| The Inter-Parliamentary Union, together with the Electoral Assistance Division, fielded a consultant to assist the Parliament. | Межпарламентский союз совместно с Отделом по оказанию помощи в проведении выборов направил консультанта для оказания помощи парламенту. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| The union strives for the equal rights of the student and the lecturer, for the democratic forming of the educational programs, the facultative attendance and subjects' choice. | Профсоюз борется за равенство студентов и преподавателей, за демократическое формирования образовательных программ, свободное посещение занятий и свободный выбор предметов. |
| When Marge informs Homer, he tells her not to worry about the cost, as the union had won a dental plan during a previous strike. | Когда Мардж сообщает об этом Гомеру, он говорит ей не беспокоиться о стоимости, потому что после последней забастовки профсоюз добился включения стоматологических услуг в страховку. |
| clarify and extend the circumstances in which a union may hold aggregate industrial action ballots of members having separate workplaces; | уточняет и расширяет обстоятельства, при которых профсоюз имеет право объединять голоса в пользу забастовочных действий, поданные его членами, занятыми на раздельных рабочих местах; |
| It's also prohibited by union rules. | И профсоюз это запрещает. |
| An association which did not receive these sums is the Union of Circus Performers, which was receiving support for the formation and operation of its association, achieving legal person status in late 2006. | Единственной ассоциацией, не получившей эти отчисления, был Профсоюз цирковых артистов, который получил статус юридического лица в конце 2006 года. |
| The intersection number of the graph is the smallest number k such that there exists a representation of this type for which the union of F has k elements. | Число пересечений графа - это наименьшее число к, такое, что существует представление такого типа, для которого объединение множеств F имеет k элементов. |
| The term probably means "tribes", or the "tribal union", and then could turn into a collective ethnic name. | Термин, вероятно, означал «племена», «объединение племен», но затем мог превратиться в этническое имя с собирательным значением. |
| Under the Act on Association of Citizens, permission from a State body is not necessary for union activities, and the Ministry of the Interior only registers unions. | В соответствии с законом об объединениях граждан для профсоюзной деятельности разрешения государственного органа не требуется, а министерство внутренних дел только регистрирует объединение. |
| In 2007, the Union made a joint submission in response to Canada's report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | В 2007 году Объединение сделало совместное заявление в ответ на доклад Канады, представленный в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
| This distinct genealogy contributed to the fact that after 1989 the real priorities of the Union was not the rapid reunification of Europe but rather deepening integration of its western half, and protecting itself from possible destabilizing effects of radical geopolitical changes. | Эта отличительная генеалогия повлияла на тот факт, что после 1989 года настоящим приоритетом Союза было не быстрое объединение Европы, но скорее углубление интеграции ее западной части и защита от возможных дестабилизирующих эффектов радикальных геополитических перемен. |
| De facto marriage is protected as a form of family and the children of this type of union have exactly the same rights as the children of a marital union. | Гражданский брак подлежит защите как один из видов семьи, и дети, рожденные в таком браке, имеют те же права, что и дети, рожденные в законном браке. |
| In case when parental union breaks up, decision as to who will get the children will be rendered by a competent court if the union thereof is a legal marriage, or a competent custodian authority if the union thereof is extramarital. | В случае распада родительского союза решение о том, с кем будут находиться дети, принимается компетентным судом, если брак был законным, или компетентным органом по опеке, если союз был внебрачным. |
| c) men and the women should obtain consent from their parents and give their consent for the union (as bride and groom) if the bride or the groom is under 19 years old; | с) мужчины и женщины должны заручиться согласием родителей и дать свое согласие на брак (в качестве жениха и невесты), если невеста или жених моложе 19 лет; |
| The Committee also notes with concern the inadequate protection of the right to marry and found a family for aliens not stemming from European Union States. (art.) | Комитет также отмечает с озабоченностью недостаточность защиты права на вступление в брак и создание семьи иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза (статья 2). |
