| The European Union had expressed readiness to contribute to the draft resolution and had proposed several amendments. | Европейский союз выразил готовность внести вклад в подготовку проекта резолюции и предложил ряд поправок. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| The European Union will cooperate with all relevant organizations to promote economic growth and development in Africa. | Европейский союз намерен сотрудничать со всеми соответствующими организациями в целях содействия экономическому росту и развитию в Африке. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| If the number of essential employees exceeds 50%, the union may opt for binding arbitration. | Если количество работников, выполняющих важнейшие функции, превышает 50%, то профсоюз может отдать предпочтение обязательному арбитражу. |
| The union may be involved in the smuggling... but we're not getting a sense that it goes past that. | Профсоюз может быть вовлечен в контрабанду... но у нас нет ощущения, дело зайдет дальше. |
| Well, maybe it's time for that to change 'cause a union can make a whole lot of noise. | Ну, может пора это изменить, потому что профсоюз может поднять много шума. |
| The Inspectors were told that, obviously, the administration would prefer that staff brought their problems to it, rather than to the Staff Union, although in practice the Union does not support every staff claim but advises staff when they are not in the right. | Инспекторам сообщили о том, что, конечно же, администрация предпочитает, чтобы сотрудники обращались со своими проблемами к ней, а не в профсоюз, хотя на практике профсоюз не поддерживает каждую претензию со стороны персонала и в случае необоснованных претензий разъясняет это сотрудникам. |
| "It is amazing that any union could survive this heavily financed, lawyer-led attack." | "Удивительно, как любой профсоюз может выстоять против обильно финансируемых нападок юристов." |
| For several months Armitage tried to find a way to deport Archbishop Makarios and the Bishop of Kyrenia, both of whom publicly supported union with Greece. | В течение нескольких месяцев Армитидж пытался найти способ изгнать из страны архиепископа Макариоса III и епископа Кирении, публично поддержавших объединение с Грецией. |
| Public Services International is the global union federation for public sector trade unions. | Международное объединение работников общественного обслуживания представляет собой глобальную профсоюзную федерацию, объединяющую профсоюзы государственного сектора. |
| But, to make the eurozone work, monetary unification should extend to the fiscal and financial fields, thereby creating an integrated economic union. | Однако чтобы заставить еврозону работать, монетарное объединение должно распространяться на налоговую и финансовую сферы, создавая тем самым интегрированный экономический союз. |
| Article 203 of the labour code contains the following definition and provisions: "Union is an association of workers or employers, formed in order to represent and defend their respective interests. | В статье 203 Трудового кодекса содержатся следующие определения и положения: "Профсоюзом является объединение трудящихся или работодателей, учрежденное для представления и защиты их соответствующих интересов. |
| Like most of Hesse's works, the main theme of this book is the wanderer's struggle to find himself, as well as the Jungian union of polar opposites (Mysterium Coniunctionis). | Как и большинство работ Гессе, главной темой этой книги является поиск и познание самого себя, а также юнгианское объединение полярных противоположностей. |
| Marriage is defined in Article 7 of the Constitution as the union between one man and one woman... | Брак по Конституции страны определяется как «союз между одним мужчиной и одной женщиной... |
| Marriage is a lawful contract between a man and a woman, the purpose of which is to establish a shared union and to procreate. | Брак является договором, заключаемым на законном основании между мужчиной и женщиной, цель которого состоит в создании семейного союза и произведении потомства. |
| According to article 1106 of the Civil Code of Georgia marriage is a voluntary union of a woman and a man registered in the territorial unit of the public register agency - a legal entity under the Ministry of Justice. | В соответствии со статьей 1106 Гражданского кодекса Грузии брак - это добровольный союз женщины и мужчины, регистрируемый в территориальном отделении государственного регистрационного агентства - юридической организации, подчиняющейся Министерству юстиции. |
| Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. | В статье 36 Конституции говорится, что брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов и что государство содействует благосостоянию семьи. |
| Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. | В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества". |
| The two most local tiers are composed of 18 towns, and 178 union councils. | Два нижних уровня состоят из 18 техсилов и 178 союзных советов. |
| The number of the union republics of the USSR varied from 4 to 16. | Количество союзных республик СССР изменялось от 4 до 16. |
| Majority of states and Union territories have already made elementary education compulsory. | Большинство штатов и союзных территорий уже сделали начальное образование обязательным. |
| As a result, many women have contested the local Government elections at union and upazila levels, and several have been elected as members of Union Parishads. | Благодаря этому многие женщины стали кандидатами на выборах в местные органы власти на уровне союзов и упазил и несколько женщин были избраны членами союзных паришадов. |
| Union, Tehsil and District Councils have committees to monitor the performance of the Government at the respective level. | В союзных и окружных советах имеются комитеты для осуществления контроля за результатами работы властей соответствующего уровня. |
| The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. | В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
| The parties acknowledge the territorial integrity of the union State, created as indicated above, within the borders of the former Georgian Soviet Socialist Republic on 21 December 1991. | Стороны признают территориальную целостность союзного государства, созданного, как указано выше, в пределах границ бывшей Грузинской Советской Социалистической Республики по состоянию на 21 декабря 1991 года. |
| It will be important to build on recent positive initiatives by the Union Government, including the establishment of the Centre for Diversity and National Harmony, the appointment of a new Chief Minister in Rakhine and the activation of the three-year Rakhine State Action Plan. | Важно развивать недавние конструктивные инициативы Союзного правительства, в том числе связанные с созданием центра по вопросам многообразия и национального согласия, назначением нового главного министра в национальной области Ракхайн и началом осуществления трехгодичного плана действий для национальной области Ракхайн. |
| Together with the Russian Federation, Belarus is implementing a Union State scientific and technical programme entitled "Development of space- and ground-based means for supplying customers in the Russian Federation and Belarus with Earth remote sensing data" ("Monitoring-SG programme"). | Совместно с Российской Федерацией выполняется научно-техническая программа Союзного государства "Разработка космических и наземных средств системы обеспечения потребителей России и Беларуси мониторинговой информацией" ("Мониторинг-СГ"). |
| Pilot microsatellites, unified microsatellite platforms and the technology for space information management and ground control will be developed under the Cosmos-NT programme of the Union of Belarus and the Russian Federation. | В рамках программы "Космос-НТ" Союзного государства Беларуси и России будут разработаны экспериментальные образцы микроспутников, комплексных микроспутниковых платформ и технологий для управления космической информацией и наземного управления. |
| 16.00 Meeting at the Union Solidarity and Development Association (H.E. U Than Aung, Minister for Education) | 16.00 - Встреча с Союзной ассоциацией солидарности и развития (министром образования Его Превосходительством У Тан Аунгом) |
| The European Union continues to support the full implementation of the Common Document for cooperation between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia, signed last November. | Европейский союз по-прежнему выступает за полное осуществление Общего документа по сотрудничеству между МООНК и Союзной Республикой Югославией, подписанного в ноябре прошлого года. |
| Members of the Council expressed their views and also heard statements by the representative of the Federal Republic of Yugoslavia and the representative of Belgium on behalf of the European Union. | Члены Совета выразили свои мнения и заслушали выступления представителя Союзной Республики Югославии и представителя Бельгии от имени Европейского союза. |
| Opposition members make up one third of the membership of all of the committees, including as Chair of one committee, while the rest are from the Union Solidarity and Development Party. | Члены оппозиции занимают одну треть мест в составе всех комитетов, включая кресло председателя в одном из них, при этом все остальные места заняты представителями Союзной партии солидарности и развития. |
