| The representative of Sweden, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had concerns about the usefulness and effectiveness of Commission meetings. | Выступая от имени Европейского союза, представитель Швеции, заявил, что Европейский союз испытывает озабоченность по поводу результативности и эффективности заседаний Комиссии. |
| The European Union remains firmly committed to addressing those challenges. | Европейский союз полон решимости добиться выполнения этих задач. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| It was, it was during that bad time when the union had kicked him to the curb. | Это... это было в тот ужасный период, когда профсоюз выкинул его на обочину. |
| Mr. Majtan specified that his union organized more than 20,000 forestry workers. | Г-н Майтан сообщил, что его профсоюз объединяет более 20000 работников лесного хозяйства. |
| In section 2 of the Trade Unions Law it is stated that the term "union" includes also a federation of two or more unions. | В статье 2 Закона о профсоюзах говорится о том, что термин "профсоюз" охватывает также федерацию двух или более профсоюзов. |
| $2 shots if you use the code word "union." | Стопка за 2$, если используешь пароль "профсоюз". |
| Because they control the Teamsters Union. | Потому что они контролировали профсоюз водителей и грузового транспорта. |
| Every two-page book embedding is a special case of a planar embedding, because the union of two pages of a book is a space topologically equivalent to the whole plane. | Любое книжное вложение с двумя страницами является специальным случаем планарного вложения, поскольку объединение двух страниц книги является пространством, топологически эквивалентным плоскости. |
| Third, Xiang proposed a series reforms of CCP organs, such as a merger of the labor union with the worker committee, of the propaganda department with the peasant committee, and the establishment of a military committee in the politburo. | Он также предложил серию реформ органов КПК, таких как объединение профсоюзов с рабочими комитетами, отделов пропаганды с крестьянскими комитетами, а также создание военного комитета в Политбюро. |
| A typical example of simplification is the combination of several administrative documents into one, based on a pre-established format such as the United Nations Layout Key, the International Chamber of Shipping Bill of Lading and the European Union Single Administrative Document. | Одним из типичных примеров упрощения служит объединение ряда административных документов в единый опирающийся на заранее определенный формат документ, примерами которого могут служить Формуляр-образец Организации Объединенных Наций, коносамент Международной палаты судоходства и единый административный документ Европейского союза. |
| The Romanian volunteers' rally in support of self-determination was judged by some Romanian authors as a direct predecessor of Alba Iulia's "Great National Assembly", whereby union was being endorsed on Wilsonian principles. | Румынские добровольцы единодушно высказывались за объединение и, по мнению некоторых румынских исследователей, были прямыми предшественниками «Великого национального собрания» в городе Алба-Юлия, где союз с Румынией был одобрен собравшимися депутатами на основе вильсоновских принципов. |
| In the north-eastern part of the country, the attack and seizure of the villages of Birao, Ouanda-Djallé and Sam-Ouandja by Union des Forces Républicaines rebels caused at least 400 people to flee to the Sudanese town of Am Dafok on the border with the Central African Republic. | На северо-востоке наступление и захват повстанцами Союза демократических сил за объединение городов Бирао, Ванда-Джалле и Ванджиа повлекли за собой бегство по меньшей мере 400 человек в суданский город Умм-Дафаг, расположенный на границе с Центральноафриканской Республикой. |
| As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the first night of her union. | Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза. |
| De facto marriage is protected as a form of family and the children of this type of union have exactly the same rights as the children of a marital union. | Гражданский брак подлежит защите как один из видов семьи, и дети, рожденные в таком браке, имеют те же права, что и дети, рожденные в законном браке. |
| Of great importance, no child can be forced into marriage and in the event of such a union, the marriage is deemed null and void. | Чрезвычайно важно отметить, что ни один ребенок не может принуждаться к вступлению в брак, а если такой союз имеет место, то брак считается недействительным. |
| 3 For purposes of protection by the State, the stable union between a man and a woman is recognized as a family entity, and the law shall facilitate the conversion of such entity into marriage. | Для целей защиты со стороны государства устойчивый союз между мужчиной и женщиной признается как семейная ячейка, и закон облегчает преобразование такого союза в брак. |
| Each European country has its own laws; in both the European Union and the Council of Europe the marriageable age falls within the jurisdiction of individual member states. | Каждое из европейских государств самостоятельно принимает свои законы о браке и семье; и Европейский союз, и Совет Европы постановили, что вопрос о минимальном возрасте вступления в брак находится в юрисдикции отдельных государств-членов. |
