| On average, the European Union (EU) for the upcoming European Parliamentary elections are showing interest in 44% of respondents. | В среднем, Европейский союз (ЕС) к предстоящим парламентским выборам Европейского проявляют интерес 44% респондентов. |
| The European Union therefore calls upon all parties in Afghanistan to halt such activities on Afghan soil. | В этой связи Европейский союз призывает все стороны в Афганистане положить конец подобной деятельности на территории Афганистана. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| The union gets the notebook, you get promoted to a soft job. | Профсоюз получает блокнот, ты получаешь повышение на непыльную работку. |
| You should call the union, Roland. | Роланд, тебе следует позвонить в профсоюз. |
| We're still a legal union operating within the law. | Мы профсоюз, действуем в рамках закона. |
| General Union for Municipal and Housing Workers | Общий профсоюз муниципальных работников и работников сферы ЖКХ |
| My union appeal's been denied. | Моя апелляция в профсоюз отклонена. |
| The intersection number of the graph is the smallest number k such that there exists a representation of this type for which the union of F has k elements. | Число пересечений графа - это наименьшее число к, такое, что существует представление такого типа, для которого объединение множеств F имеет k элементов. |
| Although this partition may not be balanced, repeating the partition within the larger of the two sides and taking the union of the cuts formed at each repetition will eventually lead to a balanced partition with O(n) edges. | Хотя это разбиение может не быть сбалансированным, повторение разбиения большей из двух частей и объединение разрезов, полученных на каждой итерации, в конечном счёте, приводит к сбалансированному разбиению с O(n) рёбрами. |
| The European Union has been ready to assist the process further through the European Union Non-Proliferation Consortium of Think Tanks established in 2010. | Европейский союз готов оказать дальнейшее содействие этому процессу через созданное им в 2010 году объединение аналитических центров, занимающихся проблемой нераспространения. |
| And although he twice sent embassies to Pope Alexander III (in 1167 and 1169) offering to reunite the Greek and Latin churches, the Pope refused, under pretext of the troubles that would follow union. | Дважды (в 1167 и 1169 годах) отправленное посольство к папе Александру III, предлагавшее объединение церквей, натолкнулось на отказ с его стороны, ибо он боялся последствий такого решения. |
| Based on the results of those and previous elections, the members of the multiparty Government (Lespwa, Fusion, Organisation du Peuple en Lutte, Union, Alyans and Fanmi Lavalas) govern in 93 of the 140 municipalities. | В соответствии с итогами этих и предыдущих выборов члены многопартийного правительства (Фронт «Надежда», Объединение гаитянских социал-демократов, Организация борющегося народа, Союз, Демократический альянс и «Лавальяс фамий») возглавляют 93 из 140 муниципалитетов. |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| NOSTRADAMUS: ...his union... with Mary. | его брак... с Мэри. |
| The Committee also notes with concern the inadequate protection of the right to marry and found a family for aliens not stemming from European Union States. (art.) | Комитет также отмечает с озабоченностью недостаточность защиты права на вступление в брак и создание семьи иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза (статья 2). |
| The marriage was a diplomatic alliance: both men were suffering from Viking attacks, and for Æthelwulf the union had the advantage of associating him with Carolingian prestige. | Это был дипломатический союз - оба короля страдали от нападений викингов, а для Этельвульфа брак имел дополнительное преимущество в виде союза с Каролингами. |
| The common law approach to marriage, which informs Irish law, is based on the idea that marriage is a voluntary union which requires the free consent of both partners if a valid marriage is to ensue. | В соответствии с нормами общего права, лежащими в основе ирландского законодательства, брак является добровольным союзом, заключаемым на основе свободно изъявляемого обоими партнерами согласия, необходимого для признания брака действительным. |
| The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts, at the national, state and union territory levels, to close the gap in literacy rates between men and women, establish benchmarks in this regard and create mechanisms to monitor the achievement of such benchmarks. | Комитет призывает государство-участник предпринять на национальном уровне и на уровне штатов и союзных территорий более активные усилия в целях сокращения различий в уровнях грамотности мужчин и женщин, установить исходные показатели в этой области и создать механизмы отслеживания прогресса в деле достижения этих исходных показателей. |
| By now 14 states and 4 union territories have passed legislations making elementary education compulsory either in their own state or in certain notified area. However, all states governments have abolished tuition fees in Government Schools up to upper primary level. | В настоящее время в 14 штатах и 4 союзных территориях приняты законы о введении обязательного начального образования в пределах штата или конкретного указанного района81. |
