| The European Union appreciates that the Indonesian Government has agreed to a visit of a European Union mission to the Moluccas. | Европейский союз выражает правительству Индонезии признательность за то, что оно дало свое согласие на визит миссии Европейского союза на Молуккские острова. |
| It gives the European Union great pleasure to congratulate the International Court of Justice on its sixtieth anniversary. | Европейский союз рад поздравить Международный Суд с его шестидесятилетием. |
| The European Union is in favour of increasing the interactivity of discussions. | Европейский союз выступает за проведение более интерактивных обсуждений. |
| The European Union considered capacity-building a fundamental element for the long-term success of the Regular Process. | Европейский союз считает наращивание потенциала основополагающим фактором долгосрочного успеха регулярного процесса. |
| The European Union should also attempt to reduce the tensions which marred relations between two of its Member States. | Европейский союз также должен принять меры к смягчению напряженности, которая отравляет отношения между двумя из его государств-членов. |
| The union also considered the option of decertification, which allows players to file an antitrust lawsuit against the NBA. | Профсоюз также рассматривал вариант аннулирования своих полномочий, что позволило бы игрокам подать антимонопольный иск против НБА. |
| I didn't know the taxi driver union was so powerful! | Не знала, что профсоюз таксистов так могущественен. |
| Independent Union of Agriculture, Food Processing and Tobacco Industry, Water Management, Catering and Tourism, with 22,000 members; | Независимый профсоюз сельскохозяйственной, пищевой и табачной промышленности, управления водными ресурсами, общественного питания и туризма - 22000 членов; |
| You and your union both have a record for resorting to violence to get things done. | На вас и ваш профсоюз заводилось дело о решении вопросов насильственным путем. |
| The union together with a number of other organizations conducted a number of actions against the anti-student resolutions of the new version of the law "About the Higher Education". | Профсоюз проводит ряд мероприятий против антистуденческих положений новой редакции Закона «Об высшем образовании». |
| He supported the union of Upper and Lower Canada and was appointed to the Legislative Council of the Province of Canada. | Он поддержал объединение Верхней и Нижней Канады и был избран в законодательный совет провинции Канада. |
| It was established in 1859 as a union of Church of Scotland, Free Presbyterian and United Presbyterian congregations. | Она был основана в 1859 году как объединение местной Церкви Шотландии, Свободной Пресвитерианской и Объединенной Пресвитерианской общин. |
| (b) The Union Association of Bohemia, Moravia and Silesia. | Ь) Профсоюзное объединение Богемии, Моравии и Силезии. |
| But let them be aware that Transylvania herself is fighting for liberty and The Union! | Но пусть знают, что Трансильвания сама борется за свободу и объединение!» |
| The European Union High Representative continued to support the Treaty, through appearances at the European Parliament, underlining the need for concerted efforts towards promoting the universalization of the Treaty | Высокий представитель Европейского союза продолжал оказывать поддержку Договору, принимая участие в работе Европейского парламента и выступая за объединение усилий в целях содействия универсализации Договора. |
| The government will define marriage as a union between a man and a woman. | Правительство будет определять брак, как союз между мужчиной и женщиной. |
| The second union was the only one of the three marriages in which the Elf involved (Idril) did not become mortal; instead Tuor was joined to the Elves. | Второй брак был единственным из трёх, в котором эльф (Идриль) не стала смертной, вместо этого Туор был причислен к эльфам. |
| Persons wishing to conclude a civil marriage could do so, albeit in another country, in the knowledge that the Lebanese authorities respected the law of the country in which the civil union had been contracted. | Лица, желающие заключить гражданский брак, могут сделать это, но в другой стране, зная о том, что ливанские власти уважают закон страны, в которой заключается гражданский брак. |
| The Law on Marriage recognises marriage (a union of a man and woman contracted in accordance with the procedure established by the law and in the presence of a representative of the appropriate state authority). | Закон о браке признает брак как союз мужчины и женщины, заключенный согласно установленной законом процедуре и в присутствии представителя соответствующего государственного органа. |
| Should the parent or guardian withhold their consent to a marriage, then a petition showing good cause may be made to a judge of the High Court of Guyana to allow the union. | В том случае, если родители или опекуны не дают своего согласия на брак, можно составить петицию, изложив в ней серьезные намерения вступающих в брак сторон, и направить ее судье Выского суда Гайаны для получения разрешения на вступление в брак. |
