| The European Union hopes that the Paris Declaration, already endorsed by more than 90 States, will be universally implemented. | Европейский союз надеется на то, что Парижская декларация, которую уже поддержали более 90 государств, будет выполнена всеми. |
| The Union's 25 member countries are very diverse. | Союз состоит из 25 отличных друг от друга стран-членов. |
| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| The European Union should also attempt to reduce the tensions which marred relations between two of its Member States. | Европейский союз также должен принять меры к смягчению напряженности, которая отравляет отношения между двумя из его государств-членов. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| a requirement to provide new employees who are not members of a union with an opportunity to consider whether or not to join the union | требование о предоставлении новым рабочим, не являющимся членами профсоюза, возможности рассмотреть вопрос о вступлении в профсоюз; |
| Among other acts of protest, the Civil Servants Union urged Norwegian citizens to boycott Scandic hotels. | Профсоюз государственных служащих призвал норвежских граждан, в частности, не селиться в отелях компании "Scandic". |
| Nobody screws with the union. | Никто не обманет профсоюз. |
| Where the MoLSA or BoLSA does not notify its decision within this period, the union shall be deemed registered. | Если в течение этого периода они не уведомляют о своем решении, профсоюз считается зарегистрированным. |
| Malta Union of Midwives and Nurses | Мальтийский профсоюз акушерок и медсестер |
| Participants chanted unionist slogans and voted symbolically for a union. | Участники скандировали лозунги унионизма и символически проголосовали за объединение. |
| Advocates union «Legal Force» has been acting on the market of Ukraine since 2005. | Адвокатское объединение «Сила Закона» работает на рынке Украины с 2005 года. |
| The East African Federation (Swahili: Shirikisho la Afrika Mashariki) is a proposed political union of the six sovereign states of the East African Community - Burundi, Kenya, Rwanda, South Sudan, Tanzania and Uganda - as a single federated sovereign state. | Восточноафриканская Федерация (англ. East African Federation, суахили Shirikisho la Afrika Mashariki) - предлагаемое политическое объединение стран-членов Восточноафриканского сообщества (Бурунди, Кения, Руанда, Танзания, Уганда, Южный Судан) в единое суверенное государство. |
| Third, Xiang proposed a series reforms of CCP organs, such as a merger of the labor union with the worker committee, of the propaganda department with the peasant committee, and the establishment of a military committee in the politburo. | Он также предложил серию реформ органов КПК, таких как объединение профсоюзов с рабочими комитетами, отделов пропаганды с крестьянскими комитетами, а также создание военного комитета в Политбюро. |
| Amalgamation is not always successful and can be overturned, as the failed Union between Sweden and Norway exemplifies. | Амальгамное объединение не всегда успешно и может быть отменено, как это случилось, например, со Шведско-норвежской унией. |
| The Code also regulates the marriageable age and establishes monogamy as the legal form of marital union. | Кодекс также устанавливает возраст вступления в брак и закрепляет моногамию как узаконенную форму брачного союза. |
| This is due, inter alia, to a tendency to conceal family members in an irregular situation and take in new members after being granted housing, or to migrants who secure housing by way of marriage or de facto union. | Это связано в числе прочего со стремлением скрыть тех членов семьи, которые являются нелегальными мигрантами, а также с тенденцией включения новых членов в домохозяйство после получения жилья; кроме того, некоторые мигранты получают жилье путем вступления в официальный или гражданский брак. |
| The Committee also notes with concern the inadequate protection of the right to marry and found a family for aliens not stemming from European Union States. (art.) | Комитет также отмечает с озабоченностью недостаточность защиты права на вступление в брак и создание семьи иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза (статья 2). |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| One newspaper headline scoffed, "Jackson-Presley Union Sparks Shock, Doubt, Laughs." | Один газетный заголовок насмехался: «Брак Джексон-Пресли Производит Шок, Сомнительно, Смешно...». |
| Twenty-eight States and seven Union Territories constitute India into a federal polity. | Ввиду наличия 28 штатов и семи союзных территорий Индия имеет федеративное государственно-политическое устройство. |
| Obviously, the need for such a law was dictated by the ever more frequent and insistent calls that were being made for Union Republics to secede from the USSR. | Очевидно, что необходимость подобного закона диктовалась все чаще и настойчивее звучащими призывами выхода союзных республик из состава ССР. |
