| Voters were asked questions on their preferred head of state and whether there should be an economic union with either France or Belgium. | Избирателей спрашивали какого главу государства они предпочитают и с какой страной Люксембург должен создать экономический союз: с Францией или с Бельгией. |
| The European Union would continue to work for the universal acceptance and application of those agreements. | Европейский союз будет и впредь добиваться универсального принятия и применения этих соглашений. |
| The European Union will also continue to help Governments encourage good public-affairs management and respect for human rights. | Европейский союз будет также и впредь помогать правительствам способствовать хорошему управлению государственными делами и соблюдению прав человека. |
| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| All workers have a right to organize into a union. | Все трудящиеся имеют право объединиться в профсоюз. |
| In section 2 of the Trade Unions Law it is stated that the term "union" includes also a federation of two or more unions. | В статье 2 Закона о профсоюзах говорится о том, что термин "профсоюз" охватывает также федерацию двух или более профсоюзов. |
| So you knew how ineffective the players' union actually was, which is how you knew you had to get rid of Lori when you heard rumblings that she was trying to get the much stronger casino workers' union to allow Jai Alai players to join them. | Поэтому вы знали, насколько эффективен профсоюз игроков, и поняли, что должны избавиться от Лори, когда услышали слухи, что она пытается добиться, чтобы еще более сильный профсоюз казино позволил игрокам хай-алай к нему присоединиться. |
| You think it was union? | Вы считаете, что это был профсоюз? |
| If the Ministry has no observations to make, it will immediately place the union on the appropriate register; the union will thus be accorded legal personality and will be required submit its duly recorded statutes. | Если у МТСО нет замечаний по представленным документам, то профсоюз немедленно заносят в соответствующий реестр, и тем самым он приобретает статус юридического лица, имеющего зарегистрированные должным образом учредительные документы. |
| The union of the Vulcan and Romulan people will not be achieved by politics or diplomacy, but it will be achieved. | Объединение вулканского и ромуланского народов не будет достигнуто политиками или дипломатами, но оно будет. |
| The Public Services International is a global union federation of 20 million workers in 150 countries, many of whom work in public water and sanitation authorities. | Международное объединение работников общественного обслуживания является всемирной федерацией профсоюзов, насчитывающей 20 миллионов трудящихся в 150 странах, многие из которых работают в органах государственного водоснабжения и санитарии. |
| They took away his work, his union, his friends, his income, his pride, his potency! | Они забрали его работы, его объединение, его друзей, его доход, его гордость, его силу! |
| Ms Goshovskaya), the Women for the Future all-Ukrainian political union (headed by | Гошовская), Всеукраинское политическое объединение «Женщины за будущее» (руководитель г. |
| Free Idel-Ural declares their aims to join these national republics into an interstate association (like the European Union). | «Свободный Идель-Урал» заявляет, что стремится сплотить эти национальные республики в единое интеграционное объединение (по примеру Европейского Союза). |
| Marriage is a lawful contract between a man and a woman, the purpose of which is to establish a shared union and to procreate. | Брак является договором, заключаемым на законном основании между мужчиной и женщиной, цель которого состоит в создании семейного союза и произведении потомства. |
| Marriage is the legal foundation of the family and is defined as a union constituted by the free and mutual consent of the partners, which is rendered complete when they manifest it before the competent authorities. | Брак является законной основой семьи и определяется как свободный союз, заключенный по взаимному согласию партнеров, который закрепляется фактом подтверждения ими такого согласия перед соответствующим компетентным органом. |
| This is a very important measure, since by law, a previous marriage no dissolved, regardless the form of the marriage, its enough fact to impeach any other form of union. | Это весьма важная мера, поскольку, согласно Закону, в тех случаях, когда предыдущий брак не расторгнут, это является достаточным основанием для оспаривания любой другой формы брачного союза. |
| Marriage according to Custom will take place when a man and a woman perform such rites as constitute a permanent union between such man and woman under the rules of the community to which they belong or to which one of them belongs. (Art. 520) | Брак по обычаю заключается между мужчиной и женщиной, совершивших определенные обряды, необходимые для создания постоянного союза мужчины и женщины согласно законам общины, к которой они принадлежат или к которой принадлежит один из них (статья 520). |
| Marriage, according to the law of this country... is a union between one man with one woman... voluntarily entered into for life... and to the exclusion of all others. | Брак, по законам этой страны, это добровольный союз на всю жизнь между мужчиной и женщиной,... в котором нет места больше никакому другому. |
