| The European Union is encouraged by recent signs of political momentum towards the entry into force of the CTBT. | Европейский союз обнадежен недавними признаками политической динамики в русле вступления в силу ДВЗЯИ. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| The European Union should also attempt to reduce the tensions which marred relations between two of its Member States. | Европейский союз также должен принять меры к смягчению напряженности, которая отравляет отношения между двумя из его государств-членов. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| The European Union will support OAU initiatives to enable the legal authorities to resume governing Burundi. | Европейский союз поддержит инициативы ОАЕ с тем, чтобы помочь законным властям вернуться к управлению страной в Бурунди. |
| You know, this would not happen if we had a union. | Знаешь, этого бы не случилось, если бы у нас был профсоюз. |
| If this were a factory floor, the union would've shut us down months ago. | Если бы это произошло на заводе, профсоюз закрыл бы нас месяц назад. |
| In other words, the carpenters union is designated to bargain on behalf of all union carpenters. | Иными словами, профсоюз плотников призван вести переговоры от имени всех плотников, являющихся его членами. |
| In May 1989 Grigoryants created and headed the union of independent journalists, which included a number of journalists representing independent (samizdat) printed in the USSR. | В мае 1989 года Григорьянц создал и возглавил профсоюз независимых журналистов, в который вошли некоторые журналисты, представлявшие независимую (самиздатскую) печать в СССР. |
| The two largest trade unions are the General Workers Union with 47,653 members and the Union Haddiema Maghqudin with 25,793 members. | К числу самых крупных профессиональных союзов относятся профсоюз неквалифицированных рабочих, насчитывающий 47653 члена, и профсоюз "Объединенные рабочие" численностью в 25793 члена. |
| Such organizations as the Moscow Helsinki Group or the Free interprofessional labor union were also engaged in similar activities. | Аналогичной деятельностью занимались Московская Хельсинкская группа, Свободное межпрофессиональное объединение трудящихся и другие организации. |
| During the elections to municipal councils held on 22 December 2002, four political organizations of national minorities - Electoral Action of Lithuanian Poles, Union of Lithuanian Russians, Lithuanian Polish People's Party, Political Party Russian Alliance - obtained mandates as municipal council members. | Во время выборов в муниципальные советы, состоявшихся 22 декабря 2002 года, четыре политических организации национальных меньшинств - Избирательная кампания литовских поляков, Литовско-русский союз, Литовско-польская народная партия, Русское объединение политических партий - получили мандаты членов муниципальных советов. |
| In 1992, OZP became the first union from postcommunist countries to be admitted as a full member to the UISP (Union Internationale des Syndicats de Police). | В 1992 году ПСП стал первым профсоюзом из посткоммунистических стран, принятым в качестве полноправного члена в МОПП (Международное объединение профсоюзов сотрудников полиции). |
| Hanuma Net Ltd is now marriage agencies union with the head office in Mariupol, with employees whose main job is to organize the whole process of communication between foreign men and Russian women. | "Ханума" сейчас - объединение брачных агентств с центральным офисом в Мариуполе, с большим штатом сотрудников, которые работают над процессом организации общения между иностранными мужчинами и русскими невестами. |
| In 1923, the old Corps set up a veterans' association, the Union of Volunteers, which carried the reputation of being a fascist-inspired section of the PNR. | В 1923 году объединение ветеранов корпуса, «Союз добровольцев», имело репутацию фашистской секции Румынской национальной партии. |
| Marriage and the family, in keeping with article 1 of the law on marriage and the family presumes an equitable union between a man and a woman. | Брак и семья в соответствии со статьей 1 Закона "О браке и семье" подразумевает равноправный союз между мужчиной и женщиной. |
| Marriage according to Custom will take place when a man and a woman perform such rites as constitute a permanent union between such man and woman under the rules of the community to which they belong or to which one of them belongs. (Art. 520) | Брак по обычаю заключается между мужчиной и женщиной, совершивших определенные обряды, необходимые для создания постоянного союза мужчины и женщины согласно законам общины, к которой они принадлежат или к которой принадлежит один из них (статья 520). |
| Article 2 of the Family Code states that marriage is a union entered into voluntarily by a man and a woman having the legal capacity to do so for the purpose of living together. | Семейный кодекс регулирует семейные институты: брак, развод, отношения между родителями и детьми, обязательства по выплате алиментов, вопросы усыновления и опеки. |
| Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. | В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста, при наличии письменного согласия родителей или других законных представителей. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| The report did not make clear the exact relationship between the national Government and the state and union territory governments with regard to legislation and allocation of resources. | В докладе не прослеживается прямая взаимосвязь между действиями национального правительства и правительствами штатов и союзных территорий, в том что касается законодательства и распределения ресурсов. |
| Two states and two Union Territories had set up district-level committees to monitor human rights. | В двух штатах и двух союзных территориях были учреждены окружные комитеты по контролю за соблюдением прав человека. |
| Have a stack at the union soldiers. | Наверное, отряд союзных солдат. |
| In 1963 he defended his Ph.D. thesis: "Development of the Rights of the Union Republics (on the example of Ukraine)." | В 1963 г. защитил кандидатскую диссертация на тему: «Развитие прав союзных республик (на примере Украины)». |
| This has already been fully implemented across India in all twenty-eight states and seven Union Territories and is already seen as a major contribution to National HIV programming. | Это распоряжение уже полностью реализовано во всех двадцати восьми штатах и семи союзных территориях Индии и обеспечило внесение значительного вклада в осуществление Национальной программы по ВИЧ. |
| In Burundi, although armed confrontations continue to occur, we welcome the establishment of a union Government and hail the tireless work done by President Nelson Mandela as facilitator to ensure that the current negotiation process leads to national peace and concord in the country. | В Бурунди, хотя там все еще и происходят вооруженные столкновения, мы приветствуем создание союзного правительства и отмечаем неустанную работу президента Нельсона Манделы в качестве посредника, направленную на обеспечение того, чтобы нынешней процесс переговоров привел к национальному миру и согласию в стране. |
| Such problems are now faced by the countries participating in the Common Economic Space and the Union State of Russia-Belarus. | С такой проблемой сейчас сталкиваются страны - участницы Единого экономического пространства и Союзного государства Россия-Беларусь. |
| Belarus was implementing programmes to put an end to various phenomena related to organized crime through the Commonwealth of Independent States, the Collective Security Treaty Organization and the Union State of Belarus and the Russian Federation. | Беларусь осуществляет программы, направленные на то, чтобы положить конец различным явлениям, связанным с организованной преступностью, в рамках Содружества Независимых Государств, Организации Договора коллективной безопасности и Союзного государства Беларуси и Российской Федерации. |
| On 7 November, three elections were held simultaneously: for the People's Assembly (lower house) and the Nationalities Assembly (upper house) of the Union Assembly, and for 14 state and regional legislatures. | 7 ноября одновременно состоялись выборы в Народное собрание (нижняя палата) и Совет национальностей (верхняя палата) Союзного собрания, а также в 14 законодательных собраний национальных и административных областей. |
| The program "TRIADA" is approved by the Union State Council of Ministers decree (#29, 29.11.2005). | Программа «Развитие и внедрение в государствах-участниках союзного государства наукоёмких компьютерных технологий на базе мультипроцессорных вычислительных систем» («ТРИАДА») утверждена Постановлением Совета Министров Союзного государства от 29 октября 2005 г. Nº 29. |
| For example, on 6 July 2011, three elected representatives of the Rakhine Nationalities Development Party were disqualified, by tribunal, following complaints by Union Solidarity and Development Party representatives. | Например, 6 июля 2011 года три избранных представителя Партии развития национальностей административной области Ракхайн были дисквалифицированы трибуналом вследствие жалоб представителей Союзной партии солидарности и развития. |
| The European Union congratulated the people and the political leaders of the Federal Republic of Yugoslavia on the significant progress made towards establishing democracy. | Европейский союз поздравляет народ и политических руководителей Союзной Республики Югославии в связи со значительным прогрессом, достигнутым в установлении демократии. |
| Zanzibar has also a separate and autonomous Executive, House of Representatives and Judiciary which operate harmoniously in the Union structure, established under the 1977 Union Constitution of Tanzania and the 1984 Zanzibar Constitution respectively. | На Занзибаре также предусмотрены самостоятельная и автономная исполнительная власть, палата представителей и судебная власть, действующие в гармонии со структурой союза; эти системы сложились на основании, соответственно, Союзной конституции Танзании 1977 года и Конституции Занзибара 1984 года. |
| The European Union remains concerned over the situation in the northern part of Kosovo and calls on the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to encourage and contribute to unconditional respect for UNMIK's authority throughout Kosovo. | Европейский союз по-прежнему обеспокоен ситуацией в северной части Косово и призывает власти Союзной Республики Югославии поощрять безоговорочное уважение авторитета МООНК на всей территории Косово и способствовать такому уважению. |
| The Chair of the Union Democratic Party, Phyo Min Thein, resigned on 5 August 2010 on grounds that the elections would not be free or fair. | 5 августа 2010 года Председатель Союзной демократической партии Пхио Мин Тхейн отказался выдвигать свою кандидатуру на том основании, что выборы не будут свободными или справедливыми. |
| The 60 years of union between Portugal and Spain were not happy. | 60 лет унии Испании и Португалии не были для последней годами процветания. |
| Since the 1815 Congress of Vienna, the Grand Duchy of Luxembourg had been in personal union with the Kingdom of the Netherlands. | В 1815 году Венский конгресс принял решение, что Великое герцогство Люксембург будет находиться в личной унии с Королевством Нидерланды. |
| Between 1920 and 1925 the nunciature was held in personal union by the Apostolic Nuncio to Bavaria, seated in Munich. | Между 1920 годом и 1925 годом нунциатура состояла в личной унии с Апостольским нунцием в Баварии, находясь в Мюнхене. |
| After signature of the Union of Lublin back in 1569, migration only grew. | После подписания в 1569 году Люблинской унии миграция лишь увеличилась. |
| The peerage had been intended for Sir John in return for his support for the Union with the Kingdom of Great Britain. | Звание пэра был предназначено для сэра Джона Блэквуда за обмен за его поддержку Унии Ирландии с Великобританией. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| Lunar crews also wore a three-layer Liquid Cooling and Ventilation Garment (LCG) or "union suit" with plastic tubing which circulated water to cool the astronaut down, minimizing sweating and fogging of the suit helmet. | Лунные экипажи также носили трёхслойный костюм с жидкостным охлаждением и вентиляцией (англ. Liquid Cooling and Ventilation Garment - LCG) или просто комбинезон (англ. union suit) с пластиковыми трубками по которым циркулировала вода, охлаждая тело астронавта, уменьшая потение и запотевание стекла гермошлема. |
| In October 2006 its recent tenant, Union Stamping and Assembly, declared bankruptcy. | В октябре 2006 года последний арендатор завода, Union Stamping and Assembly, объявил о своём банкротстве. |
| Gandy was invited to the Oxford Union once again on 19 November 2012 with Alex Bilmes, Editor of Esquire to discuss "The importance of men's fashion." | 19 ноября 2012 года Дэвид вновь был приглашен в Oxford Union вместе с Alex Bilmes, редактором Esquire, чтобы обсудить Важность мужской моды ( The importance of men's fashion. ). |
| On this webpage you can find information how to send or receive money through Western Union, together with comprehensive data on Western Union and other useful information. | На этой веб-страничке Вы, в частности, найдете необходимую информацию о том, как отправить или получить деньги по системе Western Union, о компании Western Union, создавшей эту систему и обеспечивающей ее деятельность, и по многим другим вопросам. |
| Shanmugathasan gained notoriety among the students after this action and in 1940 won in the student election to become General Secretary of the University Union Society. | В результате Шанмугатхасан получил известность среди студентов и в 1940 году они избрали его генеральным секретарём Университетского союзного общества (University Union Society). |
| The kid who mentioned 140 Union. | Парень, который искал дом 140 по Юнион. |
| This is the route the Union Pacific plans to follow, exactly? | Это маршрут, которому "Юнион Пасифик" собирается следовать в точности? |
| The company traces its origins from two factories from the early 20th century - "Union", founded in 1911, the oldest surviving chocolate manufacturer in southeastern Europe - and "Bizjak", founded in 1923, which manufactured toast, cookies and wafers. | Компания ведёт свою историю от двух фабрик с начала ХХ века - «Юнион», основанной в 1911 году, старейший сохранившийся производитель шоколада в юго-восточной Европе, и «Бизьяк», основанной в 1923 году, которая производила тосты, печенье и вафли. |
| Under this platform, domestic mobile transfers between consumers still predominated, but the reception of international mobile transfers via Western Union from around the world was also available. | Эта мобильная платформа по-прежнему обслуживает в основном внутренние денежные переводы между клиентами, хотя она может принимать и международные переводы из самых разных точек планеты через систему "Уэстерн юнион". |
| Bumrungrad Hospital, a health services company, has extended its services to neighbouring countries. Saha Union Group, a conglomerate of 58 companies focusing on textile products, and Mitrphol Sugar, which deals in sugar products, have activities in China. | Компания медицинских услуг "Бумрунград хоспитал" расширяет деятельность с охватом соседних стран. "Саха юнион груп", конгломерат в составе 58 компаний, занимающихся главным образом текстильными изделиями, и "Митрпхол шугар" (сахарная продукция) работают в Китае. |
| The following principles relating to union rights derive from that declaration: | В этом заявлении закреплены следующие принципы, касающиеся профсоюзных прав: |
| Professional help and other conditions (premises, technical and administrative work etc.) for the work of unions, their bodies and union organizers; | должна оказываться профессиональная помощь и создаваться другие условия (выделяться помещения, предоставляться технические и административные услуги и т.п.) для работы профсоюзов, их органов и профсоюзных активистов; |
| Functioning and protection of union organizers | Функционирование и иммунитет профсоюзных активистов |
| Sahrawi participation in Moroccan legislative institutions and union activity was also strong. | Жители Западной Сахары также ведут активную деятельность в марокканских органах законодательной власти и профсоюзных организациях. |
| There is still relatively scant presence of women in national union bodies (including both those representing the employers and those representing the workers). | Женщины по-прежнему сравнительно слабо представлены в профсоюзных органах на национальном уровне (включая как организации предпринимателей, так и организации трудящихся). |