| Union, Tehsil and District Councils have committees to monitor the performance of the Government at the respective level. | В союзных и окружных советах имеются комитеты для осуществления контроля за результатами работы властей соответствующего уровня. |
| There are three seats reserved for women Union Parishad who are directly elected and one of the two elected Vice-Chairman in Upazila Parishad has to be a woman. | В союзных паришадах для женщин, избираемых прямым голосованием, резервируется три места; кроме того, в паришадах упазил одним из двух избираемых заместителей председателя должна быть женщина. |
| After writing a piece exposing corruption at Union Allied Construction, Ben attracts the interest of former Union Allied secretary Karen Page, and begins working with Karen and her new employers, Matt Murdock and Foggy Nelson, to expose Wilson Fisk. | После написания куска разоблачений о коррупции в Юнион Эллайд, Урих привлекает интерес бывшего Союза союзных секретарей и начинает работать с Карен Пейдж, Мэттом Мердоком и Фогги Нельсоном над разоблачением Уилсона Фиска. |
| Art. 13 of the 1999 "Treaty of Creation of the Union State of Russia and Belarus" foresaw a unified currency. | Статья 13 подписанного в 1999 году «Договора о создании Союзного Государства» предусматривала введение единой денежной единицы. |
| Subsequently, they have signed a "Treaty on the Formation of a Union State", and are taking steps towards establishing a joint monetary system, although it is apparent that there is still opposition to this project in both participating countries. | Впоследствии они подписали "Договор о создании Союзного государства" и в настоящее время предпринимают шаги по созданию единой денежной системы, хотя очевидно, что этот проект по-прежнему встречает противодействие в обеих участвующих странах. |
| "This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". | "Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
| Say now, how can we create a union state if Gazprom rate of return from Belarus is equal to its return from Germany? In what way have we offended Russia that they treat us as Germany? Alyaksandr Lukashenka said. | За те восемь лет, что вы с Путиным договаривались о строительстве «союзного государства», чего достигли, что разочаровало, чем недовольны сегодня? |
| Members of Union Council including Union Nazim and Naib Union Nazim are elected through direct election based through universal adult franchise and on the basis of joint electorate. | Выборы членов союзного совета, включая «союзного назима» и «наиб союзного назима», являются прямыми и проводятся на основе всеобщего избирательного права для совершеннолетних лиц при общем электорате. |
| Real progress in these areas would enable the European Union to develop further its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. | Реальный прогресс в этих областях обеспечил бы Европейскому союзу возможность для дальнейшего развития его отношений с Союзной Республикой Югославией. |
| The European Union has taken note of the conviction of 20 ethnic Albanians on 30 May 1997 in Pristina on charges of terrorism and other activities punishable under the criminal law of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз принимает к сведению приговор, вынесенный 30 мая 1997 года в Пристине 20 этническим албанцам, которым было предъявлено обвинение в терроризме и в совершении других актов, подпадающих под действие статей уголовного кодекса Союзной Республики Югославии. |
| The admission of the Federal Republic of Yugoslavia as a Member of the United Nations on 1 November 2000 could have a positive influence on the region, which was experiencing changes and making progress towards integration into Euro-Atlantic structures, the European Union in particular. | Прием Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций 1 ноября 2000 года может оказать позитивное влияние на обстановку в регионе, который живет теперь в новых условиях и делает шаги по пути к интеграции в атлантические и европейские структуры, в частности в Европейский союз. |
| The European Union requests all political authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly the new Federal President, Mr. Slobodan Milosevic, to demonstrate clearly willingness to take up the political and economic challenges of the moment and to assume the responsibility that this implies. | Европейский союз просит все политические власти Союзной Республики Югославии и в частности нового союзного президента г-на Слободана Милошевича недвусмысленно продемонстрировать готовность решать политические и экономические проблемы настоящего момента и принять на себя связанную с этим ответственность. |
| Laws concerning the autonomous region were adopted by the Supreme Soviet of the Union Republic following their submission by the Soviet of People's Deputies of the autonomous region. | Закон об автономной области принимался Верховным Советом союзной республики по представлению Совета народных депутатов автономной области4. |
| His death caused much grief to all present at the Council, as he was a fervent supporter of union between the Churches. | Его смерть вызвала печаль всех присутствующим на заседании Собора, поскольку он был ревностным сторонником церковной унии. |
