| The Assembly may rest assured that the European Union and its member States stand ready to sustain their efforts. | Ассамблея может быть уверена в том, что Европейский союз и его государства-члены готовы поддержать эти усилия. |
| The European Union is fully convinced that peace in the Middle East is feasible. | Европейский союз полностью убежден в том, что мир на Ближнем Востоке возможен. |
| The European Union welcomed the proposal to replace the existing panels on discrimination and other grievances with ombudsman panels. | Европейский союз приветствует его предложение заменить коллегии по дискриминации и другим жалобам на группы, призванные выступать в качестве посредников. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| I saw the teachers' union finally endorsed Royce. | Я видела, профсоюз учителей в конце концов поддержал кандидатуру Ройса. |
| In 1912, the 14-year-old joined the Furriers Union of the United States and Canada, which changed its name a year later to the International Fur Workers Union of the United States and Canada (IFWU). | В 1912 году четырнадцатилетний Бен Голд вступил в профсоюз меховщиков США и Канады, который вскоре превратился в профсоюз меховых работников США и Канады (IFWU). |
| Only if the union is not certified before the court-imposed deadline. | Только если профсоюз не будет зарегистрирован в установленный судом срок. |
| If the Teachers' Union found out that I was administering a drug test to a teacher with this little proof, they would make my life a living hell, Amy. | Если профсоюз узнает, что я заставил учителя сдавать тест на наркотики на таком ничтожном основании, моя жизнь превратится в ад, Эми. |
| The Tamil Nadu Bidi Worker's Union, which was formed with the assistance of the Centre for Labour Education and Development, is struggling for minimum (and fairer) wages for the different stages of production, and held a strike for better working conditions. | В настоящее время профсоюз работников отрасли "биди" штата Тамил-наду, который был создан при содействии Центра трудового просвещения и развития, ведет борьбу за установление минимальной (и более справедливой) оплаты труда на различных этапах производства и уже провел забастовку с требованием улучшить условия труда. |
| In 1981, the Centre became the Scientific Production Association of Space Research and formed a part of the Ministry of General Machine-Building of the former Union of Soviet Socialist Republics from 1985 to 1992. | В 1981 году Центр был преобразован в Научно - производственное объединение космических исследований и с 1985 года по 1992 год относился к Министерству общего машиностроения бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
| The Bill was passed by Parliament on 20 September 1909 and on 20 September 1909 King Edward VII of the United Kingdom proclaimed that the Union of South Africa would be established on 31 May 1910. | Акт о Южной Африке - принятый Британским парламентом 19 августа 1909 года, подписанный королём Эдуардом VII 20 сентября 1909 года и вступивший в силу 31 мая 1910 года документ, который провозгласил объединение четырёх английских колоний на юге Африки. |
| It's not like we have a union or anything, but I know a few. Why? | Не то чтобы у нас творческое объединение но знаю парочку.А что? |
| One example of the union's commitment to equality was Local 8, a longshoremen's branch in Philadelphia, one of the largest ports in the nation in the WWI era. | Одним из примеров профсоюзной политики равенства был Местный 8 (Local 8), отраслевое объединение портовых грузчиков в Филадельфии, одном из наиболее крупных портов в стране в то время. |
| He sanctioned the union of the Sees of Bremen and Hamburg, and confirmed to St. Anschar, Archbishop of Bremen, and his successors the office of papal legate to the Danes, Swedes, and Slavs. | Он санкционировал объединение кафедр Бремена и Гамбурга и подтвердил статус Ансгара, архиепископа Бременского, и его преемников как папских легатов среди датчан, шведов и славян. |
| The marriage lasted seven years and no children were born of the union, probably because of Margaret's young age. | Брак длился семь лет и был бездетным, вероятно, из-за юного возраста Маргариты. |
| The second union was the only one of the three marriages in which the Elf involved (Idril) did not become mortal; instead Tuor was joined to the Elves. | Второй брак был единственным из трёх, в котором эльф (Идриль) не стала смертной, вместо этого Туор был причислен к эльфам. |
| He wants the union dissolved. | Он хочет расторгнуть брак. |
| Her union with the king, annulled within a few years of Eadwig's reign, seems to have been a target for factional rivalries which surrounded the throne in the late 950s. | Её брак с королём был аннулирован в течение нескольких лет правления Эдвига, что видится результатом фракционного соперничества, которое окружало трон в конце 950-х годов. |
| The marriage was a diplomatic alliance: both men were suffering from Viking attacks, and for Æthelwulf the union had the advantage of associating him with Carolingian prestige. | Это был дипломатический союз - оба короля страдали от нападений викингов, а для Этельвульфа брак имел дополнительное преимущество в виде союза с Каролингами. |
| By this time all the Union republics, with the exception of Russia, had their own TV channels. | К этому времени во всех союзных республиках, за исключением России, существовали собственные республиканские телеканалы. |
| In 1972 Polovets successfully defended his graduate thesis titled as "Development of economical cooperation of Union republics during years of the first five-year plan". | В 1972 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Развитие экономического сотрудничества союзных республик в годы первой пятилетки». |
| The gender justice through Musalihat Anjuman project, which aims to provide women in rural areas with easy access to justice, was started in Bhawalpur in 107 union councils; the project is supported by the local government of Punjab and UNDP. | В Бхавалпуре, в 107 союзных советах, началось осуществление проекта «Мусалихат анжуман», целью которого было обеспечение доступа к системе правосудия для женщин в сельских районах; этот проект осуществляется при поддержке правительства провинции Пенджаб и ПРООН. |
| Headed by a Union Nazim, each union council has 13 elected members or councilors. | Возглавляемый назимом, каждый союзных совет имеет 13 членов совета, которых выбирают путём голосования. |
| In Sudan, China supported a UN Security Council resolution establishing an international operation and committed 315 engineers to the UN-African Union force. | В Судане, в соответствии с резолюцией Совета Безопасности ООН, Китай принял участие в международной операции и направил 315 инженеров в контингент союзных миротворческих сил ООН и стран Африки. |
| Subsequently, they have signed a "Treaty on the Formation of a Union State", and are taking steps towards establishing a joint monetary system, although it is apparent that there is still opposition to this project in both participating countries. | Впоследствии они подписали "Договор о создании Союзного государства" и в настоящее время предпринимают шаги по созданию единой денежной системы, хотя очевидно, что этот проект по-прежнему встречает противодействие в обеих участвующих странах. |
| It will be important to build on recent positive initiatives by the Union Government, including the establishment of the Centre for Diversity and National Harmony, the appointment of a new Chief Minister in Rakhine and the activation of the three-year Rakhine State Action Plan. | Важно развивать недавние конструктивные инициативы Союзного правительства, в том числе связанные с созданием центра по вопросам многообразия и национального согласия, назначением нового главного министра в национальной области Ракхайн и началом осуществления трехгодичного плана действий для национальной области Ракхайн. |
| Polylog's consultants were awarded certificates for "valuable information support for the creation of the Union State" along with medals and certificates for the results of specific activities. | Специалистам компании были вручены благодарственные грамоты «За плодотворную работу по информационному обеспечению строительства Союзного государства», а также медали и дипломы за результаты конкретных мероприятий. |
| The European Union requests all political authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly the new Federal President, Mr. Slobodan Milosevic, to demonstrate clearly willingness to take up the political and economic challenges of the moment and to assume the responsibility that this implies. | Европейский союз просит все политические власти Союзной Республики Югославии и в частности нового союзного президента г-на Слободана Милошевича недвусмысленно продемонстрировать готовность решать политические и экономические проблемы настоящего момента и принять на себя связанную с этим ответственность. |
| Specifically, the two organizations will work towards enhancing the capacity of the Union Assembly Secretariat so that it can service the Union Assembly, its committees and members of parliament effectively and in a gender-responsive manner. | В частности, две организации будут прилагать совместные усилия по укреплению потенциала Секретариата Союзного собрания, с тем чтобы он мог эффективно и с учетом особенностей по признаку пола обслуживать Союзное собрание, его комитеты и парламентариев; |
| Herman served in the Union Army then returned to Owosso, where he established a brick manufacturing business. | Отец Герман Фриске после военной службы в Союзной армии вернулся в Owosso, где основал бизнес по производству кирпича. |
| The official results announced by the Union Election Commission on 2 and 3 April confirmed that the National League for Democracy had won 43 of the 44 seats that it had contested. | Официальные результаты, объявленные Союзной избирательной комиссией 2 и 3 апреля, подтвердили, что Национальная лига за демократию получила 43 из 44 мест, за которые она боролась. |
| In regard to the differences in policy between the mainland and the island, Zanzibar maintained its own Constitution in addition to the Union Constitution that covered both. | Что касается различий между континентальной и островной частями страны, то в Занзибаре помимо союзной конституции, которая распространяется на обе части страны, действует и своя собственная конституция. |
