| With accession to the European Union, citizens of other European Union States who worked in Malta would enjoy the same benefits and conditions as Maltese workers. | С вступлением Мальты в Европейский союз граждане других государств - членов Европейского союза работавшие на Мальте, будут пользоваться теми же привилегиями и условиями, что и работники-мальтийцы. |
| The European Union was indeed taking steps to raise awareness of the Convention. | Европейский союз действительно предпринимает шаги по повышению информированности о положениях Конвенции. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
| No union, no government, no gangster like Jackie Brown. | Ни профсоюз, ни правительство, ни какой-нибудь бандит вроде Джекки Брауна. |
| A union must apply the principles of natural justice in disputes relating to matters in the union constitution, a person's membership in the union, and discipline by the union: section 10(1) of the Labour Relations Code. | При разрешении споров, касающихся вопросов, входящих в ведение данного профессионального союза, членства в профессиональном союзе и соблюдения дисциплины профессиональным союзом профсоюз, должен руководствоваться принципами естественной справедливости: статья 10(1) Кодекса о трудовых отношениях. |
| You guys have got to let Dabkey go before his union rep screams false arrest. | Дебки нужно отпустить, пока профсоюз не завопил о незаконном аресте. |
| Union of Transport and Highway System Workers (Government of the Federal District). | Профсоюз работников транспорта и путей сообщения (правительство Федерального округа); |
| He works for the teachers union. | Он работает на профсоюз учителей. |
| It was established in 1859 as a union of Church of Scotland, Free Presbyterian and United Presbyterian congregations. | Она был основана в 1859 году как объединение местной Церкви Шотландии, Свободной Пресвитерианской и Объединенной Пресвитерианской общин. |
| It follows from the above-mentioned provision, that, according to the existing criminal law, an organized group is a factual union of persons with the aim to commit one or more offences. | Из приведенного выше положения следует, что в соответствии с действующим уголовным законодательством организованная группа представляет собой фактическое объединение лиц, ставящее себе целью совершение одного или нескольких преступлений. |
| Every two-page book embedding is a special case of a planar embedding, because the union of two pages of a book is a space topologically equivalent to the whole plane. | Любое книжное вложение с двумя страницами является специальным случаем планарного вложения, поскольку объединение двух страниц книги является пространством, топологически эквивалентным плоскости. |
| In the context of the TIR Convention, it was noted that a guaranteeing association had been established in Malta and thus, TIR operations could be established in all European Union countries. | В контексте Конвенции МДП было отмечено, что было учреждено гарантийное объединение на Мальте и, следовательно, операции МДП теперь могут осуществляться во всех странах Европейского союза. |
| There is also a unique arts association - the Multi-ethnic St. Petersburg Writers' Union - and the Petropol scientific centre. | Действуют уникальное творческое объединение - союз писателей "Многонациональный Санкт-Петербург" и научный центр "Петрополь". |
| Marriage is a union of man and woman regulated by law. | Брак - это союз мужчины и женщины, регулируемый законом. |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. | В статье 36 Конституции говорится, что брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов и что государство содействует благосостоянию семьи. |
| Spouses married before the review under the ordinary "union of assets" regime are governed by the new ordinary regime of "participation in acquired assets" unless they submit in writing a joint declaration to the contrary. | На супругов, которые заключили брак с обычным режимом совместного владения имуществом до пересмотра закона, отныне распространяется новый обычный правовой режим имущественных отношений, касающихся общей собственности, если они не подали совместного письменного заявления с иной просьбой. |
| These data are used to derive estimates of mean age at marriage, proportion of population married, widowed and or divorced, mean duration of fertile union etc. | Эти данные используются для получения оценок среднего возраста вступления в брак, доли населения, состоящего в браке, являющегося вдовцами и вдовами и/или находящегося в разводе, средней продолжительности брака, в результате которого были рождены дети, и т.д. |
| The report did not make clear the exact relationship between the national Government and the state and union territory governments with regard to legislation and allocation of resources. | В докладе не прослеживается прямая взаимосвязь между действиями национального правительства и правительствами штатов и союзных территорий, в том что касается законодательства и распределения ресурсов. |
