| The European Union stands ready to use this session of the General Assembly to help in this task. | Европейский союз готов использовать текущую сессию Генеральной Ассамблеи, чтобы способствовать решению этой задачи. |
| The European Union will cooperate with all relevant organizations to promote economic growth and development in Africa. | Европейский союз намерен сотрудничать со всеми соответствующими организациями в целях содействия экономическому росту и развитию в Африке. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| This is the union right here, and there's Private Space. | Здесь находится профсоюз, а это "частное пространство". |
| A union must be a party to a collective agreement and the duty of good faith applies generally and specifically in relation to collective bargaining. | Профсоюз должен быть участником коллективного соглашения, и принцип добросовестности применяется в целом и конкретно к ведению коллективных переговоров. |
| The Teachers' Union played a leading role in the protests against the coup and due to their active participation in demonstrations, schools operated only intermittently. | Профсоюз учителей сыграл решающую роль в организации протестов против переворота, а в связи с активном участием учителей в демонстрациях школы работали только периодически. |
| And a union is such a bad idea? | Разве профсоюз - это плохо? |
| One of them, nicknamed "Gasomboroto", or "Provocateur", is said to be a member of a teachers' union that encourages young Tutsi extremist students to rebel and organize strikes. | Один из них "гасомборото" или "провокатор" входил в профсоюз преподавателей, призывавший молодых экстремистски настроенных студентов-тутси к восстанию и организации забастовок. |
| Participants chanted unionist slogans and voted symbolically for a union. | Участники скандировали лозунги унионизма и символически проголосовали за объединение. |
| The intersection number of the graph is the smallest number k such that there exists a representation of this type for which the union of F has k elements. | Число пересечений графа - это наименьшее число к, такое, что существует представление такого типа, для которого объединение множеств F имеет k элементов. |
| On January 27, 2007, a section of the Museum of the History of Customs, the union of "Azerterminalcomplex" was opened. | 27 января 2007 года была открыта секция Музея истории таможни - объединение «Азертерминалкомплекс». |
| The term probably means "tribes", or the "tribal union", and then could turn into a collective ethnic name. | Термин, вероятно, означал «племена», «объединение племен», но затем мог превратиться в этническое имя с собирательным значением. |
| Norway united with Denmark and Sweden in the Kalmar Union (1397-1523), which ended when Sweden seceded from the union in 1523. | Объединение Норвегии с Данией и Швецией в результате заключения Калмарского Союза (1397-1523 г.). Распад союза 180 лет спустя, после того, как Швеция вышла из него в 1536 г. |
| The stable union was not legally recognized. | Важной является также проблема, связанная с разрешением родителей на вступление в брак. |
| However, they do not regard marriage so much as an institution for providing mutual support and assistance as a union rooted in the emotions. | Однако они рассматривают брак не как институт поддержки и помощи, а как союз, основанный на чувствах. |
| This is a very important measure, since by law, a previous marriage no dissolved, regardless the form of the marriage, its enough fact to impeach any other form of union. | Это весьма важная мера, поскольку, согласно Закону, в тех случаях, когда предыдущий брак не расторгнут, это является достаточным основанием для оспаривания любой другой формы брачного союза. |
| Marriage is an equal union between a man and a woman concluded with the free and full consent of the parties in accordance with the established law and with the purpose of creating a family, generating property and personal non-property relations between the spouses. | брак - равноправный союз между мужчиной и женщиной, заключенный при свободном и полном согласии сторон в установленном законом порядке, с целью создания семьи, порождающий имущественные и личные неимущественные отношения между супругами; |
| The Committee also notes with concern the inadequate protection of the right to marry and found a family for aliens not stemming from European Union States. (art.) | Комитет также отмечает с озабоченностью недостаточность защиты права на вступление в брак и создание семьи иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза (статья 2). |
| The two most local tiers are composed of 18 towns, and 178 union councils. | Два нижних уровня состоят из 18 техсилов и 178 союзных советов. |
| The number of the union republics of the USSR varied from 4 to 16. | Количество союзных республик СССР изменялось от 4 до 16. |
| States and Union Territories also have science and technology councils. | В штатах и союзных территориях функционируют также научно-технические советы. |
