| The European Union is concerned at continuing tension in Somalia and condemns recent fighting in Mogadishu. | Европейский союз обеспокоен продолжающейся напряженностью в Сомали и осуждает недавние столкновения в Могадишо. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| The European Union welcomed the proposal to replace the existing panels on discrimination and other grievances with ombudsman panels. | Европейский союз приветствует его предложение заменить коллегии по дискриминации и другим жалобам на группы, призванные выступать в качестве посредников. |
| No union, no government, no gangster like Jackie Brown. | Ни профсоюз, ни правительство, ни какой-нибудь бандит вроде Джекки Брауна. |
| The postal union is calling for the prohibition of mail which from the outside can be seen to be attributable to extremists. | Профсоюз почтовых работников требует введения запрета на доставку корреспонденции, по внешнему виду имеющей отношение к экстремистским проявлениям. |
| SINTRAEMSDES Union of Municipal and Departmental Workers | ПРМДП Профсоюз работников муниципальных и департаментских предприятий |
| Furthermore, the union shall be considered to be founded, if the Ministry gives no negative response, within two months. | Кроме того, профсоюз считается созданным, если в течение двух месяцев от министерства не поступает отказа. |
| INCAS Agricultural union of independent indigenous workers of El Salvador | профсоюз "Национальное объединение организованных коренных жителей" |
| On the tenth anniversary of the inclusion of the principle of gender equality in the Constitution, the Swiss Union of Trades Unions called a national women's strike. | Когда отмечалась десятая годовщина включения принципа равенства в Конституцию, Объединение швейцарских профсоюзов призвало провести национальную забастовку женщин. |
| The union des forces démocratiques pour le rassemblement and FDPC rebel movements have, by and large, continued to observe a ceasefire since the signing of the 21 June 2008 comprehensive peace agreement. | Союз демократических сил за объединение и повстанческое движение ФДПЦ в основном соблюдали прекращение огня после того, как было подписано Всеобъемлющее мирное соглашение от 21 июня 2008 года. |
| In order to give the campaign a further boost the Ministry for the Advancement of Women has undertaken, after consulting with CNFL and SYVICOL (the union of cities and communes of Luxembourg), to provide more substantial leadership. | С целью стимулировать осуществление проекта министерство по вопросам улучшения положения женщин предложило после консультации с НСЛЖ и СИВИКОЛ (Объединение городов и общин Люксембурга) придать этому проекту более целенаправленный характер. |
| In addition, a full banking union, starting with eurozone-wide deposit insurance, should be initiated, and moves toward greater political integration must be considered, even as Greece leaves the eurozone. | Кроме того, должно быть начато полное банковское объединение, начиная с распространяющейся на всю еврозону системы страхования вкладов, и также должно рассматриваться движение в сторону большей политической интеграции, даже в случае выхода Греции из еврозоны. |
| In the Aga Buryat Autonomous Region 94% (38,814 voters) voted for the union versus - 5.16% (2129 voters) 82.95% of the electorate voters participated. | В Агинском Бурятском автономном округе за объединение высказались 94 % (38814 избирателей), против - 5,16 % (2129 избирателей), в референдуме приняли участие 82,95 % избирателей округа. |
| According to article 48 the State of Guatemala recognizes de facto union. | Кроме того, в статье 48 говорится, что государство Гватемала признает фактический (незарегистрированный) брак. |
| Marriage was a spiritual union, not a legal transaction. | Брак - это духовный союз, а не юридический акт. |
| Persons wishing to conclude a civil marriage could do so, albeit in another country, in the knowledge that the Lebanese authorities respected the law of the country in which the civil union had been contracted. | Лица, желающие заключить гражданский брак, могут сделать это, но в другой стране, зная о том, что ливанские власти уважают закон страны, в которой заключается гражданский брак. |
| She has since remarried to Dr. Herbert "Herb" Melnick (Ryan Stiles), Jake's pediatrician, a union that brought joy to Alan because it meant he no longer had to pay alimony. | Её брак с доктором Хербертом «Хербом» Мельником, педиатром Джейка, принёс радость Алану, потому что это означало, что он больше не должен платить алименты. |
| This marriage would not create a union between Scotland and England because the Scots insisted that the Treaty declare that Scotland was separate and divided from England and that its rights, laws, liberties and customs were wholly and inviolably preserved for all time. | Этот брак не создавал союза между Англией и Шотландией, поскольку шотландцы утверждали, что договор доказывает, что Шотландия - отдельная страна, независимая от Англии, и что её права, законы, свободы и обычаи являются устоявшимися и нерушимыми на все времена. |
| Voluntary registration of birth and marriages are also being carried out by Local Government at the Union Council level. | Добровольная регистрация рождений и браков также производится местными органами власти на уровне союзных советов. |
| At the same time, it called for the completion of ratification procedures for the remaining Union agreements and for the elaboration of the relevant protocols and supplementary and implementing instruments required so as to achieve the planned objectives. | В то же время он призвал завершить процедуры ратификации остальных союзных соглашений и к разработке соответствующих протоколов и дополнительных и имплементационных документов, необходимых для достижения поставленных целей. |
| (e) In Bangladesh, 404 Union Parishads (local government councils) received $1.72 million in performance-based grants for 1,556 small but critical investments to improve basic services. | ё) В Бангладеш 404 совета местного самоуправления (союзных паришада) получили 1,72 млн. долл. США в виде основанных на результатах грантов для осуществления 1556 малых, но имеющих важное значение инвестиций в целях улучшения основных видов услуг. |
| Many members of the European Union have, for many years, enjoyed the assurances of one or more nuclear-weapon States under their alliance arrangements. | Многим странам - членам Европейского союза на протяжении многих лет такие гарантии предоставлялись одним или несколькими государствами, обладающими ядерным оружием, на основании соответствующих союзных договоров. |
| In the era of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), the cross-border shipment of goods by the constituent republics was overwhelmingly to other republics. | В эпоху существования Советского Союза подавляющую часть трансграничного товарооборота союзных республик составляли межреспубликанские поставки. |
| The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. | В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
| A law on statistics was drafted during the period of the State Union, but has to be revised to reflect recent political changes. | В период существования еще союзного государства был подготовлен проект закона о статистике, но он требует пересмотра для отражения в нем последних политических изменений. |
| One of its aims is to instil an adequate understanding on the part of the population of the Union State concerning the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant by carrying out a general information policy. | Одной из ее задач является формирование адекватного восприятия населением Союзного государства последствий аварии на Чернобыльской АЭС на основе реализации общей информационной политики. |
| One for union committees, the second for municipal functions and the third for community development under the executive control of the Union Nazim. | Один из этих секретарей, работающих под контролем «союзного назима», занимается союзными комитетами, второй занимается муниципальными функциями и третий - развитием местных общественных структур. |
| Pilot microsatellites, unified microsatellite platforms and the technology for space information management and ground control will be developed under the Cosmos-NT programme of the Union of Belarus and the Russian Federation. | В рамках программы "Космос-НТ" Союзного государства Беларуси и России будут разработаны экспериментальные образцы микроспутников, комплексных микроспутниковых платформ и технологий для управления космической информацией и наземного управления. |
| By November, they had formed the guerrillas into four light infantry battalions of the newly founded French Union Army. | К ноябрю они сформировали из партизан четыре легких пехотных батальона вновь созданной Французской союзной армии. |
| Herman served in the Union Army then returned to Owosso, where he established a brick manufacturing business. | Отец Герман Фриске после военной службы в Союзной армии вернулся в Owosso, где основал бизнес по производству кирпича. |
| At the same time, the member States of the European Union call on, and pressure, other countries to join the implementation of these illegitimate measures against the Federal Republic of Yugoslavia. | В то же время государства - члены Европейского союза призывают другие страны также применять эти незаконные меры в отношении Союзной Республики Югославии и оказывают на них давление. |
| The situation in Mitrovica continues to be a major concern to the European Union. | Кроме того, Европейский Союз призывает власти Союзной Республики Югославии продолжать сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
| In 2003, the name of the Federal Republic of Yugoslavia was changed to State Union of Serbia and Montenegro, reflecting the two parts (republics) of which it consisted. | В 2003 году название Союзной Республики Югославии было изменено на Государственный союз Сербии и Черногории (сокращённо - Сербия и Черногория), новое название отражало факт сосуществования двух стран (республик), равных в правах, в составе конфедерации. |
| Norway separated from Denmark and entered into union with Sweden. | Отделение Норвегии от Дании и заключение унии со Швецией. |
| Since the 1815 Congress of Vienna, the Grand Duchy of Luxembourg had been in personal union with the Kingdom of the Netherlands. | В 1815 году Венский конгресс принял решение, что Великое герцогство Люксембург будет находиться в личной унии с Королевством Нидерланды. |
| The Peerage of England comprises all peerages created in the Kingdom of England before the Act of Union in 1707. | Пэрство Англии (англ. Peerage of England) включает в себя все пэрства, созданные в королевстве Англии до Акта об унии 1707 года. |
| Until 1873, the king of the personal union between Sweden and Norway governed Norway through two cabinets: one in Stockholm and another, led by a viceroy in Kristiania, now Oslo. | После установления шведско-норвежской унии король Швеции и Норвегии управлял страной через два кабинета, из которых один находился в Стокгольме, а другой в Кристиании (ныне Осло). |
| James II refused to recognise the Privileges and, by the Act of Union, made permanent the Crown of Aragon and the union of Aragon, Valencia, and Catalonia under one crown. | Хайме II отказался признавать действия Привилегий и объединил Законом Союза Унии Арагона, Валенсии и Каталонии под одной короной. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| In 1895, Willson sold his patent to Union Carbide. | В 1895 году Уиллсон продал свой патент Union Carbide (англ.)русск... |
| Just after the start of the fourth quarter, the First Union Center crowd began chanting "We want Mike!" | Сразу после начала четвёртой четверти болельщики в First Union Center начали скандировать «Мы хотим Майкла!» |
| On 17 January 1943, I-21 torpedoed and sank the Union Steam Ship Company's SS Kalingo about 110 mi (180 km) east of Sydney. | 17 января 1943 года I-21 торпедировала транспорт SS Kalingo компании Union Steam Ship Company (англ.)русск. в 180 км к востоку от Сиднея. |
| An early rejuvenation of downtown began in the 1920s and continued into the next decade with the construction of Union Terminal, the post office, and the large Cincinnati and Suburban Telephone Company Building. | Омоложение города началось в 1920-х годах и продолжалось следующее десятилетие с возведением Union Terminal, почтового офиса и большого здания Bell Telephone. |
| Each of the band members had played in other bands in the Hermosa Beach area and attended Mira Costa High School, except for McMackin, who attended Redondo Union High School. | Каждый участник играл в других группах области Хермоса и учился в средней школе Mira Costa, кроме МакМакина, который учился в средней школе Redondo Union. |
| The Union Pacific is your family. | "Юнион Пасифик" - твоя семья. |
| It incorporates four natural bodies of water: Lake Union, Salmon Bay, Portage Bay, and Union Bay. | Он объединяет четыре водных массива: озеро Юнион, залив Самон Бей, залив Портидж Бей и бухты Юнион Бей. |
| 'Outside is a woman in strange armour, ripping a Union jack, | "Снаружи была женщина в странной броне, разрывающая Юнион Джек" |
| I want every available uni to Union Station! | Все свободные люди пусть едут к вокзалу Юнион! |
| Are you taking Henry with you to meet Union Oil? | Ты что, брал с собой Генри на встречу с Юнион Ойл? |
| Government repression in the Republic of Korea had taken the form of targeted crackdowns involving the pre-planned arrest of union leaders. | Государственные репрессии в Республике Корея приобрели форму целенаправленных наступлений на демократические завоевания трудящихся с заранее запланированными арестами профсоюзных лидеров. |
| A collective bargaining agreement benefits 100,000 workers, who received wages at 16.5 per cent above government rates in all four of the union organizing districts in Punjab. | Благодаря заключению коллективного договора, 100000 работников из всех четырех окружных профсоюзных организаций штата Пенджаб начали получать заработную плату, превышающую государственные ставки на 16,5 процента. |
| Committee Members of a labour union have the right to take leave to attend union meetings or other relevant meetings or seminars, with those leave regarded as working days (Section 59); | члены профсоюзного комитета имеют право брать отпуск для участия в профсоюзных собраниях и других соответствующих собраниях или семинарах, причем такой отпуск оплачивается как рабочее время (раздел 59); |
| Certain aspects of Mingo made it more attractive to union leaders than neighboring Logan County, which was under the control of the vehemently anti-union Sheriff Don Chafin and his deputized army. | Некоторые особенности Минго сделали его более привлекательным для профсоюзных лидеров, чем соседний округ Логан, который находился под контролем противника профсоюзов, шерифа Дона Чафина. |
| Unfortunate comments by public officials have also affected union members and the exercise of the freedoms of association and peaceful assembly. | В связи с этим сообщалось о дискредитирующих заявлениях, а также об угрозах в адрес профсоюзных руководителей в связи с активизацией деятельности и забастовкой 16 сентября. |