| She enquired about the causes of teacher absenteeism and asked to what extent education for girls aged 5 to 14 was in fact free in all states and union territories. | Оратор спрашивает о причинах прогулов учителей и задает вопрос о том, в какой степени образование для девочек в возрасте от 5 до 14 лет на деле является бесплатным во всех штатах и союзных территориях. |
| In the process, the Ministry consults and collaborates with other stakeholders in the sector including various central ministries/agencies, state governments, union territories and private sector representatives. | В ходе работы, министерство консультируется и сотрудничает с различными заинтересованными лицами, включая центральные министерства и агентства, правительства штатов и союзных территорий, а также с частным сектором. |
| Many elected women Councilors have been successful in attracting and utilizing development funds for their Union, Tehsil and District Councils and have built political capital in their own right. | Многие женщины, избранные депутатами, успешно привлекают и используют средства для развития своих союзных советов, советов техсилов и окружных советов и приобрели собственное политическое влияние. |
| This has already been fully implemented across India in all twenty-eight states and seven Union Territories and is already seen as a major contribution to National HIV programming. | Это распоряжение уже полностью реализовано во всех двадцати восьми штатах и семи союзных территориях Индии и обеспечило внесение значительного вклада в осуществление Национальной программы по ВИЧ. |
| The name of the union State will be determined by the parties in the course of further negotiations. | Название союзного государства будет определено сторонами в ходе дальнейших переговоров. |
| It will be seen from the two papers that efforts are being made to find a solution within which Abkhazia would be a subject with sovereign rights within the framework of a union State to be established as a result of negotiations after issues in dispute have been settled. | Из этих двух документов видно, что предпринимаемые усилия направлены на изыскание такого решения, в рамках которого Абхазия будет являться субъектом, обладающим суверенными правами, в составе союзного государства, которое будет создано в результате переговоров после урегулирования спорных вопросов. |
| On 31 January, the first session of the Union Assembly was convened, bringing the 2008 Constitution into force. | 31 января началась первая сессия Союзного собрания, что ознаменовало собой вступление в силу конституции 2008 года. |
| A law on statistics was drafted during the period of the State Union, but has to be revised to reflect recent political changes. | В период существования еще союзного государства был подготовлен проект закона о статистике, но он требует пересмотра для отражения в нем последних политических изменений. |
| Belarus was implementing programmes to put an end to various phenomena related to organized crime through the Commonwealth of Independent States, the Collective Security Treaty Organization and the Union State of Belarus and the Russian Federation. | Беларусь осуществляет программы, направленные на то, чтобы положить конец различным явлениям, связанным с организованной преступностью, в рамках Содружества Независимых Государств, Организации Договора коллективной безопасности и Союзного государства Беларуси и Российской Федерации. |
| In accordance with article 86 of the Constitution of the USSR, an autonomous region was part of a Union Republic or Territory. | В соответствии со статьей 86 Конституции СССР автономная область находилась в составе союзной республики или края. |
| This common position has been implemented through a European Union regulation of 27 April 1998 concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. | Положения этой общей позиции введены в действие на основании постановления Европейского союза от 27 апреля 1998 года о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией. |
| of the European Union concerning the Federal Republic of Yugoslavia | по Союзной Республике Югославии, опубликованное |
| Confederate President Jefferson Davis credited Greenhow's information with the Confederates securing victory at Manassas over the Union Army on July 21. | Президент КША Джефферсон Дэвис приписывал Гринхау информацию, которая обеспечила Конфедератам некоторые победы над Союзной армией в Манасасской кампании. |
| It welcomes the plan adopted by the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia on 8 February and presented by Serb Deputy Prime Minister Covic to the European Union Political and Security Committee today. | Он приветствует план, принятый правительствами Союзной Республики Югославии и Сербии 8 февраля и представленный сегодня заместителем Председателя правительства Сербии Ковичем Комитету Европейского союза по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