| Two states and two Union Territories had set up district-level committees to monitor human rights. | В двух штатах и двух союзных территориях были учреждены окружные комитеты по контролю за соблюдением прав человека. |
| As on March 31, 2004 around 417,000 families or 1.16 million individuals were insured in all States and Union Territories. | По состоянию на 31 марта 2004 года во всех штатах и союзных территориях было застраховано около 417 тыс. семей или 1,16 млн. человек. |
| (e) In Bangladesh, 404 Union Parishads (local government councils) received $1.72 million in performance-based grants for 1,556 small but critical investments to improve basic services. | ё) В Бангладеш 404 совета местного самоуправления (союзных паришада) получили 1,72 млн. долл. США в виде основанных на результатах грантов для осуществления 1556 малых, но имеющих важное значение инвестиций в целях улучшения основных видов услуг. |
| Beside elected members, there are several government employees and functionaries in every union council, who report to the Secretary of the Union Council. | Кроме избранных членов совета, есть несколько государственных служащих и чиновников, которые отчитываются перед секретарём союзных советов. |
| In the era of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), the cross-border shipment of goods by the constituent republics was overwhelmingly to other republics. | В эпоху существования Советского Союза подавляющую часть трансграничного товарооборота союзных республик составляли межреспубликанские поставки. |
| A major challenge facing the joint action programme of the Union State of Russia and Belarus is to improve and maintain the combined Russian-Belarusian system for providing specialized medical care to the victims. | Важнейшей задачей программы совместной деятельности Союзного государства России и Белоруссии является совершенствование и обеспечение функционирования единой российско-белорусской системы оказания специализированной медицинской помощи пострадавшим. |
| The positive results achieved with the help of Polylog's consulting efforts were noted by Pavel Borodin, State Secretary of the Union State. | Положительные результаты работы Консалтинговой группы «Полилог» были неоднократно отмечены Государственным Секретарем Союзного государства П. П. Бородиным. |
| Such action has become possible to some extent, now that the Russian-Belarusian programme of joint activities to overcome the consequences of the Chernobyl disaster in the context of the Union Government for the period 2002-2005 has gone into operation. | Частично такая возможность появилась, поскольку начала действовать Российско-Белорусская Программа совместной деятельности по преодолению последствий чернобыльской катастрофы в рамках Союзного государства на 2002 - |
| One for union committees, the second for municipal functions and the third for community development under the executive control of the Union Nazim. | Один из этих секретарей, работающих под контролем «союзного назима», занимается союзными комитетами, второй занимается муниципальными функциями и третий - развитием местных общественных структур. |
| Key objectives of the RPTC include the development of the Union State of Russia and Belarus and the Eurasian Economic Union. | Одной из главных целей и задач РПТС является всемерное содействие процессам строительства Союзного государства России и Белоруссии, а также формированию Евразийского союза. |
| Indeed, power-sharing is a vital and delicate issue, as the country is now evolving from a unitary Government structure to a union structure, where states and regions will have their own executive and legislative bodies. | Естественно, что проблема разделения власти является жизненно важным и деликатным вопросом, поскольку страна сейчас переходит от унитарной системы правления к союзной структуре, при которой штаты и районы будут иметь собственные исполнительные и законодательные органы власти. |
| The official results announced by the Union Election Commission on 2 and 3 April confirmed that the National League for Democracy had won 43 of the 44 seats that it had contested. | Официальные результаты, объявленные Союзной избирательной комиссией 2 и 3 апреля, подтвердили, что Национальная лига за демократию получила 43 из 44 мест, за которые она боролась. |
| Interlocutors from the Government and the Union Solidarity and Development Party emphasized that Myanmar was only at the beginning of its political transition and that its new decentralized framework was still in the process of being organized. | Представители правительства и Союзной партии солидарности и развития подчеркнули, что Мьянма находится в самом начале своего политического переходного периода и что ее новая децентрализованная система управления пока еще только формируется. |
| As a result, in accordance with its message to them on the eve of the elections, the Council has radically reviewed the European Union's policy towards the Federal Republic of Yugoslavia. It has taken the following decisions. | С учетом этого, в соответствии со своим обращением к народу этой страны накануне выборов, Совет в корне пересмотрел политику Европейского союза в отношении Союзной Республики Югославии и, в частности, принял следующие решения: |
| Nevertheless, between April 1861 and April 1865, at least 2,128,948 men served in the Union Army, of whom the majority were volunteers. | Тем не менее в период с апреля 1861 по апрель 1865 года в Союзной армии служили по меньшей мере два с половиной миллиона человек, большинство из которых были добровольцами. |
