| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| The European Union therefore calls upon all parties in Afghanistan to halt such activities on Afghan soil. | В этой связи Европейский союз призывает все стороны в Афганистане положить конец подобной деятельности на территории Афганистана. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| The European Union will cooperate with all relevant organizations to promote economic growth and development in Africa. | Европейский союз намерен сотрудничать со всеми соответствующими организациями в целях содействия экономическому росту и развитию в Африке. |
| And Curtis's union would cost Louis his job. | А профсоюз Кёртиса стоил бы Луису его работы. |
| I'm going to cheat at cards at the police union. | Я собираюсь в полицейский профсоюз, пожульничать в карты. |
| Article 370. The union, or, in the absence of a union, the strike committee shall guarantee the provision of the essential services referred to in the National Constitution when the enterprise in which the dispute occurs is providing them in accordance with article 362. | Статья 370: Профсоюз или, в его отсутствие, забастовочный комитет гарантирует предоставление жизненно необходимых услуг, о которых говорится в Конституции страны, если охваченное конфликтом предприятие оказывает их в соответствии со статьей 362. |
| Despite that, the union could not be truly effective unless its right to freedom of association a right recognized in numerous international conventions and confirmed by the decisions of the ILO Committee on Freedom of Association was respected. | И все же профсоюз не смог бы быть поистине эффективным, если бы не было соблюдено право на ассоциацию - право, признанное в многочисленных международных конвенциях и подтвержденное решениями Комитета МОТ по свободе ассоциации. |
| I'm proud of my union! | Я горд за свой профсоюз. |
| In particular, in October 1988 and the union organized, which later became the traditional, primarily in Belarus share commemoration Soviet regime called "Forefathers Eve", with many thousands march and rally. | В частности, в октябре 1988 года объединение организовало, ставшую впоследствии традиционной, первую в Белоруссии акцию поминовения жертв советского режима под названием «Дзяды», с многотысячным шествием и митингом. |
| Precisely, it is the loop version of the Hilbert curve, and it may be thought as the union of four copies of the Hilbert curves combined in such a way to make the endpoints coincide. | Точнее, это замкнутая версия кривой Гильберта и её можно рассматривать как объединение четырёх копий кривых Гильберта, комбинированных таким образом, чтобы получить совпадение концов. |
| In the Managua declaration, representatives to this Second International Conference expressed their conviction that democracy is the only system that allows for a free, firm and steadfast union of nations for peace. | В Декларации Манагуа участники этой второй Международной конференции выразили убежденность в том, что демократия является единственной системой правления, позволяющей обеспечить объединение стран в свободный, прочный и нерушимый союз во имя мира. |
| In Chita Oblast, 90.29% (535,045 voters) of the voters voted for the union versus - 8.89% (52,698 voters) who voted against it. | В Читинской области за объединение высказались 90,29 % (535045 избирателей), против - 8,89 % (52698 избирателей). |
| Deputy Chairman, NGO All-Ukrainian Union of Meat Producers Ukrmeatproduct . | Заместитель Председателя ОО Всеукраинское объединение производителей мясопродуктов Укрмясопродукт . |
| We are here to witness the union of Garrett and | Мы собрались здесь, чтобы засвидетельствовать брак Гаррета и |
| Article 18 of the Constitution defined marriage as the union of a man and a woman. | Так, статья 18 Конституции предусматривает, что брак представляет собой союз мужчины и женщины. |
| It defined child marriage as "the union of two persons at least one of whom is under 18 years of age". | Она определила детский брак как "союз двух лиц, по крайней мере одно из которых не достигло 18 лет". |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| The term "de facto union" thus refers to two persons in a marriage-like relationship who have not decided to enter into marriage or a registered partnership. | Таким образом, термин «фактический союз» относится к двум лицам, которые находятся в отношениях, подобных браку, и которые решили не вступать в брак или зарегистрированное сожительство. |
| The report did not make clear the exact relationship between the national Government and the state and union territory governments with regard to legislation and allocation of resources. | В докладе не прослеживается прямая взаимосвязь между действиями национального правительства и правительствами штатов и союзных территорий, в том что касается законодательства и распределения ресурсов. |
| All state and Union Territory authorities, and all schools administered by the central Government, had been instructed to observe 10 December as Human Rights Day. | Власти всех штатов и союзных территорий, а также все школы, находящиеся в ведении центрального правительства, получили инструкции отмечать 10 сентября День прав человека. |
| For example, in Bangladesh, a joint UNCDF-UNDP programme helped the Government to draft regulatory instruments for planning and budgeting in Union Parishads (one of the three tiers of Bangladeshi subnational government). | Например, в Бангладеш совместная программа ФКРООН-ПРООН позволила правительству подготовить проекты документов по регулированию планирования и составления бюджета в союзных паришадах (одна из трех ветвей субнационального правительства Бангладеш). |
