| I think that we in the European Union have learned in the intervening period. | Думаю, что за прошедшее время Европейский союз извлек из этого хороший урок. |
| In conclusion, the European Union fully endorses the outcome of the mid-term review of UN-NADAF. | В заключение хотелось бы отметить, что Европейский союз полностью поддерживает итоги среднесрочного обзора осуществления НАДАФ-ООН. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| The European Union therefore calls upon all parties in Afghanistan to halt such activities on Afghan soil. | В этой связи Европейский союз призывает все стороны в Афганистане положить конец подобной деятельности на территории Афганистана. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| C.C. Baxter, Medical Worker's Union, Local 647. | Си. Си. Бакстер, Союз Медицинских Работников, местный профсоюз 647. |
| Collective bargaining also took place in the private sector, if there was a union active in the enterprise in question. | Переговоры о заключении коллективных договоров также ведутся в частном секторе, если на соответствующем предприятии существует профсоюз. |
| At a rally on August 7, Mary Harris "Mother" Jones called on the miners not to march into Logan and Mingo counties and set up the union by force. | На митинге 7 августа, знаменитая Мэри Харрис - «Мамаша» Джонс (активист ИРМ), призвала шахтёров не идти в Логан и Минго, а укреплять профсоюз на месте. |
| In 1940 a strike took place when women replaced men on capstan lathes, the workers' union insisting this was a skilled labour job; however, the men returned to work after 10 days. | В 1940 г., когда женщины заменили мужчин на револьверных станках, произошла забастовка, профсоюз рабочих настаивал, что эта работа относится к разряду квалифицированных; тем не менее, спустя 10 дней, люди вернулись к работе. |
| Union of Workers of the Tax Administration Service. | Профсоюз работников административных налоговых служб; |
| On January 27, 2007, a section of the Museum of the History of Customs, the union of "Azerterminalcomplex" was opened. | 27 января 2007 года была открыта секция Музея истории таможни - объединение «Азертерминалкомплекс». |
| It has responsibilities in the areas of farm trade, letting and hiring, exchanging, and the division and union of farms. | Он отвечает за такие вопросы, как торговля фермеров, сдача в аренду, обмены, а также разделение и объединение ферм. |
| 1864 - A committee proposed by George Brown to inquire into solutions to the parliamentary deadlock between the Canadas recommends a federal union of the British North American colonies, a solution which is welcomed by all sides. | 1864 - комитет, созданный (George Brown) для выхода из парламентского тупика, предложил объединение колоний Британской Северной Америки в федерацию, которое приветствовалось всеми сторонами. |
| Article 203 of the labour code contains the following definition and provisions: "Union is an association of workers or employers, formed in order to represent and defend their respective interests. | В статье 203 Трудового кодекса содержатся следующие определения и положения: "Профсоюзом является объединение трудящихся или работодателей, учрежденное для представления и защиты их соответствующих интересов. |
| A typical example of simplification is the combination of several administrative documents into one, based on a pre-established format such as the United Nations Layout Key, the International Chamber of Shipping Bill of Lading and the European Union Single Administrative Document. | Одним из типичных примеров упрощения служит объединение ряда административных документов в единый опирающийся на заранее определенный формат документ, примерами которого могут служить Формуляр-образец Организации Объединенных Наций, коносамент Международной палаты судоходства и единый административный документ Европейского союза. |
| Marriage is a union of man and woman regulated by law. | Брак - это союз мужчины и женщины, регулируемый законом. |
| Marriage is defined by law as follows: "The voluntary union of one man with one woman to the exclusion of all others" (chap. 140). | Брак определен в законе следующим образом: "Добровольный союз одного мужчины и одной женщины, требующий исключения всех остальных лиц" (глава 140). |
| This childless union was morganatic, as the Augsburg branch of the wealthy Thurn and Taxis family had only been elevated to baronial rank in 1657 and made counts of the Empire in 1701. | Бездетный брак был морганатическим, так как аугсбургская ветвь могущественной семьи Турн-и-Таксис лишь с 1657 года носила баронский титул, а графский получила в 1701 году. |