| His death caused much grief to all present at the Council, as he was a fervent supporter of union between the Churches. | Его смерть вызвала печаль всех присутствующим на заседании Собора, поскольку он был ревностным сторонником церковной унии. |
| The Peerage of England comprises all peerages created in the Kingdom of England before the Act of Union in 1707. | Пэрство Англии (англ. Peerage of England) включает в себя все пэрства, созданные в королевстве Англии до Акта об унии 1707 года. |
| The aforementioned families were granted corresponding Polish coats of arms under the Union of Horodlo in 1413. | Вышеупомянутым семьям были предоставлены соответствующие польские гербы после подписания Городельской унии в 1413 году. |
| He was a specialist in Swedish 16th and 17th century history, but also published on topics concerning the union of Sweden and Norway. | Специализировался в истории Швеции XVI и XVII веков, а также публиковал работы о Шведско-норвежской унии. |
| In March 1905, Michelsen replaced Francis Hagerup as Prime Minister, and immediately became the leader of the movement towards dissolution of the union (Unionsopplsningen i 1905). | В марте 1905 года, Микельсен заменил Фрэнсиса Хагерупа на пост премьер-министра и сразу же стал лидером движения за распад шведско-норвежской унии. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| I solemnly declare that I enter into marital union | Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Union Pacific Railroad operates an intermodal facility for its freight rail service as part of the Skyline Industrial Park. | Компания Union Pacific Railroad владеет пунктом интермодальных перевозок, являющимся частью промышленного парка Skyline. |
| For a delicious warm or cold cake, visit the café of the Grand Hotel Union. | Приглашаем гостей в кафе отеля Grand Hotel Union, в котором предлагаются аппетитная тёплая и холодная выпечка. |
| We can assure you that consistent negotiations carried out between us and Western Union have met with great success - now we can offer you the most advantageous commercial terms and conditions of cooperation. | Смеем Вас уверить, что упорные переговоры, проведенные нами с Western Union, дали свой положительный результат - сейчас мы можем предложить наиболее выгодные коммерческие условия сотрудничества. |
| In 2012 Priebus appeared on such political talk shows as Meet the Press, Face the Nation, Fox News Sunday, and State of the Union with Candy Crowley. | В этом же году он появился на таких воскресных утренних политических ток-шоу как «Meet the Press», «Face the Nation», «Fox News Sunday» и «State of the Union with Candy Crowley». |
| In the 1980s as staff counsel at the Massachusetts chapter of the American Civil Liberties Union (ACLU), Heins litigated numerous civil rights matters, including LGBT rights and free speech. | В 1980-х годах в качестве адвоката Массачусетского отделения Американского союза защиты гражданских свобод (American Civil Liberties Union, сокращенно ACLU), Хейнс оспариваются многочисленные вопросы нарушения гражданских прав, включая права ЛГБТ и свободы слова. |
| Union Station, here we come. | "Юнион Стейшн", мы идём. |
| Those are Union Pacific problems, Mr. Young. | Все это - проблемы Юнион Пасифик, мистер Янг. |
| I'm a Union Pacific shareholder now, Governor. | Я теперь акционер "Юнион Пасифик", губернатор. |
| Nate Hansen was enrolled at the Union Hill Military Academy in Arizona. | Нейт Хэнсен был зачислен в Военную Академию Юнион Хилл, в Аризоне. |
| Your bank, Heritage Union, is a subsidiary of J.P. Morgan, am I right? | Ваш банк, Хэритейдж Юнион, является отделением банка Джей-Пи Морган, это так? |
| No, but the day she took the stock, she was no longer qualified as an employee who could vote in a union election. | Да, но в тот день, когда она приняла акции, она перестала быть сотрудником, и больше не может голосовать в профсоюзных выборах. |
| The minimum membership requirement for independent union registration is considered a formality that does not impair the free establishment of organizations. | Требование об обязательном наличии минимального количества членов для создания независимой профсоюзной организации считается формальностью, которая не влияет на процесс создания профсоюзных организаций. |
| Committee Members of a labour union have the right to take leave to attend union meetings or other relevant meetings or seminars, with those leave regarded as working days (Section 59); | члены профсоюзного комитета имеют право брать отпуск для участия в профсоюзных собраниях и других соответствующих собраниях или семинарах, причем такой отпуск оплачивается как рабочее время (раздел 59); |
| It is difficult, therefore, to describe union programmes within the three categories listed on the multi-year programme of work for the United Nations Forum on Forests. | В связи с этим трудно соотнести содержание профсоюзных программ с тремя категориями, перечисленными в многолетней программе работы для третьей сессии ФЛООН. |
| Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. | в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |