| Six (European Union, Norway, Canada, Australia, New Zealand and Japan) had submitted conditional offers. | Шесть участников (Европейский союз, Норвегия, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Япония) представили обусловленные предложения. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| The union want their own lawyers on it. | Профсоюз хочет ввести своих собственных адвокатов. |
| If the number of essential employees exceeds 50%, the union may opt for binding arbitration. | Если количество работников, выполняющих важнейшие функции, превышает 50%, то профсоюз может отдать предпочтение обязательному арбитражу. |
| And a union is such a bad idea? | Разве профсоюз - это плохо? |
| The union nevertheless asked the labour authorities to take action to ensure that the company did not suspend its activities in Mexico, thus permitting the re-establishment of worker-employer relations and the resumption of Volkswagen's industrial activities in early September 1992. | Тем не менее профсоюз просил трудовые ведомства принять меры, с тем чтобы обеспечить непрекращение компанией своей деятельности в Мексике, что позволило восстановить отношения между рабочими и нанимателями и возобновить промышленную деятельность фирмы "Фольксваген" в начале сентября 1992 года. |
| That decision, which was described by the Ministry of Labour and Social Welfare as a violation of the existing collective agreement, prompted the Izabal Banana Workers Union, faced with a stalemate in tripartite negotiations, to schedule protests in Morales, Izabal, for 14 October. | Это решение, которое министерство труда и социального обеспечения квалифицировало как нарушающее действующий коллективный договор, мотивировалось тем, что профсоюз работников бананового предприятия "Исабаль" из-за отсутствия прогресса в трехсторонних переговорах запланировал на 14 октября в селении Моралес, Исабаль, акцию протеста. |
| Every two-page book embedding is a special case of a planar embedding, because the union of two pages of a book is a space topologically equivalent to the whole plane. | Любое книжное вложение с двумя страницами является специальным случаем планарного вложения, поскольку объединение двух страниц книги является пространством, топологически эквивалентным плоскости. |
| All-Ukrainian Union "Svoboda": a far right nationalistic party. | Всеукраинское объединение «Свобода» - националистическая партия современной Украины. |
| Examples are the Jurists' Union, the Lawyers' Union, the Sudanese Women's Union, the Sudanese Human Rights Network and various civil society organizations working in different human rights fields. | Среди них - Объединение юристов, Объединение адвокатов, Объединение суданских женщин, Суданское объединение в интересах прав человека и различные организации гражданского общества, работающие в разных правозащитных областях. |
| Under the memorandum, work is being carried out jointly with the Union of Crisis Centres, an association of legal entities, to establish a 24-hour helpline for victims of domestic violence. | В рамках Меморандума совместно с объединение юридических лиц (ОЮЛ) "Союз кризисных центров" в Казахстане проводится работа по созданию круглосуточного телефона доверия для жертв бытового насилия. |
| In 2014 during the parliamentary elections the battalion commander Semenchenko decided to run for the elections as a member of the party of a Lviv politician, Mayor of the city Andriy Sadovyi - Self-Reliance Union. | На парламентских выборах 2014 комбат Семенченко решил баллотироваться от партии львовского политика, мэра города Андрея Садового - Объединение «Самопомощь». |
| His entries make it clear that he considers our union a mistake but there is no indication that he meant you any harm. | Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред. |
| The Code also regulates the marriageable age and establishes monogamy as the legal form of marital union. | Кодекс также устанавливает возраст вступления в брак и закрепляет моногамию как узаконенную форму брачного союза. |
| It is also established that a stable de facto union between a man and a woman has the same effects as marriage. | Аналогичным образом, устанавливается, что стабильные фактические брачные отношения между мужчиной и женщиной имеют те же гражданские последствия, что и официальный брак. |
| It defined child marriage as "the union of two persons at least one of whom is under 18 years of age". | Она определила детский брак как "союз двух лиц, по крайней мере одно из которых не достигло 18 лет". |
| This is a very important measure, since by law, a previous marriage no dissolved, regardless the form of the marriage, its enough fact to impeach any other form of union. | Это весьма важная мера, поскольку, согласно Закону, в тех случаях, когда предыдущий брак не расторгнут, это является достаточным основанием для оспаривания любой другой формы брачного союза. |
| The two most local tiers are composed of 18 towns, and 178 union councils. | Два нижних уровня состоят из 18 техсилов и 178 союзных советов. |
| India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. | Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования. |
| Twenty-eight States and seven Union Territories constitute India into a federal polity. | 28 штатов и 7 союзных территорий делают Индию федеративным государством. |
| A National Hospital Waste Management Committee was constituted in 1998 under the Department of Health and guidelines have been prepared and circulated to the States and Union Territories. | В 1998 году под эгидой департамента здравоохранения был создан Национальный комитет по удалению больничных отходов и разработаны соответствующие руководящие принципы, которые были доведены до штатов и союзных территорий. |
| Numerous other autonomies existed within the Union republics of the USSR and continue at present as more or less autonomous entities within the independent States which previously were Union republics. | В пределах союзных республик СССР существовали многие другие автономии, которые и в настоящее время являются более или менее автономными образованиями на территории независимых государств, в прошлом бывших союзными республиками. |
| On 31 January, the first session of the Union Assembly was convened, bringing the 2008 Constitution into force. | 31 января началась первая сессия Союзного собрания, что ознаменовало собой вступление в силу конституции 2008 года. |
| Belarus was implementing programmes to put an end to various phenomena related to organized crime through the Commonwealth of Independent States, the Collective Security Treaty Organization and the Union State of Belarus and the Russian Federation. | Беларусь осуществляет программы, направленные на то, чтобы положить конец различным явлениям, связанным с организованной преступностью, в рамках Содружества Независимых Государств, Организации Договора коллективной безопасности и Союзного государства Беларуси и Российской Федерации. |
| It notes the adoption of the Constitutional Charter forming the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003 and welcomes in particular the adoption of the Charter on Human and Minority Rights and Civil Liberties on 28 February 2003. | Он отмечает принятие Конституционной хартии о создании союзного государства Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года и приветствует принятие Хартии о правах человека и правах меньшинств и гражданских свободах 28 февраля 2003 года. |
| Together with the Russian Federation, Belarus is implementing a Union State scientific and technical programme entitled "Development of space- and ground-based means for supplying customers in the Russian Federation and Belarus with Earth remote sensing data" ("Monitoring-SG programme"). | Совместно с Российской Федерацией выполняется научно-техническая программа Союзного государства "Разработка космических и наземных средств системы обеспечения потребителей России и Беларуси мониторинговой информацией" ("Мониторинг-СГ"). |
| A national law referred to in sub-paragraph 1.3 above shall mean a federal-level law or a law of a union member State where the court competent for deciding on the extradition request is located; | Национальное законодательство, упомянутое в подпункте 1.3 выше, означает законодательство союзного уровня или законодательство государства - члена сообщества, в котором находится суд, обладающий компетенцией для принятия решения в отношении просьбы о выдаче. |
| The European Union therefore condemns the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to authorize the CSCE missions to continue their activities. | Поэтому Европейский союз осуждает отказ Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) разрешить миссиям СБСЕ продолжить их деятельность. |
| Following the conclusions of the European Council of Dublin, the European Union furthermore calls upon the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia to enter into a constructive dialogue with the opposition and to ensure the viability and availability of the independent media. | Учитывая выводы, сделанные на заседании Европейского совета в Дублине, Европейский союз далее призывает власти Союзной Республики Югославии начать конструктивный диалог с оппозицией и обеспечить условия для нормальной деятельности независимых средств массовой информации. |
| Since the outbreak of fighting, several rounds of negotiations were reported to have been held, involving central and local authorities and representatives of the Union Solidarity and Development Party, the Kachin Independence Army and the Kachin Independence Organization. | Как сообщается, после этой вспышки боевых действий был проведен раунд переговоров с участием центральных и местных властей и представителей Союзной партии солидарности и развития, Армии независимости Качина, а также Организации за независимость Качина. |
| Out of some 3,300 candidates, the Union Solidarity and Development Party and the National Unity Party fielded the largest number (1,100 and 990, respectively, across all constituencies), whereas other parties fielded much smaller numbers and only in some constituencies. | Из 3300 кандидатов кандидаты Союзной партии солидарности и развития и Национальной партии единства выставили наибольшее число кандидатов (1110 и 990, соответственно, по всем избирательным округам), в то время как другие партии выставили значительно меньше кандидатов и лишь в отдельных избирательных округах. |
| Within the ruling Union Solidarity and Development Party, at a party conference held in Nay Pyi Taw in October 2012, the top echelons were restructured by having three Vice-Chairs in place of a single Vice-Chair. | На партийной конференции правящей Союзной партии солидарности и развития (СПСР), состоявшейся в Нейпьидо в октябре 2012 года, были реорганизованы высшие органы партии, в результате чего вместо одного вице-председателя были избраны три. |
| On 17 June 1944, Iceland dissolved its union with Denmark and the Danish monarchy and declared itself a republic. | 17 июня 1944 года Исландия вышла из унии с Данией и датской монархией, провозгласила независимость и объявила себя республикой. |
| The 1707 Acts of Union, Article 15, granted £398,085 10s sterling to Scotland to offset future liability towards the English national debt. | Кроме того, согласно Статье 14 Акта об унии 1707 г. Шотландия получила 398085 фунтов стерлингов для покрытия будущих долгов. |
