщин и какие действия предпринимаются для борьбы с предвзятым отношением к кастам. |
| State Commissions for Women have been constituted in 20 out of 28 States and 7 Union territories. | Комиссии по делам женщин были учреждены в 20 из 28 штатов и в 7 союзных территориях. |
| A. Belyaninov expressed hope the customs services would "contribute to development of union relations, attached much importance by the presidents of our countries." According to A. Belyaninov customs services of Russia and Belarus has begun to work in concert. | А.Бельянинов также выразил надежду, что таможенные службы "внесут свой вклад в развитие союзных отношений, которым президенты наших стран придают сейчас большое значение". По словам А.Бельянинова, в последнее время таможенные службы России и Беларуси стали работать более согласованно. |
| As Supreme Commander for the Allied Powers, while union leaders call for a general strike... | Как Верховный Главнокомандующий Союзных Держав, в то время как профсоюзные лидеры призывают к всеобщей забастовке... |
| National and State level Monitoring Committees have been set up to keep constant vigil on States and Union Territories for implementation of the PNDT Act. | Для осуществления непрерывного надзора за выполнением условий Закона о методах дородовой диагностики были учреждены Национальный комитет по контролю и соответствующие комитеты на уровне штатов и союзных территорий. |
| The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. | В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
| New coins at 09.11.2009 - Treaty on the Establishment of the Union State. | Новые монеты с 09.11.2009 - Договор о создании Союзного государства. |
| On 31 January, the first session of the Union Assembly was convened, bringing the 2008 Constitution into force. | 31 января началась первая сессия Союзного собрания, что ознаменовало собой вступление в силу конституции 2008 года. |
| Such action has become possible to some extent, now that the Russian-Belarusian programme of joint activities to overcome the consequences of the Chernobyl disaster in the context of the Union Government for the period 2002-2005 has gone into operation. | Частично такая возможность появилась, поскольку начала действовать Российско-Белорусская Программа совместной деятельности по преодолению последствий чернобыльской катастрофы в рамках Союзного государства на 2002 - |
| One for union committees, the second for municipal functions and the third for community development under the executive control of the Union Nazim. | Один из этих секретарей, работающих под контролем «союзного назима», занимается союзными комитетами, второй занимается муниципальными функциями и третий - развитием местных общественных структур. |
| Thus, under article 78 of the Constitution of the USSR, the territory of a Union Republic could not be changed without its consent. | Так, согласно статье 78 Конституции СССР территория союзной республики не могла быть изменена без ее согласия. |
| The European Union has taken note of the conviction of 20 ethnic Albanians on 30 May 1997 in Pristina on charges of terrorism and other activities punishable under the criminal law of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз принимает к сведению приговор, вынесенный 30 мая 1997 года в Пристине 20 этническим албанцам, которым было предъявлено обвинение в терроризме и в совершении других актов, подпадающих под действие статей уголовного кодекса Союзной Республики Югославии. |
| A comprehensive flight ban between the territory of the European Union and that of the Federal Republic of Yugoslavia; | введение всеобъемлющего запрета на полеты между территорией Европейского союза и территорией Союзной Республики Югославии; |
| After dissolution of the former Yugoslavia, Montenegro continued its national existence within the Federal Republic (FR) of Yugoslavia and later in the State Union of Serbia and Montenegro. | После распада бывшей Югославии Черногория продолжала свое национальное существование в составе Союзной Республики (СР) Югославии, а позднее в рамках Государственного союза Сербии и Черногории. |
| The council was created under the Ladakh Autonomous Hill Development Council Act 1995, following demands of Ladakhi people to make Leh District a new Indian Union Territory because of its religious and cultural differences with the rest of Jammu and Kashmir. | Совет создан в соответствии с Ladakh Autonomous Hill Development Council Act 1995 (актом о создании), выражавшего требования ладакхцев сделать Лех (округ) новой индийской союзной территорией, чтобы они не зависели от чуждых им по языку и религии кашмирцев. |
| The 60 years of union between Portugal and Spain were not happy. | 60 лет унии Испании и Португалии не были для последней годами процветания. |
| The office of the nunciature has been located in Berlin since 1925, in union with the new Apostolic Nuncio to Prussia until 1934. | Нунциатура располагается в Берлине с 1925 года, до 1934 года пребывала в личной унии с апостольским нунцием в Пруссии. |
