| The European Union has supported the objective of mutual strengthening between the United Nations and regional organizations. | Европейский союз поддерживает цель взаимного усиления Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| There were independent radio stations and a professional union. | Существуют независимые радиостанции и профсоюз сотрудников средств массовой информации. |
| Under the Employment Relations Act a union must be a party to a collective employment agreement. | Согласно Закону о трудовых отношениях профсоюз должен быть участником коллективного трудового соглашения. |
| ∙ The Bangladesh Independent Garment Workers Union illustrated how enforceable codes of conduct might be used as mechanisms for implementing sustainable development. | Профсоюз работников текстильной промышленности Бангладеш показал, как можно использовать обязательные кодексы поведения в качестве механизмов достижения целей устойчивого развития. |
| Police and other security officials continued to use excessive force against criminal suspects and unarmed demonstrators including trade unionists, members of the unrecognized police union, striking women textile workers and political organizations. | Полиция и другие силовые структуры по-прежнему применяли чрезмерную силу к подозреваемым в совершении уголовных преступлений и безоружным демонстрантам, в том числе - к членам профсоюзов, включая непризнанный профсоюз полицейских, бастующим текстильщицам и членам политических организаций. |
| I'm told that there's been some interest in forming a union. | До меня дошли слухи, что у кого-то возникла идея создать профсоюз |
| The union of all classes in the polynomial hierarchy is the complexity class PH. | Объединение всех классов полиномиальной иерархии является классом РН. |
| No one shall be forced to become a member of a union or to withdraw from membership. | Никто не должен быть принужден к вступлению в объединение или выходу из него. |
| A merger of African Union military and United Nations political functions in the current phase would create constraints to the effectiveness of both organizations. | Объединение военных функций Африканского союза и политических функций Организации Объединенных Наций на нынешнем этапе создаст проблемы, которые снизят эффективность деятельности обеих организаций. |
| In the context of the TIR Convention, it was noted that a guaranteeing association had been established in Malta and thus, TIR operations could be established in all European Union countries. | В контексте Конвенции МДП было отмечено, что было учреждено гарантийное объединение на Мальте и, следовательно, операции МДП теперь могут осуществляться во всех странах Европейского союза. |
| Main political parties: The political groupings in Congress are: Tahoera'a Huiraatira, Union for Democracy, Ti'a Porinetia. | Основные политические партии: в Конгресс входят следующие политические группы: Народное объединение, Союз за демократию и Объединение полинезийцев. |
| What is clear also from this practice, however, is that once barlake has been paid, the marriage becomes more than a union between man and wife, but rather an important joining together of families. | Помимо всего прочего, суть данного обычая состоит в том, что после выплаты barlake брак становится не просто союзом между мужем и женой, но и важным фактором, объединяющим два семейных клана. |
| Under customary law marriage is not a simple union between a man and a woman, but is a union of families. | В соответствии с обычным правом брак представляет собой не только союз мужчины и женщины, но и союз их семей. |
| This marriage, celebrated on 12 April 1385 in Cambrai, would have later influence the union of Hainaut and Holland with Burgundy and Flanders, as carried out by Margaret's nephew Philip the Good. | Брак, который состоялся 12 апреля 1385 года в Камбре, впоследствии повлиял на союз Эно и Голландии с Бургундией и Фландрией, который заключил племянник Маргариты - Филипп Добрый. |
| Article 20 of the Family Code states: "Marriage is a voluntary union between a man and a woman, formalized pursuant to the law, whose purpose is to establish a fully common life." | Статья 20 Семейного кодекса гласит: "Брак является добровольным союзом мужчины и женщины, официально закрепленным в соответствии с законом, цель которого заключается в ведении совместной жизни". |
| Before he returns to Africa, he confides his feelings to Mr Gibson, who heartily gives his blessing to the union. | Прежде чем снова отправиться в Африку, Роджер рассказывает о своей любви мистеру Гибсону и тот дает своё благословение на брак. |