| Historian Alex Woolf argued that this take-over was a personal union of crowns rather like that between Scotland and England in 1603. | Историк Алекс Вулф утверждал, что это была личная уния, подобная унии между Шотландией и Англией, состоявшейся в 1603 году. |
| Dynastic union between Spain (the union between the Crowns of Castile and Aragon) and Portugal (1580-1640), generally called the Iberian Union by modern historians, under the Philippine Dynasty. | После заключения династической унии между Испанией (союз между коронами Кастилии и Арагона) и Португалии (1580-1640), обычно называемой современными историками Иберийской, двумя странами правила Филиппинская династия. |
| However, Sweden had, by then, become a member state in the quarrelsome Union of Kalmar, and was preoccupied by the Scandinavian power struggle for the entire 15th century. | Однако Швеция к тому времени стала членом Кальмарской унии и была поглощена борьбой скандинавских стран в течение всего XV века. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. | Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
| The album is her first to be released under Bella Union. | Альбом стал первым выпущенным на Bella Union. |
| The 1973 Norwich Union Open was an invitational snooker tournament which took place between 24 and 29 November 1973 at the Piccadilly Hotel in London. | Norwich Union Open 1973 - пригласительный снукерный турнир, который проходил с 24 по 29 ноября 1973 года в Piccadilly Hotel, Лондон (Англия). |
| The Galena and Chicago Union Railroad was profitable from the start and eventually extended out to Wisconsin, bringing grain from the Great Plains into the city. | Компании Galena and Chicago Union Railroad, которая стала управлять дорогой, было выгодно расширять её в Висконсин для налаживания перевозок зерна с Великих Равнин в Чикаго. |
| In this case, it should only be considered which Ukrainian bank possesses the status of an authorized representative of Western Union in Ukraine, shows high-paced growth, and can offer its partners the most advantageous terms and conditions of cooperation. | В данном случае речь может идти только о том, какой из украинских банков, имеющий статус уполномоченного представителя Western Union в Украине, имеет опережающую динамику развития и может предложить своим партнерам наиболее выгодные условия сотрудничества. |
| The band made music headlines by deciding to release the "Union of the Snake" video to MTV a full week before the single was released to radio. | Участники группы решили сделать «Union Of The Snake» хедлайн-синглом, и выпустили видеоклип на MTV за неделю до премьеры на радио. |
| 5th, between pike and union. | На пятой, между Пайк и Юнион. |
| We'll drive you down to Union Station. | Мы отвезем тебя до Юнион Стейшн. |
| After your article on... Union Allied, I took precautions. | Ваша статья о Юнион Эллайд застала меня врасплох. |
| Constitutional Amendment No. 45, approved in December 2004 and published in the Official Union Daily on the 31st of the same month, deals with the reform of the Judicial Power. | Реформированию судебной системы посвящена конституционная поправка Nº 45, принятая в декабре 2004 года и опубликованная в официальной газете «Юнион дейли» от 31 числа того же месяца. |
| In 2003, about 12,069 women had been elected to fill reserved seats in the Union Parishad, the local form of government; about 100 women had been elected to fill the general seats and 22 had been elected chairpersons. | В ходе выборов в Юнион паришад местные органы власти, состоявшихся в 2003 году, на зарезервированные места было избрано около 12069 женщин; около 100 женщин были избраны на общие места и 22 женщины - на посты председателей. |
| The following principles relating to union rights derive from that declaration: | В этом заявлении закреплены следующие принципы, касающиеся профсоюзных прав: |
| However, the Act did not provide for such separate pay equity programs to encompass a number of certified union associations. | Однако данный закон не предусматривал принятия отдельных программ обеспечения равенства в оплате труда, которые распространялись бы на ряд сертифицированных профсоюзных ассоциаций. |
| Professional help and other conditions (premises, technical and administrative work etc.) for the work of unions, their bodies and union organizers; | должна оказываться профессиональная помощь и создаваться другие условия (выделяться помещения, предоставляться технические и административные услуги и т.п.) для работы профсоюзов, их органов и профсоюзных активистов; |
| With regard to the right of trade unions to establish federations or confederations, articles 36 and 37 of the Collective Labour Relations Act state that the constitution of a federation requires the union of at least two registered trade unions from the same activity or category. | В отношении права профессиональных союзов образовывать федерации и конфедерации статьями 36 и 37 закона о коллективных трудовых отношениях предусматривается, что для создания федерации требуется объединение не менее двух зарегистрированных профсоюзных организаций одной и той же отрасли или категории. |
| Certain aspects of Mingo made it more attractive to union leaders than neighboring Logan County, which was under the control of the vehemently anti-union Sheriff Don Chafin and his deputized army. | Некоторые особенности Минго сделали его более привлекательным для профсоюзных лидеров, чем соседний округ Логан, который находился под контролем противника профсоюзов, шерифа Дона Чафина. |