| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| Impunity for violence against trade unionists was widespread, discouraged union membership and helped to create an environment conducive to violations of labour rights. | Безнаказанность за акты насилия в отношении профсоюзных деятелей является широко распространенной; она заставляет трудящихся отказываться от вступления в профсоюз и способствуют созданию предпосылок для нарушения трудовых прав. |
| The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. | Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям. |
| For example, members of the armed forces are not allowed to belong to any union. | Например, служащим вооруженных сил не разрешается вступать в какой бы то ни было профсоюз. |
| JS2 mentioned that the unions are not autonomous, that their internal systems contain articles that compel them to work under guidance of the ruling party and that the prime minister can dissolve any union or branch council in case it violates government policies. | В СП2 отмечено, что профсоюзы не являются самостоятельными, что их уставные документы содержат статьи, которые заставляют их работать под руководством правящей партии, и что премьер-министр может распустить любой профсоюз или совет профсоюзной организации в том случае, если он действует в нарушение политики правительства. |
| Union of workers in education and science | Профсоюз работников образования и науки |
| Participants chanted unionist slogans and voted symbolically for a union. | Участники скандировали лозунги унионизма и символически проголосовали за объединение. |
| Although this partition may not be balanced, repeating the partition within the larger of the two sides and taking the union of the cuts formed at each repetition will eventually lead to a balanced partition with O(n) edges. | Хотя это разбиение может не быть сбалансированным, повторение разбиения большей из двух частей и объединение разрезов, полученных на каждой итерации, в конечном счёте, приводит к сбалансированному разбиению с O(n) рёбрами. |
| They were entitled to form a union and to coordinate their activities. | Они имеют право на объединение в союз и на координацию своей деятельности. |
| (b) The Union Association of Bohemia, Moravia and Silesia. | Ь) Профсоюзное объединение Богемии, Моравии и Силезии. |
| The Count-Duke of Olivares, Philip IV's chief minister, always regarded it as essential to Spain's survival that the bureaucracy be centralized; Olivares even backed the full union of Portugal with Spain, though he never had an opportunity to realize his ideas. | Граф-герцог Оливарес, глава правительства Филиппа IV, всегда стремился к централизации управления Испанией, так как в этом видел единственный путь спасения единства страны; Оливарес даже поддерживал окончательное объединение Португалии и Испании, не имея, однако, возможности этот проект осуществить. |
| His entries make it clear that he considers our union a mistake but there is no indication that he meant you any harm. | Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред. |
| Fourthly, we uphold the right of a man and a woman to enter into matrimony or a de facto union. | В-четвертых, мы поддерживаем право мужчины и женщины вступать в брак или фактический союз. |
| It was shown that customary marriage is marginalized by positive law because it does not have any legal basis, although such marriages have a social legitimacy (more than 50 per cent of the population is in a customary union). | Отмечалось, что такой брак находится вне поля действующего права, поскольку не имеет юридической основы, хотя у него есть социологическое обоснование (более 50% населения Габона состоит в таком браке). |
| The family is the fundamental nucleus of the society organization and is subject to special protection by the State, either it is founded in marriage, or in a de facto union between a man and a woman. | Семья представляет собой основную ячейку общества и пользуется особой защитой со стороны государства; в ее основе лежит либо брак, либо фактический союз между мужчиной и женщиной. |
| This marriage, celebrated on 12 April 1385 in Cambrai, would have later influence the union of Hainaut and Holland with Burgundy and Flanders, as carried out by Margaret's nephew Philip the Good. | Брак, который состоялся 12 апреля 1385 года в Камбре, впоследствии повлиял на союз Эно и Голландии с Бургундией и Фландрией, который заключил племянник Маргариты - Филипп Добрый. |
| The Committee recommends that the State party promote and guarantee the consistent implementation of the Convention throughout the country, including through increased attention in consultative forums and other mechanisms of control and partnership between the central Government and state and union territory governments. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать последовательное осуществление положений Конвенции на всей территории страны, уделяя, в частности, больше внимания этому аспекту в рамках консультативных форумов и других механизмов контроля и партнерства между центральным правительством и правительствами штатов и союзных территорий. |