| Many elected women Councilors have been successful in attracting and utilizing development funds for their Union, Tehsil and District Councils and have built political capital in their own right. | Многие женщины, избранные депутатами, успешно привлекают и используют средства для развития своих союзных советов, советов техсилов и окружных советов и приобрели собственное политическое влияние. |
| In 1963 he defended his Ph.D. thesis: "Development of the Rights of the Union Republics (on the example of Ukraine)." | В 1963 г. защитил кандидатскую диссертация на тему: «Развитие прав союзных республик (на примере Украины)». |
| By now 14 states and 4 union territories have passed legislations making elementary education compulsory either in their own state or in certain notified area. However, all states governments have abolished tuition fees in Government Schools up to upper primary level. | В настоящее время в 14 штатах и 4 союзных территориях приняты законы о введении обязательного начального образования в пределах штата или конкретного указанного района81. |
| After the "Final Conflict", a war ending 100 years ago, a union was formed between the three planets, leading to the establishment of the Allied Army. | После Финального Конфликта, войны закончившейся 100 лет назад, между тремя планеты создан союз, ведущих к созданию союзных армий. |
| The WPS Program also conducted Gender Sensitivity workshops for Government line agencies and NGOs and trained 12,000 Union Nazims (Mayors) and Naib (Assistant) Union Nazims. | Кроме того, в ходе программы ПШЖ проводились рабочие совещания представителей отраслевых ведомств правительства и НПО и было обучено 12000 назимов союзных советов (мэров) и наибов (помощников) назимов союзных советов. |
| The system shall be directly and indirectly financed by society at large, under the terms of the law, with resources from the budgets of the union, States, the Federal District and municipalities, as well as social contributions (art. 195). | Эта система прямо или косвенно финансируется обществом в целом в соответствии с положениями закона при использовании ресурсов из союзного бюджета, бюджета штатов, Федерального округа и муниципий, а также взносов на социальные нужды (статья 195). |
| Chairman of the subcommittee for control over the performance of the Union budget. | Председатель подкомиссии по контролю за исполнением Союзного бюджета. |
| In 2014, she received the Union State Award for Artistic Presentation of the Idea of Friendship between the People Of Belarus and Russia. | В 2014 году она была награждена премией Союзного государства «За творческое воплощение идеи дружбы народов Беларуси и России». |
| Say now, how can we create a union state if Gazprom rate of return from Belarus is equal to its return from Germany? In what way have we offended Russia that they treat us as Germany? Alyaksandr Lukashenka said. | За те восемь лет, что вы с Путиным договаривались о строительстве «союзного государства», чего достигли, что разочаровало, чем недовольны сегодня? |
| Ensure the transparency of the committee's work and maximize awareness of the progress made in creating the Union State of Russia and Belarus. | Целью работы является обеспечение прозрачности деятельности Постоянного комитета и максимальной информированности сообщества России и Беларуси о ходе Союзного строительства. |
| Nay Pyi Taw is the Union Territory. | Столица Най Пьи То имеет статус Союзной территории. |
| Thus, he visited the large and brand new buildings of the Union Solidarity and Development Association (USDA), which runs parallel non-formal education courses across the country. | Он, например, посетил большие и совершенно новые здания Союзной ассоциации солидарности и развития (САСР), которая организует параллельные курсы неформального обучения по всей стране. |
| The European Union urges the Governments and other relevant authorities of Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate immediately and fully with the Tribunal. | Европейский союз призывает правительства и другие соответствующие органы власти Боснии и Герцеговины, Хорватии и Союзной Республики Югославии немедленно и в полном объеме начать сотрудничать Трибуналом. |
| By its common position of 26 February 1996, the European Union instituted an arms embargo, inter alia, against the Federal Republic of Yugoslavia. | В соответствии с общей позицией, утвержденной 26 февраля 1996 года, Европейский союз ввел эмбарго на поставки оружия, в частности, против Союзной Республики Югославии. |
| The participation of minorities is vital to the functioning and legitimacy of the judicial system in Kosovo. Thus, the European Union welcomes the recent understanding between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia on securing Kosovo Serb participation in the multi-ethnic judicial system. | Участие меньшинств имеет жизненно важное значение для функционирования и законности юридической системы в Косово. Поэтому Европейский союз приветствует недавнюю договоренность между МООНК и Союзной Республикой Югославией об обеспечении участия косовских сербов в многоэтнической судебной системе. |
| Norway separated from Denmark and entered into union with Sweden. | Отделение Норвегии от Дании и заключение унии со Швецией. |
| 1905 - Norwegians vote to end the union with Sweden. | 1905 - Норвегия провела референдум о расторжении унии со Швецией. |