| With this union, it was secured that Brittany would remain united to the French crown, if the third marriage of Louis XII with Mary of England (celebrated on 9 October 1514) would not produce the long-waited heir. | Этим союзом Бретань закреплялась за французской короной в случае, если третий брак короля Людовика XII с английской принцессой Марией, заключённый 9 октября 1514 года, не принесёт долгожданного наследника. |
| Each European country has its own laws; in both the European Union and the Council of Europe the marriageable age falls within the jurisdiction of individual member states. | Каждое из европейских государств самостоятельно принимает свои законы о браке и семье; и Европейский союз, и Совет Европы постановили, что вопрос о минимальном возрасте вступления в брак находится в юрисдикции отдельных государств-членов. |
| It is made up of 29 states and 7 union territories. | Подразделяется на 29 штатов и 7 союзных территорий. |
| Total number of seats in all the Union Councils | ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО МЕСТ ВО ВСЕХ СОЮЗНЫХ СОВЕТАХ |
| Numerous other autonomies existed within the Union republics of the USSR and continue at present as more or less autonomous entities within the independent States which previously were Union republics. | В пределах союзных республик СССР существовали многие другие автономии, которые и в настоящее время являются более или менее автономными образованиями на территории независимых государств, в прошлом бывших союзными республиками. |
| National and State level Monitoring Committees have been set up to keep constant vigil on States and Union Territories for implementation of the PNDT Act. | Для осуществления непрерывного надзора за выполнением условий Закона о методах дородовой диагностики были учреждены Национальный комитет по контролю и соответствующие комитеты на уровне штатов и союзных территорий. |
| However, for the election to the reserved seats for Women in Zila Council proportionately divided among Tehsils or Towns, the electorates are members of the Union Councils in a Tehsil or Town. | Однако, при выборах представителей на зарезервированные места для женщин в советы «зила», пропорционально поделенные между «тэхсилами» и муниципалитетами, в качестве электората выступают члены союзных советов соответствующих «тэхсилов» и муниципалитетов. |
| After the split of the State Union, the Office inherited responsibility for environmental statistics. | После распада союзного государства Управление взяло на себя ответственность за подготовку экологической статистики. |
| Art. 13 of the 1999 "Treaty of Creation of the Union State of Russia and Belarus" foresaw a unified currency. | Статья 13 подписанного в 1999 году «Договора о создании Союзного Государства» предусматривала введение единой денежной единицы. |
| A law on statistics was drafted during the period of the State Union, but has to be revised to reflect recent political changes. | В период существования еще союзного государства был подготовлен проект закона о статистике, но он требует пересмотра для отражения в нем последних политических изменений. |
| "This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". | "Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| The European Union will help meet those objectives as far as it is able. | Европейский союз будет по мере возможности помогать Союзной Республике Югославии в достижении этих целей. |
| The European Union is looking forward to welcoming the Federal Republic of Yugoslavia in this framework of cooperation after a successful democratic change in Serbia has been achieved. | Европейский союз надеется на принятие Союзной Республики Югославии в эту систему сотрудничества после того, как в Сербии будут проведены успешные демократические преобразования. |
| The Council was also addressed by the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia and Sweden, speaking on behalf of the European Union. | В Совете также выступили представитель Союзной Республики Югославии и представитель Швеции, выступавший от имени Европейского союза. |
| A comprehensive flight ban between the territory of the European Union and that of the Federal Republic of Yugoslavia; | введение всеобъемлющего запрета на полеты между территорией Европейского союза и территорией Союзной Республики Югославии; |
| In India, each State has its own government with Governor as the head while each Union Territory (UT) is administered directly by the President through an Administrator appointed by her. | В Индии каждый штат имеет свое правительство во главе с губернатором, а управление каждой союзной территорией осуществляет непосредственно президент через назначаемого им администратора. |
| During the years 1333-1334, Barlaam undertook to negotiate the union of churches with the representatives of Pope John XXII. | В 1333-1334 г., Варлаам провел переговоры о церковной унии с представителями папы Иоанна XXII. |
| Before the Act of Union, 1707, the Secretary of State's responsibilities were in relation to the English government, not the British. | До принятия Акта об унии 1707 года обязанности государственного секретаря относились к английскому правительству, а не британскому. |
| The King of Aragon was bound to summon the Corts at least once every five years, and, following the union with Catalonia, annually. | Одной из обязанностей короля Арагона был созыв кортесов не реже одного раза в пять лет, а после унии с Каталонией монарх должен был созывать их ежегодно. |
| On August 14, 1385 the Krevo Act was issued here, which laid the foundation to the union of Lithuania and Poland (photo by Vladimir Bogdanov from the site). | 14 августа 1385 г. здесь был провозглашен Кревский акт, положивший основу унии Литвы и Польши (фотография Владимира Богданова из сайта). |
| The Peerage of Great Britain comprises all extant peerages created in the Kingdom of Great Britain after the Acts of Union 1707 but before the Acts of Union 1800. | Пэрство Великобритании (англ. Peerage of Great Britain) включает в себя все ныне существующие пэрства, созданные в королевстве Великобритании после акта об унии 1707 года, но до Акта об унии 1800 года. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| When NSU was acquired by Volkswagen in 1969, it was merged with Auto Union AG. | В 1969 году NSU была приобретена Volkswagen и стала частью Auto Union. |
| A UNION query could combine results from both tables. | Запрос со словом UNION позволяет объединить результаты из обеих таблиц. |
| African National Congress Youth League Rhodesian Bush War Sibanda, Eliakim M. The Zimbabwe African People's Union, 1961-87: A Political History of Insurgency in Southern Rhodesia, 2004. | Зимбабвийская ассоциация ветеранов национально-освободительной войны Sibanda, Eliakim M. The Zimbabwe African People's Union, 1961-87: A Political History of Insurgency in Southern Rhodesia. - Africa World Press, 2005. |
| Since 2001, he has been Commissioner of the Royal Hospital Chelsea, since 2002 director of The Medical Defence Union and since 2005 director of Andax Global. | С 2001 года - комиссар Королевского госпиталя в Челси, с 2002 года - директор Medical Defence Union, с 2005 года - директор Andax Global. |
| The competition took place between January 14 and 18, 2009 at the Credit Union Centre in Saskatoon, Saskatchewan. | Турнир прошёл с 14 по 18 января 2009 года в Саскатуне, провинция Саскачеван на арене «Credit Union Centre». |
| The Union Pacific is halfway across Wyoming. | "Юнион Пасифик" уже на полпути через Вайоминг. |
| Let's go back to Bella Union. | Вернемся назад в "Белла Юнион". |
| Historical Maps of the Union Pacific. | Карта Дорог Юнион Пацифик. |
| When we came out of the Odeon, it was cutting down Union Street like a knife. | Когда мы вышли из "Одеона", на Юнион Стрит дул такой сильный ветер, прямо до костей пробирало. |
| At the age of ten, he moved to R.F.C. de Liège where he stayed for ten years before moving to R.F.C. Union La Calamine. | В возрасте десяти лет Франсуа отправился в Льеж, где играл в течение десяти лет прежде, чем перейти в «Юнион Ла-Каламин». |
| Other Member States noted that funding for staff representation was provided exclusively through union dues. | Другие государства-члены отметили, что финансирование представительства персонала обеспечивается исключительно за счет профсоюзных взносов. |
| The US attorney has what he wants with the union guys... which means my field office is pretty much over this case. | Государственный обвинитель получил то, что хотел по части профсоюзных ребят... что означает - наше управление практически покончило с этим делом. |
| In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. | Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций. |
| The same procedure is used where former union representatives are dismissed within six months of the end of their term of office, provided they were in office for at least one year. | Такая же процедура применяется при увольнении прежних профсоюзных делегатов в течение шести месяцев после прекращения их функций, если они осуществляли таковые не менее одного года. |
| The figures rendered by the surveys that employee organisations had completed by their local union representatives were equality plans do not contain a salary charting required by the Act on Equality. | Показатели, полученные на основе обследований, проведенных организациями наемных рабочих через своих профсоюзных представителей на местах, несколько отличаются в меньшую сторону. |