| It is made up of 29 states and 7 union territories. | Подразделяется на 29 штатов и 7 союзных территорий. |
| She wondered how the central Government ensured that state and union territory governments actually implemented the provisions of various laws. | Она хотела бы знать, насколько центральное правительство соблюдает выполнение положений различных законов, касающихся правительств штатов и союзных территорий. |
| India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. | Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования. |
| The responsibility for implementation of the Act lies with the State Governments and Union Territories. | Ответственность за выполнение Закона лежит на правительствах штатов и союзных территорий. |
| For example, in Bangladesh, a joint UNCDF-UNDP programme helped the Government to draft regulatory instruments for planning and budgeting in Union Parishads (one of the three tiers of Bangladeshi subnational government). | Например, в Бангладеш совместная программа ФКРООН-ПРООН позволила правительству подготовить проекты документов по регулированию планирования и составления бюджета в союзных паришадах (одна из трех ветвей субнационального правительства Бангладеш). |
| Structures of power of the union State will be created for carrying out mutually delegated competences in the following areas of joint activity already agreed by the parties: | З. Властные структуры союзного государства будут созданы для осуществления взаимно делегируемых сторонами полномочий в следующих уже согласованных ими сферах совместной деятельности: |
| Preparations are under way for the signing of the Union Treaty. | Идет подготовка к подписанию Союзного договора. |
| The latest "cut down" in the State Union administration left only 4 people in the IT department. | В результате последнего "сокращения" в администрации союзного государства в департаменте ИТ осталось всего четыре сотрудника. |
| On 7 November, three elections were held simultaneously: for the People's Assembly (lower house) and the Nationalities Assembly (upper house) of the Union Assembly, and for 14 state and regional legislatures. | 7 ноября одновременно состоялись выборы в Народное собрание (нижняя палата) и Совет национальностей (верхняя палата) Союзного собрания, а также в 14 законодательных собраний национальных и административных областей. |
| Polylog's consultants were awarded certificates for "valuable information support for the creation of the Union State" along with medals and certificates for the results of specific activities. | Специалистам компании были вручены благодарственные грамоты «За плодотворную работу по информационному обеспечению строительства Союзного государства», а также медали и дипломы за результаты конкретных мероприятий. |
| Indeed, power-sharing is a vital and delicate issue, as the country is now evolving from a unitary Government structure to a union structure, where states and regions will have their own executive and legislative bodies. | Естественно, что проблема разделения власти является жизненно важным и деликатным вопросом, поскольку страна сейчас переходит от унитарной системы правления к союзной структуре, при которой штаты и районы будут иметь собственные исполнительные и законодательные органы власти. |
| The European Union therefore condemns the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to authorize the CSCE missions to continue their activities. | Поэтому Европейский союз осуждает отказ Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) разрешить миссиям СБСЕ продолжить их деятельность. |
| Sanctions to be imposed where the provisions of the European Union regulation concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia are infringed are provided in chapter 46, sections 1 to 3, of the Penal Code of Finland. | З. Санкции, которые должны вводиться в случае нарушения положений постановления Европейского союза о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией, предусмотрены в разделах 1-3 главы 46 Уголовного кодекса Финляндии. |
| The European Union understands that the commitments in the Paris Peace Agreement and the acceptance of the continuation of this group by the Federal Republic of Yugoslavia entail acceptance of these principles. | Европейский союз исходит из того понимания, что обязательства по Парижскому мирному соглашению и согласие на продолжение деятельности этой Группы со стороны Союзной Республики Югославии предполагают принятие этих принципов. |
| This here is the epaulet of a Union Army general. | Это погоны генерала союзной армии. |
| 1905 - Norwegians vote to end the union with Sweden. | 1905 - Норвегия провела референдум о расторжении унии со Швецией. |
| As his uncle he was a strong opponent to the Union of Lithuania with Poland. | Был одним из главных противников унии Литвы с Польшей. |
| He became the first monarch of the Kalmar Union between Denmark, Norway, and Sweden. | Он стал первым монархом времён Кальмарской унии между Данией, Норвегией и Швецией. |
| David Wemyss, 4th Earl of Wemyss was nominated as one of the trustees for the Treaty of Union with England. | Дэвид Уэмисс, 4-й граф Уэмисс, был номинирован как один из организаторов Договора об унии с Англией. |
| The Peerage of England comprises all peerages created in the Kingdom of England before the Act of Union in 1707. | Пэрство Англии (англ. Peerage of England) включает в себя все пэрства, созданные в королевстве Англии до Акта об унии 1707 года. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| The transfer of funds is also possible by Western Union ore Money Gram. | Также возможен перевод денег с помощью Western Union или Money Gram. |
| The DKW F102 is a passenger car that was produced from August 1963 by the German manufacturer Auto Union. | DKW F102 - легковой автомобиль, который выпускался с августа 1963 года немецким производителем Auto Union. |
| Such a powerful manufacturers as FEI YEUNG UNION and DURST constantly update their range, developing improved equipment for your convenience. | Такие мощные производители как FEI YEUNG UNION и DURST постоянно обновляют свой модельный ряд, усовершенствуя оборудование для Вашего удобства. |
| You can get more information about Western Union on the site. | Подробнее про компанию Western Union Вы можете узнать на сайте. |
| The Hotel Elysées Union is ideally located in the heart of one of the most prestigeous districts of Paris -the 16ème arrondissement- just between the Arc de Triomphe and the Eiffel Tower. | Отель Elysées Union идеально расположился между Триумфальной аркой и Эйфелевой башней, в самом центре 16 округа, который является одним из самых престижных районов Парижа. |
| It's a restaurant down at Union Station. | Ресторан возле Станции "Юнион". |
| At Union Station, I used a crowbar to open up the locker. | На Юнион стейшн, я использовал лом чтобы открыть шкафчик. |
| You're not Western Union, Todd. | Ты не Вестерн Юнион, Тодд. |
| This is the route the Union Pacific plans to follow, exactly? | Это маршрут, которому "Юнион Пасифик" собирается следовать в точности? |
| The company traces its origins from two factories from the early 20th century - "Union", founded in 1911, the oldest surviving chocolate manufacturer in southeastern Europe - and "Bizjak", founded in 1923, which manufactured toast, cookies and wafers. | Компания ведёт свою историю от двух фабрик с начала ХХ века - «Юнион», основанной в 1911 году, старейший сохранившийся производитель шоколада в юго-восточной Европе, и «Бизьяк», основанной в 1923 году, которая производила тосты, печенье и вафли. |
| The statutes of the trade unions also allow them to become members of international union organizations. | Уставы профсоюзов позволяют им также становиться членами международных профсоюзных организаций. |
| In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. | Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций. |
| According to ITUC, in 2006, employers continued to fire trade unionists with impunity, and frequently filed criminal charges for alleged 'obstruction of business' resulting from regular union activities. | По данным МКП, в 2006 году работодатели продолжали безнаказанно увольнять профсоюзных активистов и нередко выдвигали против них уголовные обвинения за якобы имевшие место "нарушения работы предприятия" в результате регулярных действий профсоюзов. |
| Powers: the unit carries out broad awareness activities, internal and external, collective and individual, and provides information and training for private companies and union representatives. | Функции: Группа разрабатывает мероприятия по повышению общей информированности (как в рамках министерства, так и за его пределами, как на коллективной, так и на индивидуальной основе), а также мероприятия информационного и учебного характера для частных предприятий и профсоюзных делегатов. |
| The workers' representatives are even involved in the management by consensus of the transition period, with a teacher who is a union leader being appointed Civil Service Minister. | Представители трудящихся даже включились в совместное управление переходным процессом, а один из профсоюзных руководителей, учитель по образованию, был назначен на должность министра государственной службы. |