| The European Union therefore calls upon all parties in Afghanistan to halt such activities on Afghan soil. | В этой связи Европейский союз призывает все стороны в Афганистане положить конец подобной деятельности на территории Афганистана. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
| The European Union hopes that there will be progress in the framework of other bilateral and multilateral talks on future cooperation. | Европейский союз надеется, что удастся достичь прогресса в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дальнейшем сотрудничестве. |
| In connection with union organizers the Employment Act provides that a union with members employed at a specific employer may appoint or elect a union organizer who will represent the union with the employer. | В отношении профсоюзных активистов Закон о трудоустройстве предусматривает, что профсоюз, члены которого работают по найму на конкретном предприятии, могут назначать или избирать своего профсоюзного лидера, который будет представлять профсоюз в отношениях с работодателем. |
| So, they offered him a better position and double wages, and wanted him to organize a new union to replace "solidarity". | Знаешь, моему другу предложили более высокую должность и зарплату в 2 раза больше чтобы начал создавать новый профсоюз вместо "Солидарности". |
| When Marge informs Homer, he tells her not to worry about the cost, as the union had won a dental plan during a previous strike. | Когда Мардж сообщает об этом Гомеру, он говорит ей не беспокоиться о стоимости, потому что после последней забастовки профсоюз добился включения стоматологических услуг в страховку. |
| Union of metallurgical workers and mechanical engineers | Профсоюз работников металлургической и машиностроительной отраслей промышленности |
| AS OF ABOUT ONE MINUTE AGO, THE SANITATION WORKERS UNION REJECTED OUR FINAL OFFER. | Примерно одну минуту назад профсоюз мусорщиков отклонил наше окончательное предложение. |
| In addition to the dynamic press reception and renewed interest from Wall Street, the union of these two agencies has already brought us victory. | В дополнение к бурному приему со стороны прессы и возобновлению интереса с Уолл-стрит, объединение этих двух агенств уже принесло нам победу. |
| On January 27, 2007, a section of the Museum of the History of Customs, the union of "Azerterminalcomplex" was opened. | 27 января 2007 года была открыта секция Музея истории таможни - объединение «Азертерминалкомплекс». |
| The European Union firmly supported the Secretary-General's policy of integrating United Nations information centres into other United Nations offices whenever feasible. | Европейский союз всецело поддерживает политику Генерального секретаря, предусматривающую объединение информационных центров Организации Объединенных Наций с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, когда это представляется целесообразным. |
| It includes the Rally of the Republicans, the Democratic Party of Côte d'Ivoire, the Union for Democracy and Peace in Côte d'Ivoire, the Movement of the Forces of the Future and the Union for Ivory Coast. | В альянс входят Объединение республиканцев, Демократическая партия, Союз за демократию и мир в Кот-д'Ивуаре, Движение сил будущего и Союз за Кот-д'Ивуар. |
| And we celebrated that union between our towns until certain incidents had put a bit of a dampener on the events. | И мы праздновали это объединение наших городов, до тех пор пока определенный инциденты не подпортили праздник. |
| It also provides that women must wait 300 days after the dissolution of a marriage or union before entering into another, while there is no corresponding provision for men. | Кроме того, согласно этой статье, женщины могут вступить в повторный брак не ранее чем по истечении 300 дней с момента расторжения предыдущего брака или гражданского союза, тогда как в отношении мужчин подобная норма отсутствует. |
| The authorization lapses if and when it becomes apparent that the spouses did not in fact intend to form a conjugal union and the marriage was contracted with the sole aim of circumventing the provisions of the Aliens Act. | Это право теряется, если выясняется, что супруги фактически не имели намерений создавать супружеский союз и что брак был ими заключен с единственной целью обойти положения законодательства в отношении иностранцев. |
| The new family law, which would come into effect in July 2001, provided for the conclusion of prenuptial agreements, thus giving women the possibility of restricting their husbands' right to end the marriage or to enter into a polygamous union. | Новый закон о семье, который вступает в силу в июле 2001 года, предусматривает заключение предбрачных договоров, предоставляя таким образом женщинам возможность ограничить имеющееся у супруга право расторгнуть брак или вступить в полигамный союз. |
| Since the Cairo Conference, a postponement in marriage and union formation has contributed to an increasing age at first birth. | В период после Каирской конференции население стало позже вступать в брак или внебрачный союз, что привело к повышению среднего возраста женщины, рождающей первого ребенка. |
| A related form, known as mysiar or transient marriage, which is practised in some Middle Eastern countries, is a type of union that officializes the relationship between a man and woman but does not in any way involve a commitment or life as a couple. | Схожая форма брака носит название мисьяр, или "временный брак", и практикуется в некоторых странах Ближнего Востока, представляя собой вид союза, узаконивающего отношения между мужчиной и женщиной, но не предполагающего совершенно никаких обязательств или совместной жизни. |