| The initial report on the implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment for the period from 1992 to 2003 relates to the Federal Republic of Yugoslavia and the State Union of Serbia and Montenegro. | Первоначальный доклад об осуществлении Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания за период 1992-2003 годов касается Союзной Республики Югославии и государственного содружества Сербии и Черногории. |
| This here is the epaulet of a Union Army general. | Это погоны генерала союзной армии. |
| The 60 years of union between Portugal and Spain were not happy. | 60 лет унии Испании и Португалии не были для последней годами процветания. |
| 1905 - Norwegians vote to end the union with Sweden. | 1905 - Норвегия провела референдум о расторжении унии со Швецией. |
| Her last surviving descendants was Christopher of Bavaria who succeeded Eric as ruler of the Kalmar Union. | Её последним известным потомком был Кристофер Баварский, который наследовал Эрику как правитель Кальмарской унии. |
| Scotland's economy was relatively small, its range of exports very limited and it was in a weak position in relation to England, its powerful neighbour (with which it was in personal union, but not yet in political union). | Производство было низким, экспорт - ограниченным, а политическое положение Шотландии в Европе было слабым, особенно по сравнению с соседним Королевством Англия, с которым Шотландия через монарха находилась в личной (но не в государственной) унии. |
| He was a specialist in Swedish 16th and 17th century history, but also published on topics concerning the union of Sweden and Norway. | Специализировался в истории Швеции XVI и XVII веков, а также публиковал работы о Шведско-норвежской унии. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Saunders was one of the commissioners appointed by Congress to organize the Union Pacific Railroad Company. | Сондерс был одним из уполномоченных Конгресса для организации компании Union Pacific Railroad. |
| The new 750 kilogram formula brought the conquering Silver Arrows of Mercedes and Auto Union. | Новая 750-килограммовая формула ознаменовала приход серебряных стрел Мерседеса и Auto Union. |
| The event's theme song was "Seasons" by Veer Union. | Официальной музыкальной темой ППВ была песня «Seasons» от The Veer Union. |
| Join us by transferring your site, pay for two years of hosting through the Webmoney, E-GOLD or Western Union system - totally You will get additionally 8 months for free! | Перенесите Ваш сайт к нам, оплатите два года хостинга через систему Webmoney, E-GOLD или Western Union - суммарно Вы получите дополнительно 8 месяцев хостинга бесплатно! |
| The HOTEL UNION Prague was built in 1906 in the Secessionist style, and underwent complete reconstruction in 1992. | ОТЕЛЬ «UNION» Прагa был построен в 1906 году в стиле модерн, а в 1992 году был полностью реконструирован. |
| b Union Pacific Railroad, Customer Profile, | Ь Компания "Юнион пасифик рейлроуд", профиль клиента: . |
| Union Wells High School. | В среднюю школу "Юнион Уэллс". |
| Roger. 1039 South Union. | Вас понял. 1039 Саут Юнион. |
| When we came out of the Odeon, it was cutting down Union Street like a knife. | Когда мы вышли из "Одеона", на Юнион Стрит дул такой сильный ветер, прямо до костей пробирало. |
| In 2003, for example, the Russian Federal Antimonopoly Service ordered Western Union to strike the exclusive dealing clauses in its agreements with a network of 40 Russian banks. | Так, например, в 2003 году Федеральная антимонопольная служба России потребовала от компании "Вестерн юнион" изъять из ее соглашений с 40 российскими банками эксклюзивные оговорки. |
| Traditionally, women have been almost entirely absent from union decision-making positions. | Традиционно женщины практически не представлены на руководящих должностях в профсоюзных организациях. |
| The Taft-Hartley Act of 1947 required union leaders to swear that they were not Communists. | Закон Тафта-Хартли 1947 года потребовал от профсоюзных лидеров поклясться, что они не коммунисты. |
| However, the Act did not provide for such separate pay equity programs to encompass a number of certified union associations. | Однако данный закон не предусматривал принятия отдельных программ обеспечения равенства в оплате труда, которые распространялись бы на ряд сертифицированных профсоюзных ассоциаций. |
| The idea is to strengthen the hand of trade unions, adopt labour union plurality as a way to make worker representation more democratic, eliminate compulsory union dues and change the pace and nature of the transition. | Основная цель этой инициативы заключается в укреплении роли профсоюзов, признании принципа профсоюзного плюрализма в качестве одного из средств демократизации системы представительства трудящихся, ликвидации обязательных профсоюзных взносов и изменении темпов и характера мероприятий переходного периода. |
| The immunity of union organizers from this article shall last a further nine months after the termination of their function as union organizers; | иммунитет профсоюзных активистов в отношении этой статьи должен сохраняться в течение девяти месяцев после окончания его функций как профсоюзного деятеля; |