| The gender justice through Musalihat Anjuman project, which aims to provide women in rural areas with easy access to justice, was started in Bhawalpur in 107 union councils; the project is supported by the local government of Punjab and UNDP. | В Бхавалпуре, в 107 союзных советах, началось осуществление проекта «Мусалихат анжуман», целью которого было обеспечение доступа к системе правосудия для женщин в сельских районах; этот проект осуществляется при поддержке правительства провинции Пенджаб и ПРООН. |
| We had already transformed 100 Union Parishads to host e-centres in 2009, and we are now expediting the process to cover all 4,500 Union Parishads by the end of this year. | Мы уже разместили в 100 союзных паришадах (местных советах) электронные центры в 2009 году, и сейчас мы ускоряем темпы этого процесса, с тем чтобы к концу текущего года охватить этой работой все 4500 союзных паришадов. |
| In the era of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), the cross-border shipment of goods by the constituent republics was overwhelmingly to other republics. | В эпоху существования Советского Союза подавляющую часть трансграничного товарооборота союзных республик составляли межреспубликанские поставки. |
| The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. | В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
| The Swedish government had for several years insisted that laws governing foreign affairs had to be a part of the union agreement, and as such, consular laws could not be passed by the Norwegian Storting without consent of the Swedish Parliament (Riksdag). | Шведское правительство уже несколько лет настаивало, что законы об иностранных делах должны были быть частью союзного договора, и, таким образом, консульские законы не могут быть приняты стортингом без согласия шведского риксдага (парламента). |
| The latest "cut down" in the State Union administration left only 4 people in the IT department. | В результате последнего "сокращения" в администрации союзного государства в департаменте ИТ осталось всего четыре сотрудника. |
| The two organizations undertook joint missions throughout 2012, including one in July 2012 to design a long-term programme of broad support to the Union Assembly for 2013-2015. | Эти две организации в течение всего 2012 года проводили совместные миссии, в том числе в июле 2012 года провели одну миссию в целях разработки долгосрочной программы широкой поддержки Союзного собрания на 2013 - 2015 годы; |
| Specifically, the two organizations will work towards enhancing the capacity of the Union Assembly Secretariat so that it can service the Union Assembly, its committees and members of parliament effectively and in a gender-responsive manner. | В частности, две организации будут прилагать совместные усилия по укреплению потенциала Секретариата Союзного собрания, с тем чтобы он мог эффективно и с учетом особенностей по признаку пола обслуживать Союзное собрание, его комитеты и парламентариев; |
| With this measure, the European Union is responding to developments in the Federal Republic of Yugoslavia. | Этой мерой Европейский союз отвечает на развитие событий в Союзной Республике Югославии. |
| This common position has been implemented through a European Union regulation of 27 April 1998 concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. | Положения этой общей позиции введены в действие на основании постановления Европейского союза от 27 апреля 1998 года о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией. |
| Sanctions to be imposed where the provisions of the European Union regulation concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia are infringed are provided in chapter 46, sections 1 to 3, of the Penal Code of Finland. | З. Санкции, которые должны вводиться в случае нарушения положений постановления Европейского союза о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией, предусмотрены в разделах 1-3 главы 46 Уголовного кодекса Финляндии. |
| The admission of the Federal Republic of Yugoslavia as a Member of the United Nations on 1 November 2000 could have a positive influence on the region, which was experiencing changes and making progress towards integration into Euro-Atlantic structures, the European Union in particular. | Прием Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций 1 ноября 2000 года может оказать позитивное влияние на обстановку в регионе, который живет теперь в новых условиях и делает шаги по пути к интеграции в атлантические и европейские структуры, в частности в Европейский союз. |
| of the European Union concerning the Federal Republic of Yugoslavia | по Союзной Республике Югославии, опубликованное |
| The abolition of the union was canceled, as was a number of other positive articles. | Отменялась и ликвидация унии, равно как и целый ряд других позитивных статей. |
| Even after the Union, there was still a separate Secretary of State for Scotland until 1746, though the post was sometimes vacant. | Даже после Унии до 1746 года все ещё был министр по делам Шотландии, при том, что пост был иногда вакантным. |
| After the realms were united with the Acts of Union 1707, separate numbers were not needed for the next five monarchs: Anne and the four Georges. | После заключения Акта об Унии в 1707 году, следующим пяти монархам не понадобились отдельные номера: Анне и четырём Георгам. |
