| The European Union remains concerned about the situation in the Middle East. | Европейский союз по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением на Ближнем Востоке. |
| The European Union hopes that there will be progress in the framework of other bilateral and multilateral talks on future cooperation. | Европейский союз надеется, что удастся достичь прогресса в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дальнейшем сотрудничестве. |
| The European Union hopes that there will be progress in the framework of other bilateral and multilateral talks on future cooperation. | Европейский союз надеется, что удастся достичь прогресса в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дальнейшем сотрудничестве. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| You pulled the trigger, I'm guessing because she was organizing a union. | Вы нажали на курок, полагаю, потому что она организовывала профсоюз. |
| SINAI National indigenous union of independent artisans | Национальный профсоюз независимых ремесленников из числа коренного населения |
| The union is concerned with the betterment of labour's legal interests through law, primarily the Labour Law, as well as monitoring the privatization process. | Профсоюз занимается защитой законных интересов рабочей силы, используя правовые средства, в основном Закон о трудовых отношениях, а также контролем за процессом приватизации. |
| The Commonwealth Union of Hotel Services is headed by Michelle Dorsett. | Профсоюз работников гостиниц Содружества возглавляет Мишель Дорсетт. |
| Union of workers in education and science | Профсоюз работников образования и науки |
| (b) The Union Association of Bohemia, Moravia and Silesia. | Ь) Профсоюзное объединение Богемии, Моравии и Силезии. |
| A merger of African Union military and United Nations political functions in the current phase would create constraints to the effectiveness of both organizations. | Объединение военных функций Африканского союза и политических функций Организации Объединенных Наций на нынешнем этапе создаст проблемы, которые снизят эффективность деятельности обеих организаций. |
| Valenciennes was founded under the name Union Sportive de Valenciennes Anzin (USVA). | Объединение было завершено в 1916 году, тогда и было взято название Union Sportive de Valenciennes Anzin (USVA). |
| Otherwise, the Union won't be there... | Для того объединение и нужно... |
| Bulletins and periodicals are published by some of them as well as by the Federal Union. | Некоторые земельные комиссии, а также Федеральное рабочее объединение защиты детей и молодёжи издают информационные бюллетени и журналы. |
| The most common variety is cohabitation, followed by legal marriage, and union without cohabitation. | Наиболее часто встречаются сожительство, официальный брак и гражданский брак без сожительства. |
| Single: Married: Consensual union: | Не женат/не замужем: Женат/замужем: Гражданский брак: |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| For the marriage, the couple must file a joint statement confirming mutual voluntary consent for the conclusion of the marriage union, as well as the absence of circumstances preventing marriage. | Для вступления в брак заинтересованные лица должны подать совместное заявление, подтверждающее взаимное добровольное согласие на заключение брачного союза, а также об отсутствии обстоятельств, препятствующих вступлению в брак. |
| Before he returns to Africa, he confides his feelings to Mr Gibson, who heartily gives his blessing to the union. | Прежде чем снова отправиться в Африку, Роджер рассказывает о своей любви мистеру Гибсону и тот дает своё благословение на брак. |
| The two most local tiers are composed of 18 towns, and 178 union councils. | Два нижних уровня состоят из 18 техсилов и 178 союзных советов. |
| Several members are also involved as elected members of Union Parishads (local Government council). | Несколько ее членов также являются избранными представителями союзных паришадов (советов местного самоуправления). |
| Twenty-eight States and seven Union Territories constitute India into a federal polity. | Ввиду наличия 28 штатов и семи союзных территорий Индия имеет федеративное государственно-политическое устройство. |
| As on March 31, 2004 around 417,000 families or 1.16 million individuals were insured in all States and Union Territories. | По состоянию на 31 марта 2004 года во всех штатах и союзных территориях было застраховано около 417 тыс. семей или 1,16 млн. человек. |
| Millions of people went to bed in one country and awoke in different ones, overnight becoming ethnic minorities in former Union republics, while the Russian nation became one of the biggest, if not the biggest ethnic group in the world to be divided by borders. | Миллионы русских легли спать в одной стране, а проснулись за границей, в одночасье оказались национальными меньшинствами в бывших союзных республиках, а русский народ стал одним из самых больших, если не сказать, самым большим разделённым народом в мире. |