| As his uncle he was a strong opponent to the Union of Lithuania with Poland. | Был одним из главных противников унии Литвы с Польшей. |
| Denmark and the former political union of Denmark-Norway had a colonial empire from the 17th through the 20th centuries, large portions of which were found in the Americas. | Дания и - ранее - Дания в унии с Норвегией была колониальной империей в период с XVII до XX века, и большая часть её колоний находились в Северной Америке. |
| Prussians had also seats provided for them in Polish Diet, but they chose not to use this right until the Union of Lublin. | Пруссакам также были отведены места в польском Сейме, но вплоть до Люблинской унии они по собственному желанию не пользовались этим правом. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Upon returning to Australia, Bennett was chosen in the New South Wales Schoolboys Rugby Union Team. | После возвращения в Австралию ему предложили вступить в команду по регби New South Wales Schoolboys Rugby Union Team. |
| Low owns a record label, Chairkickers' Union, which releases material by other musicians such as Rivulets and Haley Bonar, as well as some of their own material. | Участникам группы принадлежит лейбл Chairkickers' Union, на котором выпускается их сольный материал, а также работы других местных музыкантов, таких как Rivulets и Haley Bonar. |
| Upon graduation, he went to work for Union Carbide and traveled in 1940 to Niagara Falls to help improve its methanol plant. | После окончания учебы онработал в Union Carbide, посещал в 1940 году на Ниагарский водопад, чтобы помочь улучшить производство метанола для завода Union Carbide. |
| In a market segment increasingly dominated by the Volkswagen Beetle, the Auto Union contender also boasted class leading interior space, especially after the arrival of the four-door version, which featured a modestly extended wheelbase. | В то время, как в сегменте компактных автомобилей стремительно занимал доминирующее положение Фольксваген Жук, конкурирующий автомобиль от Auto Union предлагал значительно больше внутреннего пространства, особенно в четырёхдверной версии с увеличенной базой. |
| OCLC and its member libraries cooperatively produce and maintain WorldCat-the OCLC Online Union Catalog, the largest online public access catalog (OPAC) in the world. | OCLC и её библиотеки-члены совместно создают и поддерживают WorldCat - OCLC Online Union Catalog, крупнейший в мире библиографический каталог (online public access catalog, OPAC). |
| I need you to go to Western union and wire me $500. | Я хочу, чтобы ты пошел в "Вестерн Юнион" и переслал мне 500 долларов. |
| He runs the central office of the Western Union. | Он заведует главным офисом Вестерн Юнион. |
| To be known as the man who built the Union Pacific Railroad. | Быть известным как человек, построивший железную дорогу Юнион Пасифик. |
| However, under the terms of the Lancaster House Agreement, the country briefly returned to British rule under the Union Jack from 12 December 1979 although the Zimbabwe Rhodesia flag remained de facto in use. | Однако, в соответствии с условиями соглашения Ланкастэрхаузскай конференции, страна ненадолго вернулся под британское правления с флагом с Юнион Джеком, хотя флаг Зимбабве-Родезии остался де-факто в использовании. |
| Gerard Hakizimali was identified by the Group on a number of Western Union transfers made to a RUD-Urunana liaison officer known as Augustin Ndondo Shaba Deux (or Shabade) in North Kivu (annex 24). | Фамилия Жерара Хакизимали была обнаружена Группой на ряде квитанций «Вестерн Юнион» о переводе денежных средств офицеру по связи ОЕД-«Урунана», известному под именем Огюстен Ндондо Шаба Дё (или Шабаде) в Северном Киву (приложение 24). |
| Delegations from the union sections of the branch businesses are also part of the committee. | Делегаты секций профсоюзных секций также входят в комитет. |
| So, all this really necessary to deal with a crooked alderman and a few union leaders on the take? | Всё это действительно необходимо, чтобы посадить нескольких мошенников-олдерменов с кучкой профсоюзных лидеров в тюрьму? |
| Article 11, paragraph 2, of the Civil Service Act No. 028 stipulates that "discrimination among civil servants on the grounds of their political, philosophical or religious views, union membership, gender or ethnicity is prohibited". | Статья 11 Закона 028, касающаяся общего статуса должностных лиц, во втором пункте предусматривает, что «запрещается дискриминация должностных лиц по причине их политических, профсоюзных, философских или религиозных убеждений, их пола или этнической принадлежности». |
| It is difficult, therefore, to describe union programmes within the three categories listed on the multi-year programme of work for the United Nations Forum on Forests. | В связи с этим трудно соотнести содержание профсоюзных программ с тремя категориями, перечисленными в многолетней программе работы для третьей сессии ФЛООН. |
| Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. | в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |