| At the same time, the European Union wishes to emphasize the paramount importance of freedom of expression. | В то же время Европейский союз хотел бы подчеркнуть огромное значение свободы выражения мнения. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| In conclusion, the European Union fully endorses the outcome of the mid-term review of UN-NADAF. | В заключение хотелось бы отметить, что Европейский союз полностью поддерживает итоги среднесрочного обзора осуществления НАДАФ-ООН. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| Trade unions were civil associations with special rules, and certain conditions had to be met in order to join a union. | Профессиональные союзы являются гражданскими ассоциациями, деятельность которых регулируется особыми правилами, и поэтому для вступления в профсоюз необходимо выполнить ряд условий. |
| Listen to me carefully Massa, you who talk so much now... where were you when we, with the comrades of the unions created the union in this factory, of the BAN? | Слушай, Масса, сейчас все говорят, но где ты был, когда мы с товарищами из торгового профсоюза создавали профсоюз завода? - А? |
| At a rally on August 7, Mary Harris "Mother" Jones called on the miners not to march into Logan and Mingo counties and set up the union by force. | На митинге 7 августа, знаменитая Мэри Харрис - «Мамаша» Джонс (активист ИРМ), призвала шахтёров не идти в Логан и Минго, а укреплять профсоюз на месте. |
| After today's robbery, the union is stopping all armoured transports in major cities... wearing the same yellow vests as those used by airport personnel. | После сегодняшнего ограбления... профсоюз прекратил транспортировку больших денежных вкладов по всей стране... грабители были одеты в те же желтые куртки, что и работники аэропорта. |
| Panama Canal Workers' Union National Private Enterprise Council | Профсоюз трудящихся Панамского канала Национальный совет |
| Following this approach, extreme poverty can be regarded as a union of sets of people who are extremely income poor, extremely human development poor and extremely socially excluded. | В соответствии с этим подходом крайняя нищета может рассматриваться как объединение категорий лиц, страдающих от крайней нищеты по уровню дохода, по уровню развития человеческого потенциала и в силу социального отчуждения. |
| Public organization" All-Ukrainian Youth Union Slavyane" | Общественная организация «Всеукраинское молодежное объединение Славяне» |
| In 1975 he headed the association of young artists at the Kurgan organization of Artists Union. | В 1975 году возглавил объединение молодых художников при Курганской организации Союза художников РСФСР. |
| Lithuanian Russians participated in politics through political parties and organizations such as the Union of Russian Lithuanians, a political party founded in 1995, and the Citizens' Alliance, a political organization dating from 1996. | Проживающие в Литве русские участвуют в политической жизни через посредство таких партий и политических организаций, как Союз русских в Литве - учрежденная в 1995 году политическая партия, и Объединение граждан - созданная в 1996 году политическая организация. |
| A dynastic union is a kind of federation with only two different states that are governed by the same dynasty, while their boundaries, their laws and their interests remain distinct. | Династическая уния (династический союз) - политическое объединение, в котором два государства управляются одной династией, а их границы, законы и интересы остаются различными. |
| Marriage was a spiritual union, not a legal transaction. | Брак - это духовный союз, а не юридический акт. |
| This prestigious union would have left Marie Jeanne Baptiste permanently in control of Savoy, with Victor Amadeus II living in Portugal. | Такой весьма престижный брак позволил бы Марии Джованне оставить контроль над Савойей в своих руках, в то время как Виктор Амадей II должен был жить в Португалии. |
| Consider the following statement by Richard Wilkins in the United Nations Negotiating Guide: The weight of social science demographic research indicates that marriage has unique benefits for women and men, as well as for the children that develop from and within the marital union. | Учтем следующее утверждение Ричарда Уилкинса, содержащееся в Руководстве Организации Объединенных Наций по ведению переговоров: «Социолого-демографические исследования весомо свидетельствуют о том, что брак дает уникальные преимущества женщинам и мужчинам, а также детям, которые появляются на свет и растут в брачном союзе. |
| Moreover, marriage has become less relevant for childbearing as an increasing proportion of births occurred outside of a marital union (among the 64 countries with data over time). | При этом следует отметить, что вступление в брак стало менее важным условием для рождения детей, что подтверждает увеличение доли внебрачных детей (в 64 странах, по которым имеются соответствующие временные ряды). |
| Each European country has its own laws; in both the European Union and the Council of Europe the marriageable age falls within the jurisdiction of individual member states. | Каждое из европейских государств самостоятельно принимает свои законы о браке и семье; и Европейский союз, и Совет Европы постановили, что вопрос о минимальном возрасте вступления в брак находится в юрисдикции отдельных государств-членов. |
| All state and Union Territory authorities, and all schools administered by the central Government, had been instructed to observe 10 December as Human Rights Day. | Власти всех штатов и союзных территорий, а также все школы, находящиеся в ведении центрального правительства, получили инструкции отмечать 10 сентября День прав человека. |
| As Supreme Commander for the Allied Powers, while union leaders call for a general strike... | Как Верховный Главнокомандующий Союзных Держав, в то время как профсоюзные лидеры призывают к всеобщей забастовке... |
| Has consisted of union republics (in different years of them was from 4 up to 16), under the Constitution being the sovereign states; behind each union republic the right of a free output from the Union was kept. | Состоял из союзных республик (в разные годы их было от 4-х до 16-ти), по Конституции являвшихся суверенными государствами; за каждой союзной республикой сохранялось право свободного выхода из Союза. |
| It consists of Union Nazim, Naib Union Nazim and three Union Secretaries and other ancillary staff. | В её состав входят: «союзный назим», «наиб союзный назим» и три союзных секретаря, а также другой вспомогательный персонал. |
| NARRATOR: "Meanwhile," the Union victory at Antitem gave President Lincoln the opportunity to make a revolutionary proclamation. | Тем временем, победа Союзных войск при Антиетаме предоставила президенту Линкольну возможность выпустить революционную прокламацию. |
| Chairman of the subcommittee for control over the performance of the Union budget. | Председатель подкомиссии по контролю за исполнением Союзного бюджета. |
| In 2014, she received the Union State Award for Artistic Presentation of the Idea of Friendship between the People Of Belarus and Russia. | В 2014 году она была награждена премией Союзного государства «За творческое воплощение идеи дружбы народов Беларуси и России». |
| In 1976, he received the title of Honored coach of the USSR at the same time he was awarded the gold medal of the sports committee of the Union The best coach in the country. | В 1976 году он получил звание «Заслуженный тренер СССР», тогда же был награждён золотой медалью союзного спорткомитета «Лучшему тренеру страны». |
| It notes the adoption of the Constitutional Charter forming the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003 and welcomes in particular the adoption of the Charter on Human and Minority Rights and Civil Liberties on 28 February 2003. | Он отмечает принятие Конституционной хартии о создании союзного государства Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года и приветствует принятие Хартии о правах человека и правах меньшинств и гражданских свободах 28 февраля 2003 года. |
| One for union committees, the second for municipal functions and the third for community development under the executive control of the Union Nazim. | Один из этих секретарей, работающих под контролем «союзного назима», занимается союзными комитетами, второй занимается муниципальными функциями и третий - развитием местных общественных структур. |
| The official results announced by the Union Election Commission on 2 and 3 April confirmed that the National League for Democracy had won 43 of the 44 seats that it had contested. | Официальные результаты, объявленные Союзной избирательной комиссией 2 и 3 апреля, подтвердили, что Национальная лига за демократию получила 43 из 44 мест, за которые она боролась. |
| The Union will maintain and extend its humanitarian aid programmes to vulnerable persons resident in the Federal Republic of Yugoslavia, particularly to displaced persons and to refugees from the former Yugoslavia. | Союз будет продолжать и расширять осуществление своих программ гуманитарной и продовольственной помощи уязвимым слоям населения Союзной Республики Югославии, в частности перемещенным лицам и беженцам из бывшей Югославии. |
| Interlocutors from the Government and the Union Solidarity and Development Party emphasized that Myanmar was only at the beginning of its political transition and that its new decentralized framework was still in the process of being organized. | Представители правительства и Союзной партии солидарности и развития подчеркнули, что Мьянма находится в самом начале своего политического переходного периода и что ее новая децентрализованная система управления пока еще только формируется. |
| Confederate President Jefferson Davis credited Greenhow's information with the Confederates securing victory at Manassas over the Union Army on July 21. | Президент КША Джефферсон Дэвис приписывал Гринхау информацию, которая обеспечила Конфедератам некоторые победы над Союзной армией в Манасасской кампании. |
| Statement on the violent incidents on the border between the Federal Republic of Yugoslavia/Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia issued on 28 February 2001 by the Presidency of the European Union on behalf of the European Union | Заявление председательствующей в Европейском союзе страны от имени Европейского союза по поводу актов насилия, имевших место на границе между Союзной Республикой Югославией/Косово и бывшей югославской Республикой Македонией, опубликованное 28 февраля 2001 года |
| The first partition of Luxembourg occurred in 1659, when the Duchy of Luxembourg was in personal union with the Kingdom of Spain. | Первый раздел Люксембурга произошёл в 1659 году в период личной унии Герцогства Люксембург с Испанией. |
| From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). | С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год). |
| After signature of the Union of Lublin back in 1569, migration only grew. | После подписания в 1569 году Люблинской унии миграция лишь увеличилась. |
| The Union forced many royal concessions from the weak Alfonso, who granted them the Privilege of the Union (Privilegio de la unión). | Уния добилась многочисленных уступок от слабого Альфонсо, зафиксированных в Privilegio de la unión - Привилегиях Унии. |
| However, Sweden had, by then, become a member state in the quarrelsome Union of Kalmar, and was preoccupied by the Scandinavian power struggle for the entire 15th century. | Однако Швеция к тому времени стала членом Кальмарской унии и была поглощена борьбой скандинавских стран в течение всего XV века. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| I solemnly declare that I enter into marital union | Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| You can get more information about Western Union on the site. | Подробнее про компанию Western Union Вы можете узнать на сайте. |
| Since 2001, he has been Commissioner of the Royal Hospital Chelsea, since 2002 director of The Medical Defence Union and since 2005 director of Andax Global. | С 2001 года - комиссар Королевского госпиталя в Челси, с 2002 года - директор Medical Defence Union, с 2005 года - директор Andax Global. |
| The championship was won by Bernd Rosemeyer, driving for the Auto Union team. | Победителем чемпионата стал Бернд Розмайер выступая за команду Auto Union. |
| The competition took place between January 14 and 18, 2009 at the Credit Union Centre in Saskatoon, Saskatchewan. | Турнир прошёл с 14 по 18 января 2009 года в Саскатуне, провинция Саскачеван на арене «Credit Union Centre». |
| Asked by the San Diego Union Tribune to comment on the documentary's use as a metaphor for family values - the devotion to a mate, devotion to offspring, monogamy, self-denial , Jaquet responded: I condemn this position. | Отвечая на вопрос San Diego Union Tribune о комментариях к фильму, таких как «метафора семейных ценностей - преданность партнёру, преданность потомства, моногамия, самоотречение», Жаке ответил: «Я осуждаю эту позицию и считаю, что интеллектуально нечестно навязать эту точку зрения. |
| Laramie is not going to be the hub of the Union Pacific, Maggie. | Ларами не будет узлом Юнион Пасифик, Мэгги. |
| At Union Station, I used a crowbar to open up the locker. | На Юнион стейшн, я использовал лом чтобы открыть шкафчик. |
| Savings & Loans Credit Union (S.A.) Ltd | Сейвингз энд лоанз кредит юнион (СА), лтд. |
| That very attractive solitary woman is Miss Joanie Stubbs, a supervisory figure at Cy Tolliver's Bella Union saloon. | Эта одинокая и очень привлекательная женщина - мисс Джоуни Стаббс. Администратор в салуне Сая Толливера "Белла Юнион". |
| Can your team focus on Union Station? | Может ли ваша команда сфокусироваться на Юнион Стейшн? |
| Lastly, the protection afforded to union representatives has been strengthened through the establishment of a right to reinstatement and compensation in the event of improper dismissal. | Наконец, усилилась защита профсоюзных делегатов путем утверждения права на реинтеграцию и компенсацию на случай их неправомерного увольнения. |
| The union officials democratically elected by the workers take part with broad powers in the meetings of their governing bodies, where they take the decisions which affect them both at the enterprise level and at the level of the organs and institutions of the central State administration. | Представители профсоюзных организаций, избранные демократическим путем трудящимися, принимают полноправное участие в работе руководящих советов и в утверждении решений, затрагивающих их жизнь, как на низовом уровне предприятий, так и в работе центральных органов управления страной и государственных учреждений. |
| Certain aspects of Mingo made it more attractive to union leaders than neighboring Logan County, which was under the control of the vehemently anti-union Sheriff Don Chafin and his deputized army. | Некоторые особенности Минго сделали его более привлекательным для профсоюзных лидеров, чем соседний округ Логан, который находился под контролем противника профсоюзов, шерифа Дона Чафина. |
| But the two major union organizations, the OPZZ and the "Solidarity" maintain that their memberships are generally characterized by gender equilibrium, the exceptions being the health service or mining unions, dominated by women and men respectively. | Тем не менее руководители двух крупнейших профсоюзных организаций, ВСПС и "Солидарности", утверждают, что среди их членов мужчины и женщины представлены приблизительно поровну, за исключением отраслевых профсоюзов работников здравоохранения и шахтеров, среди которых доминируют, соответственно, женщины и мужчины. |
| His accomplishments during his tenure included a $4.2 billion increase in the Quebec health budget, the prohibition of smoking in public places, and a reduction in the number of union local accreditations in the health sector. | Среди достижений Куйяра на посту Министра называют значительное (на $4,2 млрд) увеличение квебекского бюджета здравоохранения, введение запрета на курение в общественных местах и сокращение числа профсоюзных местных аккредитаций в секторе здравоохранения. |