| She wished to know, for example, whether there were special courts in all the states and union territories, whether such courts were accessible to women and what action had been taken to combat police bias towards castes. | Например, она хотела бы знать, действуют ли особые суды во всех штатах и союзных территориях, имеется ли доступ к таким судам у женщин и какие действия предпринимаются для борьбы с предвзятым отношением к кастам. |
| Voluntary registration of birth and marriages are also being carried out by Local Government at the Union Council level. | Добровольная регистрация рождений и браков также производится местными органами власти на уровне союзных советов. |
| Registration of births was almost 100 per cent in six states and three Union Territories. | Регистрация рождений составляет почти 100% в шести штатах и трех союзных территориях. |
| For example, in Bangladesh, a joint UNCDF-UNDP programme helped the Government to draft regulatory instruments for planning and budgeting in Union Parishads (one of the three tiers of Bangladeshi subnational government). | Например, в Бангладеш совместная программа ФКРООН-ПРООН позволила правительству подготовить проекты документов по регулированию планирования и составления бюджета в союзных паришадах (одна из трех ветвей субнационального правительства Бангладеш). |
| In Sudan, China supported a UN Security Council resolution establishing an international operation and committed 315 engineers to the UN-African Union force. | В Судане, в соответствии с резолюцией Совета Безопасности ООН, Китай принял участие в международной операции и направил 315 инженеров в контингент союзных миротворческих сил ООН и стран Африки. |
| Subsequently, they have signed a "Treaty on the Formation of a Union State", and are taking steps towards establishing a joint monetary system, although it is apparent that there is still opposition to this project in both participating countries. | Впоследствии они подписали "Договор о создании Союзного государства" и в настоящее время предпринимают шаги по созданию единой денежной системы, хотя очевидно, что этот проект по-прежнему встречает противодействие в обеих участвующих странах. |
| (a) This Constitutional Agreement may be amended by decision of the Union Parliament, when such amendment has been approved by each of the Constituent Republics according to its constitutional processes. | а) В настоящее Конституционное соглашение могут вноситься поправки по решению Союзного Парламента, если такие поправки одобрены каждой Составляющей Республикой в соответствии с ее конституционным процессом. |
| "This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". | "Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
| Ensure the transparency of the committee's work and maximize awareness of the progress made in creating the Union State of Russia and Belarus. | Целью работы является обеспечение прозрачности деятельности Постоянного комитета и максимальной информированности сообщества России и Беларуси о ходе Союзного строительства. |
| Polylog's consultants were awarded certificates for "valuable information support for the creation of the Union State" along with medals and certificates for the results of specific activities. | Специалистам компании были вручены благодарственные грамоты «За плодотворную работу по информационному обеспечению строительства Союзного государства», а также медали и дипломы за результаты конкретных мероприятий. |
| It is not difficult to see how an attempt by a Union Republic to secede from the USSR would have ended, assuming it had complied with the procedure stipulated in the Act of 3 April 1990. | Не сложно сделать вывод о том, чем могла бы закончиться попытка союзной республики выйти из состава ССР при условии соблюдения ею предусмотренного в Законе от З апреля 1990 года порядка. |
| The European Union reiterates its appeal to the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia to refrain from the use of force against peaceful demonstrators and journalists. | Европейский союз повторяет свой призыв к властям Союзной Республики Югославии воздерживаться от применения силы против мирных демонстрантов и журналистов. |
| In regard to the differences in policy between the mainland and the island, Zanzibar maintained its own Constitution in addition to the Union Constitution that covered both. | Что касается различий между континентальной и островной частями страны, то в Занзибаре помимо союзной конституции, которая распространяется на обе части страны, действует и своя собственная конституция. |
| In this regard, the European Union encourages the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to support the electoral process and to exert their influence to ensure the participation of Kosovo Serbs in this process. | В этой связи Европейский союз призывает власти Союзной Республики Югославии поддержать избирательный процесс и оказать свое влияние с целью обеспечения участия косовских сербов в этом процессе. |
| Confederate President Jefferson Davis credited Greenhow's information with the Confederates securing victory at Manassas over the Union Army on July 21. | Президент КША Джефферсон Дэвис приписывал Гринхау информацию, которая обеспечила Конфедератам некоторые победы над Союзной армией в Манасасской кампании. |
| The Grand Duchy was thus joined in personal union with the Netherlands, under the same sovereign (King and Grand Duke), until 1890. | Так, в личной унии с Нидерландами, под властью общего монарха (король и великий герцог), Великое герцогство просуществовало до 1890 года. |
| During the Kalmar Union, many castles and fortresses in Sweden were damaged as a result of the ongoing conflicts between Danes and Swedes. | Во времена Кальмарской унии, многие замки и крепости в Швеции были разрушены, как результат продолжающегося конфликта между датчанами и шведами. |
| Despite his support for religious tolerance, he did fail, however, to resolve the conflict stemming from the Union of Brest split. | Несмотря на поддержку веротерпимости в стране, он не сумел разрешить конфликт, возникший вследствие Брестской унии. |
| David Wemyss, 4th Earl of Wemyss was nominated as one of the trustees for the Treaty of Union with England. | Дэвид Уэмисс, 4-й граф Уэмисс, был номинирован как один из организаторов Договора об унии с Англией. |
| Scotland's economy was relatively small, its range of exports very limited and it was in a weak position in relation to England, its powerful neighbour (with which it was in personal union, but not yet in political union). | Производство было низким, экспорт - ограниченным, а политическое положение Шотландии в Европе было слабым, особенно по сравнению с соседним Королевством Англия, с которым Шотландия через монарха находилась в личной (но не в государственной) унии. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. | Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
| He is interred at Union Cemetery in Humboldt, Iowa. | Был похоронен на кладбище Union Cemetery города Humboldt, штат Айова. |
| For a while, she considered Union Station her home before purchasing a Jeep Cherokee and living in it in a garage in East Los Angeles; in an interview, she stated that she lived out of her car and felt safe in doing so. | Некоторое время, она считала Union Station своим домом до покупки джипа Чероки и проживая в нём в гараже в Восточном Лос-Анджелесе; в интервью, она заявила, что она жила в своей машине и чувствовала себя в безопасности. |
| Poe then submitted the poem to Sartain's Union Magazine, which rejected it as too dense. | Позднее Эдгар По решил послать его в литературный журнал «Sartain's Union Magazine», однако там отклонили рукопись. |
| On 23 December 1941, I-21 sighted the Union Oil Company's 8,272 GRT oil tanker Montebello. | 23 декабря 1941 года I-21 обнаружила нефтяной танкер SS Montebello (англ.)русск. водоизмещением 8272 брт, принадлежавший компании Union Oil Company (англ.)русск... |
| The device is noted in the Doom 3 storyline as an "ionized plasma levitator", created by the Union Aerospace Corporation for moving hazardous materials and a forerunner to tractor beams. | В сюжете модификации гравитационная пушка была описана как «левитатор ионизированной плазмы», который был создан Union Aerospace Corporation для передвижения опасных материалов и как предвестник подъёмных лучей. |
| In the debate, Albert Owen MP said that "we in Wales do not feel part of the union flag because the dragon or the cross of St David is not on it." | В дебатах депутат Альберт Оуэн произнёс следующую речь: «Мы, уэльсцы, не чувствуем себя частью "Юнион Джека" из-за того, что дракон или крест св. |
| 'Outside is a woman in strange armour, ripping a Union jack, | "Снаружи была женщина в странной броне, разрывающая Юнион Джек" |
| I mean, she is an illegal living in a dump with her sister down on Union, taking care of the man's kids. | Она нелегалка, жила в халупе на Юнион вместе с сестрой и присматривала за детьми этого мужика. |
| Pacific Union and General Western. | "Пасифик Юнион" и "Женерал и Вестерн". |
| He's at Bella Union. | В "Белла Юнион" он переехал. |
| Government repression in the Republic of Korea had taken the form of targeted crackdowns involving the pre-planned arrest of union leaders. | Государственные репрессии в Республике Корея приобрели форму целенаправленных наступлений на демократические завоевания трудящихся с заранее запланированными арестами профсоюзных лидеров. |
| No, but the day she took the stock, she was no longer qualified as an employee who could vote in a union election. | Да, но в тот день, когда она приняла акции, она перестала быть сотрудником, и больше не может голосовать в профсоюзных выборах. |
| Powers: the unit carries out broad awareness activities, internal and external, collective and individual, and provides information and training for private companies and union representatives. | Функции: Группа разрабатывает мероприятия по повышению общей информированности (как в рамках министерства, так и за его пределами, как на коллективной, так и на индивидуальной основе), а также мероприятия информационного и учебного характера для частных предприятий и профсоюзных делегатов. |
| For union organizers at least 1 paid hour annually for each worker in the institution, but no less than 50 hours for the performance of union functions and for participating in the work of the union body outside the institution. | должно выделяться не менее одного оплачиваемого часа в год на каждого работника учреждения, но не менее 50 часов для выполнения профсоюзными активистами своих профсоюзных обязанностей и участия в работе профсоюзного органа за пределами данного учреждения. |
| Union organizers whose mandates are terminated owing to a transfer continue to enjoy protection in compliance with the preceding paragraph for one year after termination of their function. | Профсоюзные активисты, мандат которых истекает в связи с переходом на другую работу, продолжают пользоваться иммунитетом в соответствии с предыдущим пунктом в течение года после завершения их профсоюзных функций. |