| Even after the Union, there was still a separate Secretary of State for Scotland until 1746, though the post was sometimes vacant. | Даже после Унии до 1746 года все ещё был министр по делам Шотландии, при том, что пост был иногда вакантным. |
| After the realms were united with the Acts of Union 1707, separate numbers were not needed for the next five monarchs: Anne and the four Georges. | После заключения Акта об Унии в 1707 году, следующим пяти монархам не понадобились отдельные номера: Анне и четырём Георгам. |
| They put into effect the terms of the Treaty of Union that had been agreed on 22 July 1706, following negotiation between commissioners representing the parliaments of the two countries. | Детали объединения были согласованы к 22 июля 1706 года в форме Договора (Treaty of Union), и легли в основу проекта Акта об унии, который в течение следующих нескольких месяцев был утверждён парламентами двух стран. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| Low owns a record label, Chairkickers' Union, which releases material by other musicians such as Rivulets and Haley Bonar, as well as some of their own material. | Участникам группы принадлежит лейбл Chairkickers' Union, на котором выпускается их сольный материал, а также работы других местных музыкантов, таких как Rivulets и Haley Bonar. |
| In early June 2017 before the United Kingdom general election, Banksy introduced a variant of Girl with Balloon with the balloon coloured with the Union Jack design. | В начале июня 2017 года, перед всеобщими выборами в Великобритании, Бэнкси представил вариант Balloon Girl с воздушным шаром цветов Union Jack. |
| A Western Union money order is similar to a bank's online wire transfer, except you are able to send it to us from any Western Union location. | Денежный перевод с помощью системы Western Union похож на банковский денежный перевод в режиме он-лайн, за исключением того, что вы можете его произвести из любого филиала системы Western Union. |
| Public joint-stock company commercial bank PRAVEX-BANK has the honor to offer you mutually beneficial cooperation in carrying out international money transfers in the Western Union system. | Публичное акционерное общество коммерческий банк "ПРАВЭКС-БАНК" имеет честь предложить Вам сотрудничество на взаимовыгодной основе по осуществлению денежных переводов в системе Western Union. |
| The HOTEL UNION Prague was built in 1906 in the Secessionist style, and underwent complete reconstruction in 1992. | ОТЕЛЬ «UNION» Прагa был построен в 1906 году в стиле модерн, а в 1992 году был полностью реконструирован. |
| Cullen Bohannon, late of the union pacific, is more gunman than suit. | Каллен Бохэннон, работавший в "Юнион Пацифик", больше стрелок, чем делец. |
| Transfers could also be made through Western Union. | Для денежных переводов можно воспользоваться также услугами компании "Вестерн Юнион". |
| The Union Flag can be flown by any individual or organisation in Great Britain on any day of their choice. | В Великобритании Юнион Джек может быть поднят любым человеком или организацией в любой день по своему выбору. |
| Western Union, which is officially established in Algeria, is authorized to make transfers through the Algerian banking and postal network. | Компания «Вестерн юнион», которая официально зарегистрирована в Алжире, имеет право осуществлять переводы через посредство банковской системы и почтовой службы Алжира. |
| 1 MDA (China Union) | 1 СРМС («Чайна юнион») |
| The US attorney has what he wants with the union guys... which means my field office is pretty much over this case. | Государственный обвинитель получил то, что хотел по части профсоюзных ребят... что означает - наше управление практически покончило с этим делом. |
| Attended by over 100 union leaders from the African region, the symposium was a microcosm of important parts of the development debate and its implications on societies and economies of African countries. | В этом симпозиуме, в работе которого приняло участие более 100 профсоюзных руководителей из африканского региона, как в микрокосмосе, отразились важные составные части прений по вопросам развития и его последствий для гражданского общества и экономики африканских стран. |
| He enquired about the reasons for their hostility and asked what the Government was doing to make them more union-friendly or at least to ensure recognition of union rights? | Он просит объяснить причины их враждебного отношения и задает вопрос о том, что делает правительство, чтобы улучшить их отношение к профсоюзам или по крайней мере обеспечить признание профсоюзных прав? |
| An agreement was concluded with the Institute for International Workers' Education, the European Trades Union Confederation and the Movement for International Solidarity. | Было заключено соглашение с Институтом международной подготовки рабочих, Институтом международной подготовки профсоюзных работников и Движением за международную солидарность. |
| In support of organized labor, it has conducted labor education activities for unionized and non-unionized establishments, and training and consultations on negotiation and advocacy leadership among women union leaders and workers from 204 workers' associations and labor organizations. | В поддержку профсоюзного движения МТЗ организовало обучение по вопросам трудовых отношений для объединенных и необъединенных в профсоюзы учреждений, а также курсы и консультации по вопросам отстаивания своих позиций на переговорах для женщин-руководителей профсоюзных организаций и трудящихся 204 ассоциаций и организаций трудящихся. |