| In 1972 Polovets successfully defended his graduate thesis titled as "Development of economical cooperation of Union republics during years of the first five-year plan". | В 1972 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Развитие экономического сотрудничества союзных республик в годы первой пятилетки». |
| Nazim is the title in Urdu of the chief elected official of a local government in Pakistan, such as a district, tehsil, union council, or village council. | Назим - это название, на языке урду, главного выборного должностного лица местного самоуправления в Пакистане (в округах, техсилах, союзных советах и населённых пунктах). |
| On 31 January, the first session of the Union Assembly was convened, bringing the 2008 Constitution into force. | 31 января началась первая сессия Союзного собрания, что ознаменовало собой вступление в силу конституции 2008 года. |
| In 1976, he received the title of Honored coach of the USSR at the same time he was awarded the gold medal of the sports committee of the Union The best coach in the country. | В 1976 году он получил звание «Заслуженный тренер СССР», тогда же был награждён золотой медалью союзного спорткомитета «Лучшему тренеру страны». |
| (a) This Constitutional Agreement may be amended by decision of the Union Parliament, when such amendment has been approved by each of the Constituent Republics according to its constitutional processes. | а) В настоящее Конституционное соглашение могут вноситься поправки по решению Союзного Парламента, если такие поправки одобрены каждой Составляющей Республикой в соответствии с ее конституционным процессом. |
| The newly created ministry received about 80% of the enterprises of the union department, including 9 nuclear power plants with 28 power units. | После распада СССР в 1992 году российская часть министерства было преобразована в Министерство по атомной энергии Российской Федерации, получившее около 80 % предприятий союзного ведомства, в том числе 9 АЭС с 28 энергоблоками. |
| Polylog's consultants were awarded certificates for "valuable information support for the creation of the Union State" along with medals and certificates for the results of specific activities. | Специалистам компании были вручены благодарственные грамоты «За плодотворную работу по информационному обеспечению строительства Союзного государства», а также медали и дипломы за результаты конкретных мероприятий. |
| The situation of the Comoros had improved considerably since last year, with the completion of the new Union structure. | За последний год ситуация на Коморских Островах значительно улучшилась благодаря завершению процесса создания новой союзной структуры. |
| The European Union welcomes the recent adoption of an amnesty law by the Parliament of the Federal Republic of Yugoslavia and the steps taken to implement that law. | Европейский союз рад недавнему принятию парламентом Союзной Республики Югославии закона об амнистии и мерам, принимаемым для проведения его в жизнь. |
| The initial report on the implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment for the period from 1992 to 2003 relates to the Federal Republic of Yugoslavia and the State Union of Serbia and Montenegro. | Первоначальный доклад об осуществлении Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания за период 1992-2003 годов касается Союзной Республики Югославии и государственного содружества Сербии и Черногории. |
| The situation in Mitrovica continues to be a major concern to the European Union. | Кроме того, Европейский Союз призывает власти Союзной Республики Югославии продолжать сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
| It provided that a Union Republic containing autonomous republics, regions or areas had to conduct separate referendums in each autonomous entity. | При этом за народами автономных республик и автономных образований сохранялось право на самостоятельное решение вопроса о пребывании в Союзе ССР или выходящей союзной республике, а также на постановку вопроса о своем государственно-правовом статусе. |
| During the years 1333-1334, Barlaam undertook to negotiate the union of churches with the representatives of Pope John XXII. | В 1333-1334 г., Варлаам провел переговоры о церковной унии с представителями папы Иоанна XXII. |
| It was established on June 7, 1905, the same day the Parliament of Norway (Stortinget) decided to dissolve the personal union with Sweden. | Оно было создано 7 июня 1905 года, в тот же день парламент Норвегии (Стортинг) принял решение о роспуске личной унии со Швецией. |
| The victory of John also meant the end of the Union of Brussels, and hastened the disintegration of the unity of the rebel provinces. | Победа Хуана Австрийского также означала конец Брюссельской унии и ускорила распад единства провинций повстанцев. |
| The Union forced many royal concessions from the weak Alfonso, who granted them the Privilege of the Union (Privilegio de la unión). | Уния добилась многочисленных уступок от слабого Альфонсо, зафиксированных в Privilegio de la unión - Привилегиях Унии. |