| The committee was closed on 14 November 1991 and out of the State Council Decree of the USSR on the Elimination of the Union ministries and departments and managerial - to 1 December 1991 and the transfer of their property and possessions. | 14 ноября 1991 года выходит Постановление Госсовета СССР о ликвидации союзных министерств и ведомств и управленческих функций - к 1 декабря 1991 года, а также передаче их собственности и имущества. |
| Many members of the European Union have, for many years, enjoyed the assurances of one or more nuclear-weapon States under their alliance arrangements. | Многим странам - членам Европейского союза на протяжении многих лет такие гарантии предоставлялись одним или несколькими государствами, обладающими ядерным оружием, на основании соответствующих союзных договоров. |
| On 31 January, the first session of the Union Assembly was convened, bringing the 2008 Constitution into force. | 31 января началась первая сессия Союзного собрания, что ознаменовало собой вступление в силу конституции 2008 года. |
| The Belarusian-Russian programme entitled "Development and use of prospective space facilities and technologies in the interests of economic and scientific development of the Union State" was launched in the last quarter of 2004. | С четвертого квартала 2004 года началась реализация белорусско-российской программы "Разработка и использование перспективных космических средств и технологий в интересах экономического и научно-технического развития Союзного государства". |
| Shanmugathasan gained notoriety among the students after this action and in 1940 won in the student election to become General Secretary of the University Union Society. | В результате Шанмугатхасан получил известность среди студентов и в 1940 году они избрали его генеральным секретарём Университетского союзного общества (University Union Society). |
| A national law referred to in sub-paragraph 1.3 above shall mean a federal-level law or a law of a union member State where the court competent for deciding on the extradition request is located; | Национальное законодательство, упомянутое в подпункте 1.3 выше, означает законодательство союзного уровня или законодательство государства - члена сообщества, в котором находится суд, обладающий компетенцией для принятия решения в отношении просьбы о выдаче. |
| The Assistant Federal Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, and the Permanent Representatives of Albania and Ireland, the latter on behalf of the European Union, made statements at the meeting. | В ходе заседания с заявлениями выступили помощник союзного министра по иностранным делам Сербии и Черногории и постоянные представители Албании и Ирландии. |
| We also welcome the assistance given by the countries of the European Union, through the CSCE, to the neighbouring States of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in implementation of the sanctions imposed on that country by the Security Council. | Мы также приветствуем помощь, оказываемую через СБСЕ государствами - членами Европейского союза соседним с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) странам в деле выполнения санкций, введенных в отношении этой страны Советом Безопасности. |
| On behalf of the European Union, the Presidency expresses appreciation for the agreement signed yesterday by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia to the effect of settling their bilateral relations and exchanging diplomatic representatives at ambassadorial level. | От имени Европейского союза Канцелярия Председателя дает высокую оценку подписанному вчера властями Союзной Республики Югославии и бывшей югославской Республики Македонии соглашению по вопросу об урегулировании их двусторонних отношений и обмене дипломатическими представителями на уровне послов. |
| In past political activities concerning Kosovo and Metohija, the State Union of Serbia and Montenegro has steadfastly adhered to the goals specified in the aforementioned plan and the resolution adopted by the National Assembly of Serbia. | В прошлом в своей политической деятельности в отношении Косово и Метохии Государственное сообщество Сербии и Черногории постоянно придерживалось целей, изложенных в вышеупомянутом плане и в резолюции, принятой союзной скупщиной Сербии. |
| Nevertheless, between April 1861 and April 1865, at least 2,128,948 men served in the Union Army, of whom the majority were volunteers. | Тем не менее в период с апреля 1861 по апрель 1865 года в Союзной армии служили по меньшей мере два с половиной миллиона человек, большинство из которых были добровольцами. |
| It provided that a Union Republic containing autonomous republics, regions or areas had to conduct separate referendums in each autonomous entity. | При этом за народами автономных республик и автономных образований сохранялось право на самостоятельное решение вопроса о пребывании в Союзе ССР или выходящей союзной республике, а также на постановку вопроса о своем государственно-правовом статусе. |
| Between 1920 and 1925 the nunciature was held in personal union by the Apostolic Nuncio to Bavaria, seated in Munich. | Между 1920 годом и 1925 годом нунциатура состояла в личной унии с Апостольским нунцием в Баварии, находясь в Мюнхене. |
| During the union of Portugal and Spain, the period between 1580 and 1640, a new style developed called "Arquitecture chã" (plain architecture) by George Kubler. | В период унии Португалии и Испании, с 1580 по 1640 года, был создан новый стиль, названный Джорджем Кублером Arquitecture chã (простая архитектура). |