| The goal of the Union Programme is to establish and enhance coordinated elements and mechanisms of joint Belarus-Russian Federation efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster. | Целью союзной Программы является формирование и совершенствование согласованных элементов и механизмов совместной деятельности Российской Федерации и Республики Беларусь в области преодоления последствий чернобыльской катастрофы. |
| His death caused much grief to all present at the Council, as he was a fervent supporter of union between the Churches. | Его смерть вызвала печаль всех присутствующим на заседании Собора, поскольку он был ревностным сторонником церковной унии. |
| Pamplona was the primary name of the kingdom until its union with Aragon (1076-1134). | Памплона, название столицы, употреблялось как единственное или основное название королевства до унии с Арагоном (1076-1134). |
| From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). | С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год). |
| The peerage had been intended for Sir John in return for his support for the Union with the Kingdom of Great Britain. | Звание пэра был предназначено для сэра Джона Блэквуда за обмен за его поддержку Унии Ирландии с Великобританией. |
| Kostantin, after the Union of Krewo in 1385, moved to Hungary and died there ca. | Константин после заключения Кревской унии в 1385 году перебрался в Венгрию, где и скончался. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| Union Cycliste Internationale (UCI). | Union Cycliste Internationale (UCI) - Международный союз велосипедистов. |
| From now on you can make payment via Western Union if you don't have a Moneybookers account. | С сегодняшнего дня вы можете оплачивать через Western Union, если у вас нет счета Moneybookers. |
| The library e.g. participated in the DAREnet project and in projects financed by the European Union such as DRIVER-II and OAPEN. | Библиотека участвует в программе DAREnet (Digital Academic Repositories), а также European Union DRIVER-II и OAPEN. |
| Johnson read for and got the role, but was forced to turn it down because the Amateur Athletic Union told him it would make him a professional and therefore ineligible for the Olympics. | Джонсон сперва согласился, но затем был вынужден отказаться, поскольку Amateur Athletic Union посчитал, что эта работа сделает Джонсона профессиональным спортсменом и лишит возможности участвовать в Олимпиаде. |
| Western Union with its advertising of money transfers is a little bit behind the winning three with its 13% of the votes and the 4th place. | Немного не дотянул до победной тройки плакат с рекламой денежных переводов Western Union - 13% голосов и 4 место. |
| Chased down for pickpocketing in Union Square. | Попался на карманных кражах на Юнион Сквер. |
| But I think he might have been the one behind Union Allied. | Но я думаю он может быть одним из тех, кто стоит за Юнион Эллайд. |
| Please. Direct me to the Bella Union. | Будьте любезны и подскажите, где тут "Белла Юнион". |
| He was later employed as a hunter for the U.S. Army garrison at Fort Union, near Williston, North Dakota. | Позже он был нанят в качестве охотника гарнизоном армии США в Форт Юнион, недалеко от Берлингтона, штат Северная Дакота. |
| Although small in stature, Case graduated through the schools' teams and then joined a tough dockers' side, Blue Union. | Несмотря на небольшой рост, Джимми прошёл через футбольную академию, а затем присоединился к команде докеров, «Блу Юнион». |
| Unfortunate comments by public officials have also affected union members and the exercise of the freedoms of association and peaceful assembly. | Нелицеприятные заявления чиновников затрагивают также профсоюзных деятелей и касаются осуществления свободы профсоюзов и мирных собраний. |
| However, the Act did not provide for such separate pay equity programs to encompass a number of certified union associations. | Однако данный закон не предусматривал принятия отдельных программ обеспечения равенства в оплате труда, которые распространялись бы на ряд сертифицированных профсоюзных ассоциаций. |
| The Office has observed that violence has been projected not only against the leaders of the most representative trade unions but also against the grass-roots union movement in different parts of the country. | Отделение отмечает, что соответствующие акты насилия направлены не только против лидеров наиболее авторитетных профсоюзных организаций, но и самих основ профсоюзного движения в различных районах страны. |
| The work obligations or norms for union organizers shall be reduced, or their increased workload shall be paid separately as work in the regular working hours; | Трудовые обязательства или нормы для профсоюзных активистов должны быть снижены, а их возросший объем работы должен оплачиваться отдельно, как труд, совершаемый в обычное рабочее время; |
| Functioning and protection of union organizers | Функционирование и иммунитет профсоюзных активистов |