| Some sources described the union of "The King of Pop" and "The Princess of Rock 'n' Roll" as being "The Marriage of the Century". | Некоторые источники назвали брак союзом «Короля поп-музыки» и «Принцессы рок-н-ролла» и «Свадьбой Века». |
| She enquired about the causes of teacher absenteeism and asked to what extent education for girls aged 5 to 14 was in fact free in all states and union territories. | Оратор спрашивает о причинах прогулов учителей и задает вопрос о том, в какой степени образование для девочек в возрасте от 5 до 14 лет на деле является бесплатным во всех штатах и союзных территориях. |
| India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. | Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования. |
| The Court is constituted of five members, including 3 elected Union Parishad members. | В состав суда входят пять членов, в том числе три избранных члена союзных паришадов. |
| Upon dissolution of the USSR the 15 Union republics were recognized with the borders they had prior to independence, and Nagorny Karabakh was - and is - consequently a territory with a special status within Azerbaijan. | После распада СССР 15 союзных республик были признаны с теми границами, которые они имели до независимости, и Нагорный Карабах был и остается, следовательно, территорией с особым статусом в пределах Азербайджана. |
| Beside elected members, there are several government employees and functionaries in every union council, who report to the Secretary of the Union Council. | Кроме избранных членов совета, есть несколько государственных служащих и чиновников, которые отчитываются перед секретарём союзных советов. |
| Zanzibar has an Independent Cabinet that looks into non union matters affecting the Isle. | На Занзибаре действует независимый кабинет, который рассматривает вопросы, затрагивающие остров, но не носящие союзного характера. |
| In 2014, she received the Union State Award for Artistic Presentation of the Idea of Friendship between the People Of Belarus and Russia. | В 2014 году она была награждена премией Союзного государства «За творческое воплощение идеи дружбы народов Беларуси и России». |
| In 1908-1909 he was vice-president of the Closer Union Convention, where he was distinguished for his statesmanlike and conciliatory attitude, while maintaining the rights of the Boer community. | В течение 1908-1909 годов занимал должность вице-президента Закрытого Союзного Конвента, где отличился чёткой государственной и примирительной позицией в отношении британцев, в то же время отстаивая права бурской общины. |
| Under the joint programme of the Russian-Belarusian Union Government to overcome the effects of the accident, an additional sum of approximately $11 million was provided to areas in the Russian Federation. | По программе совместных действий по преодолению последствий аварии в рамках Союзного государства Россия-Белоруссия российским регионам было выделено еще примерно 11 млн. долларов США. |
| After the 2006 split of the State Union of Serbia and Montenegro, Serbia became the successor to the Union's previously ratified international treaties and conventions. | В результате разделения в 2006 году Союзного государства Сербии и Черногории Сербия стала выполнять функции правопреемника в отношении ранее ратифицированных Союзным государством международных договоров и конвенций. |
| Each federal and autonomous republic had its own governments - republican councils of people's commissars - formed by the Central Executive Committee (since 1938 the Supreme Council) of the respective union or autonomous republic. | В каждой союзной и автономной республике действовали свои правительства - республиканские советы народных комиссаров - образуемые ЦИК (с 1938 года Верховным советом) соответствующей союзной или автономной республики. |
| However, the 17 members of the Union Election Commission were appointed by the Government without any public consultation. | Однако 17 членов Союзной избирательной комиссии были назначены правительством без каких-либо консультаций с общественностью. |
| The European Union will welcome further steps by the Federal Republic of Yugoslavia leading the country to the full normalization of its relations with the international community. | Европейский союз будет приветствовать дальнейшие шаги Союзной Республики Югославии, ведущие эту страну по пути к полной нормализации ее отношений с международным сообществом. |
| On behalf of the European Union, the Presidency expresses appreciation for the agreement signed yesterday by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia to the effect of settling their bilateral relations and exchanging diplomatic representatives at ambassadorial level. | От имени Европейского союза Канцелярия Председателя дает высокую оценку подписанному вчера властями Союзной Республики Югославии и бывшей югославской Республики Македонии соглашению по вопросу об урегулировании их двусторонних отношений и обмене дипломатическими представителями на уровне послов. |
| of the European Union concerning the Federal Republic of Yugoslavia | по Союзной Республике Югославии, опубликованное |