| Subsequently, they have signed a "Treaty on the Formation of a Union State", and are taking steps towards establishing a joint monetary system, although it is apparent that there is still opposition to this project in both participating countries. | Впоследствии они подписали "Договор о создании Союзного государства" и в настоящее время предпринимают шаги по созданию единой денежной системы, хотя очевидно, что этот проект по-прежнему встречает противодействие в обеих участвующих странах. |
| The two organizations undertook joint missions throughout 2012, including one in July 2012 to design a long-term programme of broad support to the Union Assembly for 2013-2015. | Эти две организации в течение всего 2012 года проводили совместные миссии, в том числе в июле 2012 года провели одну миссию в целях разработки долгосрочной программы широкой поддержки Союзного собрания на 2013 - 2015 годы; |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| One of its aims is to instil an adequate understanding on the part of the population of the Union State concerning the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant by carrying out a general information policy. | Одной из ее задач является формирование адекватного восприятия населением Союзного государства последствий аварии на Чернобыльской АЭС на основе реализации общей информационной политики. |
| Belarus has continuously sought to further its economic and political ties with Russia, being one of the founding members of the Union State (formerly the 'Union State of Russia and Belarus'). | Белоруссия стремилась постоянно дистанционизироваться от её экономических и политических связей с Россией, являясь, однако, одним из членов-учредителей Союзного государства (ранее «Союзного государства России и Белоруссии»). |
| Sanctions to be imposed where the provisions of the European Union regulation concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia are infringed are provided in chapter 46, sections 1 to 3, of the Penal Code of Finland. | З. Санкции, которые должны вводиться в случае нарушения положений постановления Европейского союза о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией, предусмотрены в разделах 1-3 главы 46 Уголовного кодекса Финляндии. |
| Members of the Council expressed their views and also heard statements by the representative of the Federal Republic of Yugoslavia and the representative of Belgium on behalf of the European Union. | Члены Совета выразили свои мнения и заслушали выступления представителя Союзной Республики Югославии и представителя Бельгии от имени Европейского союза. |
| All Federal Laws adopted both in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Republic of Yugoslavia remained in force after the establishment of the state union of Serbia and Montenegro; their enforcement, however, was transferred onto the competent agencies of the union member-States. | Все федеральные законы, принятые в Социалистической Федеративной Республике Югославии и Союзной Республике Югославии, остаются в силе после создания государственного сообщества Сербии и Черногории; однако вопросы обеспечения их соблюдения были переданы в ведение компетентных ведомств государств-членов сообщества. |
| Policies of democratic and economic reform, reconciliation and regional cooperation, will bring the Federal Republic of Yugoslavia closer to the European Union, through the "Stabilization and Association Process", in line with the Council's conclusions of May 1999. | Политика демократических и экономических реформ, примирения и регионального сотрудничества будет способствовать сближению Союзной Республики Югославии с Европейским союзом через «процесс стабилизации и ассоциации» в соответствии с выводами, сделанными Советом в мае 1999 года. |
| The secession of a Union Republic from the USSR could be regarded valid only after the fulfillment of complicated and multi-staged procedures and, finally, the adoption of the relevant decision by the Congress of the USSR People's Deputies. | Выход союзной республики из СССР мог считаться действительным только после выполнения сложных и многоэтапных процедур и, наконец, после принятия соответствующего решения съездом народных депутатов СССР. |
| 1905 - Norwegians vote to end the union with Sweden. | 1905 - Норвегия провела референдум о расторжении унии со Швецией. |
| He was a supporter of the Union between England and Scotland. | Он был одним из уполномоченных по заключению унии между Англией и Шотландией. |
| David Wemyss, 4th Earl of Wemyss was nominated as one of the trustees for the Treaty of Union with England. | Дэвид Уэмисс, 4-й граф Уэмисс, был номинирован как один из организаторов Договора об унии с Англией. |