| Historian Alex Woolf argued that this take-over was a personal union of crowns rather like that between Scotland and England in 1603. | Историк Алекс Вулф утверждал, что это была личная уния, подобная унии между Шотландией и Англией, состоявшейся в 1603 году. |
| The Union of Vilnius was based on the Union of Horodło of 1413. | Воеводство было создано на основании Городельской унии 1413 года. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| You don't need to open an account with the bank to receive Western Union money transfers. | Вам не нужно открывать счет в банке для осуществления денежного перевода Western Union. |
| Union Pacific Railroad (Press release). | Union Pacific Railroad (учётная марка (англ.)русск. |
| After the merger, Regions adopted Union Planters' former logo of a young cotton plant and used it until the AmSouth conversion. | После слияния был принят бывший логотип Union Planters, который использовался до приобретения AmSouth. |
| The discovery was published in Circular of the Union Observatory No. 49, hence its discovery name is UO 49, or In UOC 49. | Открытие было опубликовано в Циркуляре Обсерватории Nº49, следовательно, её название должно было бы быть - UO 49 (англ. Union Observatory) или UOC 49 (англ. Union Observatory Circular). |
| Union Station, built in 1906, is now a multi-modal center, with access to Amtrak and Greyhound Buses averaging 242,360 passengers per year. | Станция Union Station, построенная в 1906 году, в настоящее время является мультимодальным центром, предоставляющим доступ к транспортной системе округа, автобусным паркам Greyhound и Trailways, перевозящим в среднем 242360 пассажиров в год. |
| I mean, Western Union - Message received. | То есть, "Вестерн Юнион"... Сообщение получено. |
| On 5 August 2011, the Union announced that it had secured the full rights to Valdes from his former club, Independiente Santa Fe of the Colombian First Division. | 5 августа 2011 года «Юнион» объявил, что клуб полностью выкупил права на Вальдеса у его бывшего клуба «Санта-Фе». |
| The interior and local government department helped set up community-based women's desks in all 19 municipalities and one city (San Fernando City) of La Union Province. | а) Министерство внутренних дел и местных органов власти оказало помощь в создании женских групп на уровне общин во всех 19 муниципалитетах и в одном городе (Сан-Фернандо Сити) в провинции Ла Юнион. |
| The Group obtained a Western Union transfer receipt showing that John Muhindo sent $200 from Kinshasa via Western Union to Bigaruka in May 2008 (annex 26). | Группа получила квитанцию денежного перевода «Вестерн Юнион», из которой следует, что Джон Мухиндо перевел Бигаруке в мае 2008 года из Киншасы через ««Вестерн Юнион» сумму в 200 долл. США (приложение 26). |
| On 13 January 2010, Fred was traded to Philadelphia Union, along with D.C. United's first-round 2010 MLS SuperDraft pick, and allocation money in exchange for Philadelphia's top spot in the allocation order. | 13 января 2010 года Фред был обменян в «Филадельфия Юнион» вместе с правом выбора «Ди Си Юнайтед» в первом раунде СуперДрафта 2010 и распределительными средствами в обмен на распределительный ордер Юнион. |
| For instance on 4 November 1993 law No. 7360 was enacted, adding Chapter Three to Title Five of the Labour Code, entitled "Protection of union rights". | Так, 4 ноября 1993 года был обнародован Закон Nº 7360, на основании которого в пятый раздел Трудового кодекса была добавлена глава три "О защите профсоюзных прав". |
| Technical implementation of the calculation and payment of union membership fees for union members; | должна предоставляться техническая помощь при подсчете и уплате профсоюзных взносов; |
| It is difficult, therefore, to describe union programmes within the three categories listed on the multi-year programme of work for the United Nations Forum on Forests. | В связи с этим трудно соотнести содержание профсоюзных программ с тремя категориями, перечисленными в многолетней программе работы для третьей сессии ФЛООН. |
| The Government has to keep an eye on this situation since, while it has to monitor the union rights of workers, it is also obliged to consider whether and ensure that these rights do not diminish the rights of other inhabitants of the country. | Государству надлежит наблюдать за развитием этой ситуации, ибо оно должно следить не только за соблюдением профсоюзных прав трудящихся, но и за тем, чтобы указанные права не ущемляли интересов других жителей страны. |
| It is improving its public profile, raising union members' awareness and sense of participation, and guiding grass-roots democratic elections of trade-union chairpersons, to keep a firm grasp on the leadership of the trade unions at the grass-roots level. | Активизируется пропагандистская работа в целях повышения информированности и сознательности членов профсоюзов, обеспечиваются демократические начала профсоюзных выборов на низовом уровне, обеспечивается четкое руководство низовыми профсоюзными организациями. |