| Scotland's economy was relatively small, its range of exports very limited and it was in a weak position in relation to England, its powerful neighbour (with which it was in personal union, but not yet in political union). | Производство было низким, экспорт - ограниченным, а политическое положение Шотландии в Европе было слабым, особенно по сравнению с соседним Королевством Англия, с которым Шотландия через монарха находилась в личной (но не в государственной) унии. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| I solemnly declare that I enter into marital union | Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| African National Congress Youth League Rhodesian Bush War Sibanda, Eliakim M. The Zimbabwe African People's Union, 1961-87: A Political History of Insurgency in Southern Rhodesia, 2004. | Зимбабвийская ассоциация ветеранов национально-освободительной войны Sibanda, Eliakim M. The Zimbabwe African People's Union, 1961-87: A Political History of Insurgency in Southern Rhodesia. - Africa World Press, 2005. |
| The traditional Hotel Union is conveniently located in the centre of Frankfurt, only 2 minutes away from the main station and 10 walking minutes away from the fairgrounds. | Отель Union находится в центре Франкфурта, в двух минутах от главного железнодорожного вокзала и в 10 минутах ходьбы от выставочных центров. |
| The court was told that Ingram had been a "habitual claimant" with Norwich Union after suffering "unfortunate" losses of private possessions. | Суд выяснил, что Ингрэм был клиентом «Norwich Union» и часто «по стечению обстоятельств» терял собственные вещи. |
| By 1861 the Western Union Telegraph Company had linked the eastern United States by electric telegraph all the way to San Francisco. | К 1861 году Western Union Telegraph Company соединила территории от востока до запада Соединённых Штатов Америки. |
| The beans are sold to various roasting companies, with the best beans going to Union Coffee Roasters of the United Kingdom, who produce a Fairtrade-certified brand and Community Coffee of the United States. | Бобы продаются различным кофейным компаниям; лучшие бобы продаются британской компании Union Coffee Roasters, которая производит сертифицированную марку кофе, и Кофейному сообществу в Соединённых Штатах. |
| Now, that land's the future site of the union pacific food depot. | Вообще, эта земля отведена под продовольственный склад "Юнион Пацифик". |
| And the one that got me pinched Was a credit union, basically a bank. | И те, за кого меня прижали, это был Кредит Юнион, в общем банк. |
| The temporal tremors originate from Union Station in Chicago, Illinois, October 17thin the year 1927. | Временные толчки идут со станции Юнион в Чикаго, штат Иллинойс, 17 октября 1927 года. |
| So I get to call my pregnant wife and have her drive all the way to Western Union. | Т.е. я должен позвонить своей беременной жене и еще раз заставить ее тащиться в Вестерн Юнион. |
| Members and Education Credit Union Ltd (MECU) | Мемберс энд эдьюкейшн кредит юнион, лтд. (МЕКУ) |
| The idea is to strengthen the hand of trade unions, adopt labour union plurality as a way to make worker representation more democratic, eliminate compulsory union dues and change the pace and nature of the transition. | Основная цель этой инициативы заключается в укреплении роли профсоюзов, признании принципа профсоюзного плюрализма в качестве одного из средств демократизации системы представительства трудящихся, ликвидации обязательных профсоюзных взносов и изменении темпов и характера мероприятий переходного периода. |
| Committee Members of a labour union have the right to take leave to carry out the tasks of the union as representatives of the employees in negotiation, reconciliation and rulings out labour disputes. | члены профсоюзного комитета имеют право брать отпуск для выполнения своих функций профсоюзных представителей трудящихся в ходе переговоров, процедуры примирения и вынесения решений по трудовым спорам. |
| Most Union activists all over the world who are seeking to ensure secure and non-discriminatory workplace practices for workers do so on a voluntary basis. | Большинство профсоюзных активистов во всем мире стремятся к обеспечению безопасных и недискриминационных видов практики на рабочих местах на добровольной основе. |
| The unions and management body shall agree on the framework arrangements for the use of a specified number of hours for the work of union organizers. | Это время не должно включать участие профсоюзных деятелей в работе своих центральных органов и вышестоящих профсоюзных организаций, охватывающих какой-либо сектор производственной деятельности. |
| Strengthened the protections of union members by ensuring that union members have clear rights to use their union's services and cannot be offered inducements by their employers to forego union rights; | Усиление мер защиты членов профсоюзов путем предоставления членам профсоюзов конкретных прав на пользование услугами их профсоюзов; в нем также содержится положение, запрещающее работодателям предлагать работникам какие-либо льготы за их отказ от профсоюзных прав. |