| This was one of the hardest sieges known during the Kalmar Union, during which a garrison of 1000 men was reduced to 70 out of plague and starvation. | Это была одна из самых тяжелых осад во времена Кальмарской унии - из-за чумы и голода от гарнизона в тысячу человек осталось только семьдесят. |
| He applied unsuccessfully to run for the Sejm in 1991 and 1993 for the Democratic Union and to the Senate in 2007 for the Left and Democrats. | В 1991 и 1993 годах неудачно баллотировался в Сейм в списках «Демократической унии», а в 2007 году в Сенат от «Левых и демократов». |
| The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. | Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| The marriage of the mighty Union Pacific and the significantly less mighty Central Pacific Railroad Companies connecting at last the east and west of this great nation. | Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| From now on you can make payment via Western Union if you don't have a Moneybookers account. | С сегодняшнего дня вы можете оплачивать через Western Union, если у вас нет счета Moneybookers. |
| She was arrested again at an International Brotherhood Welfare Association meeting at Cooper Union on Labor Day, 1908. | Затем, освободившись, Беки была вновь арестована в 1908 году на митинге организации Cooper Union, проводимому в День труда. |
| After the war, Barnes returned to his profession of railroad civil engineering and was a member of the government commission that supervised the building of the Union Pacific Railroad. | После войны Барнс вернулся к профессии железнодорожного инженера и был членом комиссии, которая контролировала строительство Union Pacific Railroad. |
| The SAU&G was merged into the Missouri Pacific Railroad in 1956 and subsequently subsumed by the Union Pacific. | В 1956 году SAU&G была поглощена компанией Missouri Pacific Railroad, которая затем стала составной частью Union Pacific. |
| We will provide you free of charge all the necessary software, carry out training for the staff directly employed in Western Union system servicing; provide all the necessary forms, supply you with user guides, reference and training materials. | Мы совершенно бесплатно предоставим Вам всё необходимое программное обеспечение; проведем обучение персонала, непосредственно занятого в системе Western Union; обеспечим всеми необходимыми бланками; выдадим инструктивные, справочные и методические материалы. |
| Let's check churches, schools, Western Union. | Давайте проверим церкви, школы, денежные переводы "Вестерн Юнион". |
| But I think he might have been the one behind Union Allied. | Но я думаю он может быть одним из тех, кто стоит за Юнион Эллайд. |
| But where will the Central Pacific and Union Pacific meet, if at all? | Где же встретятся Централ Пасифик и Юнион Пасифик, если они встретятся вообще? |
| (General on computer) Union Aerospace has requested assistance to contain... a Level 5 breach at their Olduvai facility. | Юнион Аэроспейс запросили помощь для ликвидации... прорыва 5-го уровня на их объекте Олдувэй. |
| It is an archipelago of islands, Saint Vincent being the largest, with the smaller Grenadines comprising Bequia, Mustique, Canouan, Mayreau, Union Island, Palm Island, Petit Saint Vincent and a number of small islets. | Страна представляет собой архипелаг островов, самым крупным из которых является Сент-Винсент, а в состав малых островов группы Гренадины входят Бекия, Мюстик, Кануан, Меро, Юнион, Палм-Айленд, Пти-Сент-Винсент и ряд мелких островов. |
| (b) 24 representatives of union groups and organizations. | Ь) 24 представителя профсоюзных объединений и организаций. |
| However, the Act did not provide for such separate pay equity programs to encompass a number of certified union associations. | Однако данный закон не предусматривал принятия отдельных программ обеспечения равенства в оплате труда, которые распространялись бы на ряд сертифицированных профсоюзных ассоциаций. |
| The Office has observed that violence has been projected not only against the leaders of the most representative trade unions but also against the grass-roots union movement in different parts of the country. | Отделение отмечает, что соответствующие акты насилия направлены не только против лидеров наиболее авторитетных профсоюзных организаций, но и самих основ профсоюзного движения в различных районах страны. |
| Ms. Yesildaglar pointed out that, according to the most recent statistics from the Ministry of Labour and Social Security, 44 per cent of women participated in trades union organizations as compared to 43.4 per cent of men. | Г-жа Йесилдаглар отмечает, что, согласно последним статистическим данным, представленным министерством труда и социального обеспечения, 44 процента женщин принимают участие в работе профсоюзных организаций по сравнению с 43,4 процента мужчин. |
| With regard to the right of trade unions to establish federations or confederations, articles 36 and 37 of the Collective Labour Relations Act state that the constitution of a federation requires the union of at least two registered trade unions from the same activity or category. | В отношении права профессиональных союзов образовывать федерации и конфедерации статьями 36 и 37 закона о коллективных трудовых отношениях предусматривается, что для создания федерации требуется объединение не менее двух зарегистрированных профсоюзных организаций одной и той же отрасли или категории. |