| Seen in its wider social context, Greek Revival architecture sounded a new note of sobriety and restraint in public buildings in Britain around 1800 as an assertion of nationalism attendant on the Act of Union, the Napoleonic Wars, and the clamour for political reform. | Рассматриваемая в более широком социальном контексте архитектура греческого возрождения звучала как новая нота трезвости и сдержанности в общественных зданиях в Великобритании около 1800 года как утверждение национализма, сопровождающее акт об унии, Наполеоновские войны и требование политических реформ. |
| The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. | Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление. |
| The King of Aragon was bound to summon the Corts at least once every five years, and, following the union with Catalonia, annually. | Одной из обязанностей короля Арагона был созыв кортесов не реже одного раза в пять лет, а после унии с Каталонией монарх должен был созывать их ежегодно. |
| When the country became part of the Kalmar Union in 1397, many Danish scribes brought Danicisms into the written language. | После подписания договора о Кальмарской унии в 1397 году, датские книжники принесли даницизмы в письменный язык. |
| The Union of Vilnius was based on the Union of Horodło of 1413. | Воеводство было создано на основании Городельской унии 1413 года. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| (In 1974, National Union Electric was purchased by AB Electrolux of Sweden.) | В 1974 году National Union Electric была поглощена шведской компанией АВ Electrolux. |
| Gandy was invited to the Oxford Union once again on 19 November 2012 with Alex Bilmes, Editor of Esquire to discuss "The importance of men's fashion." | 19 ноября 2012 года Дэвид вновь был приглашен в Oxford Union вместе с Alex Bilmes, редактором Esquire, чтобы обсудить Важность мужской моды ( The importance of men's fashion. ). |
| A Western Union money order is similar to a bank's online wire transfer, except you are able to send it to us from any Western Union location. | Денежный перевод с помощью системы Western Union похож на банковский денежный перевод в режиме он-лайн, за исключением того, что вы можете его произвести из любого филиала системы Western Union. |
| Frontier Ventures also participated in the $52.8m Blockstack ICO joining Winklevoss Capital and Union Square Ventures among other investors. | Frontier Ventures, вместе с Winklevoss Capital, Union Square Ventures и прочими инвесторами, также приняли участие в US$52,8 миллионном ICO Blockstack. |
| Though not a match for the big Mercedes and Auto Union on the faster circuits, they came into their own on the tighter circuits and races. | Несмотря на то, что модель не была более быстрой чем Mercedes и Auto Union на быстрых кругах, модель брала более жестким кузовом и управляемостью. |
| Now, that land's the future site of the union pacific food depot. | Вообще, эта земля отведена под продовольственный склад "Юнион Пацифик". |
| We ought to get to Union Square. | Мы должны идти на "Юнион Сквер". |
| Union Pacific Railroad, Union Pacific: Significant Individuals. | Юнион Пасифик: Union Pacific Railroad - американская железнодорожная компания. |
| Wire me 10 grand care of Western Union. | Отправьте мне 10 штук через Вестерн Юнион. |
| It was formed in 1971 as an amalgam of Union Sportive Niederwiltz and Gold a Ro'd Wiltz. | Образован в 1971 году путём слияния «Юнион Спортив Нидервильц» и «Голд а Ройд Вильц». |
| The election of a union's governing bodies must take place at a general meeting of members in a direct, open vote. | Руководящие органы профсоюзных ассоциаций должны избираться на общем собрании их членов прямым и открытым голосованием. |
| Delegations from the union sections of the branch businesses are also part of the committee. | Делегаты секций профсоюзных секций также входят в комитет. |
| Arrest and detention of nine civil service union leaders in Kinshasa by the Rapid Intervention Police following a demand for payment of salary arrears and calls for a demonstration. | Киншаса: арест и заключение под стражу сотрудниками ПБР девяти профсоюзных деятелей и представителей государственной администрации за то, что они потребовали погашения задолженности по жалованию и призвали к проведению манифестации. |
| This number of hours shall not include the participation of union organizers in central union bodies and in bodies of unions covering a business sector (activity) on higher levels. | Это время не должно включать участие профсоюзных деятелей в работе своих центральных органов и вышестоящих профсоюзных организаций, охватывающих какой-либо сектор (отрасль) производственной деятельности. |
| This work has also revealed, it is important to note, that many killings of trade unionists are not motivated by union activity. | формировать культуру благоприятного отношения к деятельности правозащитников, журналистов и профсоюзных активистов. |