| Several members are also involved as elected members of Union Parishads (local Government council). | Несколько ее членов также являются избранными представителями союзных паришадов (советов местного самоуправления). |
| (e) In Bangladesh, 404 Union Parishads (local government councils) received $1.72 million in performance-based grants for 1,556 small but critical investments to improve basic services. | ё) В Бангладеш 404 совета местного самоуправления (союзных паришада) получили 1,72 млн. долл. США в виде основанных на результатах грантов для осуществления 1556 малых, но имеющих важное значение инвестиций в целях улучшения основных видов услуг. |
| The Bunyad Literacy Community Council has been working in approximately 500 villages in 50 union councils on various projects in Pakistan. | Объединенный совет по борьбе с неграмотностью «Буньяд» проводит работу примерно в 500 деревнях в 50 союзных советах Пакистана и реализует различные проекты. |
| A. Belyaninov expressed hope the customs services would "contribute to development of union relations, attached much importance by the presidents of our countries." According to A. Belyaninov customs services of Russia and Belarus has begun to work in concert. | А.Бельянинов также выразил надежду, что таможенные службы "внесут свой вклад в развитие союзных отношений, которым президенты наших стран придают сейчас большое значение". По словам А.Бельянинова, в последнее время таможенные службы России и Беларуси стали работать более согласованно. |
| Similarly in Zanzibar, there is a House of Representatives that deliberate on Non Union matters. | Аналогичным образом, в Занзибаре существует Палата представителей, которая отвечает за вопросы, не имеющие союзного значения. |
| On 31 January, the first session of the Union Assembly was convened, bringing the 2008 Constitution into force. | 31 января началась первая сессия Союзного собрания, что ознаменовало собой вступление в силу конституции 2008 года. |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| Shanmugathasan gained notoriety among the students after this action and in 1940 won in the student election to become General Secretary of the University Union Society. | В результате Шанмугатхасан получил известность среди студентов и в 1940 году они избрали его генеральным секретарём Университетского союзного общества (University Union Society). |
| This was reflected at the State Union level by the positive approach taken by the President of the National Council for Cooperation, Minister Rasim Ljajić. | Это находит свое отражение на уровне союзного государства в конструктивной позиции, занятой председателем Национального совета за сотрудничество с Трибуналом министром Расимом Ляичем. |
| With this measure, the European Union is responding to developments in the Federal Republic of Yugoslavia. | Этой мерой Европейский союз отвечает на развитие событий в Союзной Республике Югославии. |
| To that end, and as a first step, the European Union supports the diplomatic efforts currently in progress to achieve the mutual recognition of Bosnia and Herzegovina and of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | В этих целях в качестве первого шага Европейский союз поддерживает предпринимаемые в настоящее время дипломатические усилия, направленные на достижение взаимного признания Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории) . |
| Ireland's position in that regard was fully in keeping with the statement made earlier that week on behalf of the European Union concerning the correct form of the name of the Federal Republic of Yugoslavia. | Позиция Ирландии в этом отношении полностью соответствует заявлению, которое ранее на этой неделе было сделано от имени Европейского союза по поводу правильного названия Союзной Республики Югославии. |
| The European Union has taken note of the conviction of 20 ethnic Albanians on 30 May 1997 in Pristina on charges of terrorism and other activities punishable under the criminal law of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз принимает к сведению приговор, вынесенный 30 мая 1997 года в Пристине 20 этническим албанцам, которым было предъявлено обвинение в терроризме и в совершении других актов, подпадающих под действие статей уголовного кодекса Союзной Республики Югославии. |
| In India, each State has its own government with Governor as the head while each Union Territory (UT) is administered directly by the President through an Administrator appointed by her. | В Индии каждый штат имеет свое правительство во главе с губернатором, а управление каждой союзной территорией осуществляет непосредственно президент через назначаемого им администратора. |
| In 1890, however, the end of the personal union between the Netherlands and Luxembourg meant the owner of the Grünewald was no longer the Luxembourgian sovereign, but Queen Wilhelmina of the Netherlands. | В 1890 году из-за прекращения унии Нидерландаов и Люксембурга владельцем Грюневальда больше не был люксембургский правитель, права перешли Вильгельмине, королеве Нидерландов. |
| When the country became part of the Kalmar Union in 1397, many Danish scribes brought Danicisms into the written language. | После подписания договора о Кальмарской унии в 1397 году, датские книжники принесли даницизмы в письменный язык. |