| Between 1920 and 1925 the nunciature was held in personal union by the Apostolic Nuncio to Bavaria, seated in Munich. | Между 1920 годом и 1925 годом нунциатура состояла в личной унии с Апостольским нунцием в Баварии, находясь в Мюнхене. |
| Pamplona was the primary name of the kingdom until its union with Aragon (1076-1134). | Памплона, название столицы, употреблялось как единственное или основное название королевства до унии с Арагоном (1076-1134). |
| In 1890, however, the end of the personal union between the Netherlands and Luxembourg meant the owner of the Grünewald was no longer the Luxembourgian sovereign, but Queen Wilhelmina of the Netherlands. | В 1890 году из-за прекращения унии Нидерландаов и Люксембурга владельцем Грюневальда больше не был люксембургский правитель, права перешли Вильгельмине, королеве Нидерландов. |
| He was a royal secretary and He was a signatory of the Act of Union of Lublin 1569. | Как депутат и маршалок господарский подписал акт Люблинской унии 1569 года. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| He also sent some of his works to New York's Art Union, where they were sold. | Несколько своих работ он отослал в New York Art Union, где они были проданы. |
| The FAA First Federal Credit Union building in Hawthorne was used to depict the Newport Group in season two. | Здание «The FAA First Federal Credit Union» в Хоуторне использовали в качестве локации «Newport Group» во втором сезоне. |
| It bought Union des Assurances De Paris (UAP), France's largest insurer, in 1996 becoming AXA-UAP for a while before reverting to the name AXA in 1999. | После покупки в 1996 году компании Union des Assurances De Paris (UAP) крупнейшая страховая компания Франции получила название AXA-UAP, однако в 1999 году было возвращено название AXA после покупки в феврале того же года компании Guardian Royal Exchange. |
| Join us by transferring your site, pay for two years of hosting through the Webmoney, E-GOLD or Western Union system - totally You will get additionally 8 months for free! | Перенесите Ваш сайт к нам, оплатите два года хостинга через систему Webmoney, E-GOLD или Western Union - суммарно Вы получите дополнительно 8 месяцев хостинга бесплатно! |
| Most of the songs were filmed in and around New York, the exception was the "Union City Blue" music video, which was filmed at Union Dry Dock, Weehawken, New Jersey. | Большая часть музыкальных видео были сняты в Нью-Йорке и окрестностях, кроме «Union City Blue», который снят в доках Вихокена. |
| In the debate, Albert Owen MP said that "we in Wales do not feel part of the union flag because the dragon or the cross of St David is not on it." | В дебатах депутат Альберт Оуэн произнёс следующую речь: «Мы, уэльсцы, не чувствуем себя частью "Юнион Джека" из-за того, что дракон или крест св. |
| The uniform said Union Wells High. | На форме было написано "Юнион Уэллс Хай". |
| Union Pacific offered me a job, and they gave it to someone else. | Юнион Пасифик предложили мне работу, и отдали её кому-то другому |
| Union Carbide in Japan. | "Юнион Карбайд" в Японии. |
| His phone records show calls to and from "The Washington Union" | В распечатке его телефонных звонков множество входящих и исходящих вызовов из "Вашингтон Юнион" |
| The functioning and protection of union organizers is regulated on the legislative level by the Employment Act, supplemented by the two collective agreements of general validity. | Вопросы функционирования и иммунитета профсоюзных активистов в законодательном плане регулируются Законом о трудоустройстве, дополняемым двумя видами коллективных соглашений общего действия. |
| If a court finds that union rights have been violated, the judge will order the worker to be reinstated and lost wages paid, without prejudice to any penalties imposed on the employer under the Labour Code and its supplementing or associated laws. | После подтверждения в судебной инстанции факта нарушения профсоюзных прав судья принимает решение о восстановлении работника и о выплате недостающей заработной платы, причем эти меры не смягчают санкции, которые следует применить к работодателю в соответствии с положениями Трудового кодекса и дополняющими его или смежными законами. |
| Ms. Yesildaglar pointed out that, according to the most recent statistics from the Ministry of Labour and Social Security, 44 per cent of women participated in trades union organizations as compared to 43.4 per cent of men. | Г-жа Йесилдаглар отмечает, что, согласно последним статистическим данным, представленным министерством труда и социального обеспечения, 44 процента женщин принимают участие в работе профсоюзных организаций по сравнению с 43,4 процента мужчин. |
| The Employment Act 2002 contained provisions which assigned rights to paid time off for union learning representatives to undertake their functions. | Закон 2002 года о занятости содержал положения, предусматривающие право профсоюзных консультантов на оплачиваемое свободное время для выполнения ими своих функций. |
| This work has also revealed, it is important to note, that many killings of trade unionists are not motivated by union activity. | формировать культуру благоприятного отношения к деятельности правозащитников, журналистов и профсоюзных активистов. |