| The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. | Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление. |
| To help defend against privateers, the natural anchorage was extended at the time of the Iberian Union with an artificial rock barrier connecting the island of Pessegueiro to the coastline. | Для защиты против захватчиков во время Иберийской унии природная защита местности была усилена искусственным скалистым барьером, соединяющим остров с береговой линией. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| Commercial production of modacrylic fiber began in 1949 by Union Carbide Corporation in the United States. | Коммерческое производство модакриловых волокон началось в 1949 году корпорацией Union Carbide в США. |
| A UNION query could combine results from both tables. | Запрос со словом UNION позволяет объединить результаты из обеих таблиц. |
| The library e.g. participated in the DAREnet project and in projects financed by the European Union such as DRIVER-II and OAPEN. | Библиотека участвует в программе DAREnet (Digital Academic Repositories), а также European Union DRIVER-II и OAPEN. |
| For 12 years, he also worked as a member of the Scientific Committee of the International Union Against Tuberculosis and Lung Diseases. | В течение 12 лет работал членом научной комиссии в Международном союзе против туберкулёза и заболеваний лёгких (International Union Against Tuberculosis and Lung Disease). |
| Just after the start of the fourth quarter, the First Union Center crowd began chanting "We want Mike!" | Сразу после начала четвёртой четверти болельщики в First Union Center начали скандировать «Мы хотим Майкла!» |
| Nobody cares about the Union Jack, particularly. | Никому особо нет дела до Юнион Джека. |
| In ten minutes, we'll be at the Western Union office, we'll have 500 bucks. | Через 10 минут в офисе Вестерн Юнион мы получим 500 баксов. |
| That very attractive solitary woman is Miss Joanie Stubbs, a supervisory figure at Cy Tolliver's Bella Union saloon. | Эта одинокая и очень привлекательная женщина - мисс Джоуни Стаббс. Администратор в салуне Сая Толливера "Белла Юнион". |
| The Police Service of Northern Ireland is the only body in the United Kingdom that is not permitted to fly the Union Flag, and is only permitted to fly its service flag or the Royal Standard in the event of a visit by the Sovereign. | Полиция Северной Ирландии - это единственный орган в Соединённом королевстве, которому не разрешено вывешивать Юнион Джек, и позволено лишь поднимать флаг службы или королевский штандарт в дни флага или при посещении монархом. |
| The claim of Union Trading Company Abdul-Razaq Al-Rozouki and Partner W.L.L. documents post-liberation attempts to recover its receivables in Kuwaiti courts. | Вместе с претензией "Юнион трейдинг компани Абдул-Разак Аль-Розуки энд партнер ВЛЛ" представлены документы о предпринятых в период после освобождения попытках взыскать дебиторскую задолженность через кувейтские суды. |
| If I turn out, we'll not be able to live on five shillings strike pay from the union. | Если я уйду, мы не проживем на 5 шиллингов из профсоюзных денег. |
| Persons said to be particularly vulnerable to such abuse were those arrested within the context of counter-insurgency operations in Irian Jaya and East Timor, workers engaging in strikes or unauthorized union activities, student demonstrators and journalists. | Как утверждается, больше всего страдают от таких злоупотреблений лица, которые были арестованы в связи с операциями по подавлению мятежа в Ириан-Джае и Восточном Тиморе, рабочие, которые участвовали в забастовках или в других несанкционированных профсоюзных мероприятиях, студенты, участвовавшие в демонстрациях, и журналисты. |
| The number of union organizers at an employer shall be determined by the union in compliance with their statutes or rules and their agreement; | З) Количество профсоюзных активистов на одном предприятии определяется профсоюзом в соответствии со своим уставом или правилами, а также соглашением между профсоюзом и работодателем. |
| The Mission received new complaints of threats against labour leaders and reports of harassment and break-ins at union headquarters. | В Миссию поступили новые жалобы на угрозы в адрес профсоюзных лидеров и сообщения о случаях их притеснения и незаконного проникновения в их штаб-квартиры. |
| The Committee also regrets the paucity of information supplied on the implementation of article 6 on the right to work, article 7 on the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work, and article 8 on union rights. | Комитет также с сожалением констатирует нехватку информации об осуществлении статьи 6 о праве на труд, статьи 7 о праве на справедливые и благоприятные условия труда и статьи 8 о профсоюзных правах. |