| To help defend against privateers, the natural anchorage was extended at the time of the Iberian Union with an artificial rock barrier connecting the island of Pessegueiro to the coastline. | Для защиты против захватчиков во время Иберийской унии природная защита местности была усилена искусственным скалистым барьером, соединяющим остров с береговой линией. |
| The Union forced many royal concessions from the weak Alfonso, who granted them the Privilege of the Union (Privilegio de la unión). | Уния добилась многочисленных уступок от слабого Альфонсо, зафиксированных в Privilegio de la unión - Привилегиях Унии. |
| The Union of Vilnius was based on the Union of Horodło of 1413. | Воеводство было создано на основании Городельской унии 1413 года. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| The new 750 kilogram formula brought the conquering Silver Arrows of Mercedes and Auto Union. | Новая 750-килограммовая формула ознаменовала приход серебряных стрел Мерседеса и Auto Union. |
| Tazio Nuvolari won the 1935 German GP at the Nürburgring at the wheel of a 3.2 L Tipo B against the more powerful Silver Arrows from Mercedes-Benz and Auto Union. | Тацио Нуволари выиграл Гран-при Германии 1935 года на Нюрбургринге за рулем данной модели Tipo B (P3) с двигателем 3,2 литра у более мощнейших Silver Arrows у Mercedes-Benz и Auto Union. |
| Payment via Western Union Money transfer and remittance to a bank account or through other convenient form for you to transfer money. | Возможна оплата через Western Union Money transfer и перевод денег на счёт в банке или через другую удобную для вас форму перевода денег. |
| Presidency of the Council of the European Union European Council (official website) | Official Journal of the European Union Официальный сайт (англ.) |
| A Western Union money order is similar to a bank's online wire transfer, except you are able to send it to us from any Western Union location. | Денежный перевод с помощью системы Western Union похож на банковский денежный перевод в режиме он-лайн, за исключением того, что вы можете его произвести из любого филиала системы Western Union. |
| And he told me to go to his locker at union station, that there'd be money there... and he'd meet up with me when he could. | И он сказал идти мне в камеру хранения на станцию Юнион, за деньгами... и он встретится со мной, когда сможет. |
| The kid who mentioned 140 Union. | Парень, который искал дом 140 по Юнион. |
| 1.8 Western Union is the only agency specializing in the transfer of funds which is operating in Algeria. | 1.8 «Уэстерн юнион» является единственной компанией, которая специализируется на переводе средств в Алжире. |
| Pacific Union and General Western. | "Пасифик Юнион" и "Женерал и Вестерн". |
| The settlement was originally called Lewisport, but Davis later supposedly suggested the name of "West Union", in deference to a proposed town of Union to be built on the eastern side of Middle Island Creek. | Город первоначально назвали Льиспорт, но Дейвис предложил переназвать город в Уэст-Юнион из-за города Юнион, расположенного на другом берегу реки. |
| So, all this really necessary to deal with a crooked alderman and a few union leaders on the take? | Всё это действительно необходимо, чтобы посадить нескольких мошенников-олдерменов с кучкой профсоюзных лидеров в тюрьму? |
| 5.4 Lastly, the State party has set up new protection programmes. In the particular case of union leaders, there is now a protection programme for witnesses and threatened persons. | 5.4 В заключение государство-участник заявляет, что приступило к осуществлению новых программ по защите личной неприкосновенности частных лиц, и для целей защиты личной неприкосновенности конкретных профсоюзных руководителей в настоящее применяется Программа защиты свидетелей и лиц, жизни которых угрожает опасность. |
| There is still relatively scant presence of women in national union bodies (including both those representing the employers and those representing the workers). | Женщины по-прежнему сравнительно слабо представлены в профсоюзных органах на национальном уровне (включая как организации предпринимателей, так и организации трудящихся). |
| It is improving its public profile, raising union members' awareness and sense of participation, and guiding grass-roots democratic elections of trade-union chairpersons, to keep a firm grasp on the leadership of the trade unions at the grass-roots level. | Активизируется пропагандистская работа в целях повышения информированности и сознательности членов профсоюзов, обеспечиваются демократические начала профсоюзных выборов на низовом уровне, обеспечивается четкое руководство низовыми профсоюзными организациями. |
| His accomplishments during his tenure included a $4.2 billion increase in the Quebec health budget, the prohibition of smoking in public places, and a reduction in the number of union local accreditations in the health sector. | Среди достижений Куйяра на посту Министра называют значительное (на $4,2 млрд) увеличение квебекского бюджета здравоохранения, введение запрета на курение в общественных местах и сокращение числа профсоюзных местных аккредитаций в секторе здравоохранения. |