| The office of the nunciature has been located in Berlin since 1925, in union with the new Apostolic Nuncio to Prussia until 1934. | Нунциатура располагается в Берлине с 1925 года, до 1934 года пребывала в личной унии с апостольским нунцием в Пруссии. |
| The victory of John also meant the end of the Union of Brussels, and hastened the disintegration of the unity of the rebel provinces. | Победа Хуана Австрийского также означала конец Брюссельской унии и ускорила распад единства провинций повстанцев. |
| David Wemyss, 4th Earl of Wemyss was nominated as one of the trustees for the Treaty of Union with England. | Дэвид Уэмисс, 4-й граф Уэмисс, был номинирован как один из организаторов Договора об унии с Англией. |
| The union with Sweden and Norway was peacefully dissolved, and Sweden recognised Norwegian independence. | Мирное расторжение шведско-норвежской унии, признание Швецией норвежской независимости. |
| He was a specialist in Swedish 16th and 17th century history, but also published on topics concerning the union of Sweden and Norway. | Специализировался в истории Швеции XVI и XVII веков, а также публиковал работы о Шведско-норвежской унии. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| The album is her first to be released under Bella Union. | Альбом стал первым выпущенным на Bella Union. |
| Western Union is a system of international money transfers created by the company Western Union with its numerous partners all around the world. | Система Western Union - система международных денежных переводов, созданная компанией Western Union совместно с ее многочисленными партнерами по всему миру. |
| After graduating from high school, he lived in New York and then for eight years in Chicago, where he worked as a delivery salesman for Coca-Cola, for UPS, for a furniture store, and for Union Pacific Railroad. | После окончания средней школы он жил в Нью-Йорке, а затем, в течение восьми лет, в Чикаго, где работал продавцом в доставке Coca-Cola, UPS, мебельного магазина и Union Pacific Railroad. |
| The EGU was established by the merger of the European Geophysical Society (EGS) and the European Union of Geosciences (EUG) on 7 September 2002. | Образовался 7 сентября 2002 года в результате слияния Европейского Геофизического общества (англ. European Geophysical Society, EGS) и Европейского союза наук о Земле (англ. European Union of Geosciences, EUG). |
| The bank, amongst others, helped finance the Auto Union, which later became Audi AG. | Позже была объединена владельцем с компанией Auto Union, которая, через некоторое время, уже вошла в Audi AG. |
| I need you to go to Western union and wire me $500. | Я хочу, чтобы ты пошел в "Вестерн Юнион" и переслал мне 500 долларов. |
| Warehouse in Union City? | Склад в Юнион Сити? |
| All clear at Union Station. | На Юнион Стэйшн чисто. |
| 1967, Union Station. | 1967, Юнион Стейшн. |
| Darrion played college basketball for the University of West Alabama, and Jared competes with the Union County High School basketball team. | Дэррион играл в баскетбол за Университет Западной Алабамы, а Джаред играет за школьную команду Юнион Каунти. |
| Later in 2014, there was an upturn of judicial intimidation of union activists in relation to other labour actions. | Позже в 2014 году участились случаи применения судебных мер для запугивания профсоюзных активистов в связи с проведением других профсоюзных акций. |
| The State has paid attention to the problems of union members, especially in allocating a significant amount of resources to provide protection to union members. | Государство уделяет внимание проблемам профсоюзных деятелей, особенно в форме выделения значительных средств на обеспечение защиты членов профсоюзов. |
| Ms. Yesildaglar pointed out that, according to the most recent statistics from the Ministry of Labour and Social Security, 44 per cent of women participated in trades union organizations as compared to 43.4 per cent of men. | Г-жа Йесилдаглар отмечает, что, согласно последним статистическим данным, представленным министерством труда и социального обеспечения, 44 процента женщин принимают участие в работе профсоюзных организаций по сравнению с 43,4 процента мужчин. |
| Also of concern is the practice of making criminal accusations against union leaders for acts allegedly committed in the context of labour disputes, which hinders the development of consensual forms of dispute settlement and violates the freedom to organize. | Также вызывает беспокойство практика возбуждения уголовного преследования против профсоюзных руководителей по фактам, предположительно имевшим место в ходе трудовых конфликтов, что препятствует развитию обычных форм урегулирования конфликтов и является ограничением свободы деятельности профсоюзов. |
| Preparation and distribution of workbooks showing how women face different labour market conditions than men, and addressing such topics as: women and work, general characteristics, the male-female salary gap, workplace violence, and enforcement of the Union Quota Law. | В брошюрах анализируются такие вопросы, как женщины и труд, общие характеристики, разрыв в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами, насилие на рабочих местах и мониторинг хода выполнения Закона о профсоюзных квотах для женщин. |