| In 1972 Polovets successfully defended his graduate thesis titled as "Development of economical cooperation of Union republics during years of the first five-year plan". | В 1972 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Развитие экономического сотрудничества союзных республик в годы первой пятилетки». |
| Seeking at any price to ensure the supply of food to the rapidly growing industrial centres, the leaders of the USSR and of the Union Republics employed repressive measures for the purpose of grain procurement, which greatly exacerbated the grave impact of the crop failure of 1932. | Стремясь любой ценой решить вопросы снабжения продовольствием резко растущих промышленных центров, руководство СССР и союзных республик применило репрессивные меры для обеспечения хлебозаготовок, что значительно усугубило тяжелые последствия неурожая 1932 года. |
| In 1963 he defended his Ph.D. thesis: "Development of the Rights of the Union Republics (on the example of Ukraine)." | В 1963 г. защитил кандидатскую диссертация на тему: «Развитие прав союзных республик (на примере Украины)». |
| It consists of Union Nazim, Naib Union Nazim and three Union Secretaries and other ancillary staff. | В её состав входят: «союзный назим», «наиб союзный назим» и три союзных секретаря, а также другой вспомогательный персонал. |
| Union, Tehsil and District Councils have committees to monitor the performance of the Government at the respective level. | В союзных и окружных советах имеются комитеты для осуществления контроля за результатами работы властей соответствующего уровня. |
| Zanzibar has an Independent Cabinet that looks into non union matters affecting the Isle. | На Занзибаре действует независимый кабинет, который рассматривает вопросы, затрагивающие остров, но не носящие союзного характера. |
| The name of the union State will be determined by the parties in the course of further negotiations. | Название союзного государства будет определено сторонами в ходе дальнейших переговоров. |
| Shanmugathasan gained notoriety among the students after this action and in 1940 won in the student election to become General Secretary of the University Union Society. | В результате Шанмугатхасан получил известность среди студентов и в 1940 году они избрали его генеральным секретарём Университетского союзного общества (University Union Society). |
| Whittier's poem "At Port Royal 1861" describes the experience of Northern abolitionists arriving at Port Royal, South Carolina, as teachers and missionaries for the slaves who had been left behind when their owners fled because the Union Navy would arrive to blockade the coast. | Это история северных аболиционистов, прибывающих в Порт-Ройял, Южная Каролина, в качестве учителей и миссионеров для рабов, оставшихся после того, как их владельцы бежали, боясь прибытия Союзного флота. |
| After the 2006 split of the State Union of Serbia and Montenegro, Serbia became the successor to the Union's previously ratified international treaties and conventions. | В результате разделения в 2006 году Союзного государства Сербии и Черногории Сербия стала выполнять функции правопреемника в отношении ранее ратифицированных Союзным государством международных договоров и конвенций. |
| For example, on 6 July 2011, three elected representatives of the Rakhine Nationalities Development Party were disqualified, by tribunal, following complaints by Union Solidarity and Development Party representatives. | Например, 6 июля 2011 года три избранных представителя Партии развития национальностей административной области Ракхайн были дисквалифицированы трибуналом вследствие жалоб представителей Союзной партии солидарности и развития. |
| This would undoubtedly facilitate the rapprochement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and the European Union in the Stabilization and Association Process. | Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему сближению между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией и Европейским союзом в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
| Members of the Council expressed their views and also heard statements by the representative of the Federal Republic of Yugoslavia and the representative of Belgium on behalf of the European Union. | Члены Совета выразили свои мнения и заслушали выступления представителя Союзной Республики Югославии и представителя Бельгии от имени Европейского союза. |
| After dissolution of the former Yugoslavia, Montenegro continued its national existence within the Federal Republic (FR) of Yugoslavia and later in the State Union of Serbia and Montenegro. | После распада бывшей Югославии Черногория продолжала свое национальное существование в составе Союзной Республики (СР) Югославии, а позднее в рамках Государственного союза Сербии и Черногории. |
| The European Union also hopes that the Federal Republic of Yugoslavia will start a reconciliation process with its neighbours and will re-establish relationships of trust and cooperation. | Европейский союз будет по мере возможности помогать Союзной Республике Югославии в достижении этих целей. |
| Norway separated from Denmark and entered into union with Sweden. | Отделение Норвегии от Дании и заключение унии со Швецией. |
| 1905 - Norwegians vote to end the union with Sweden. | 1905 - Норвегия провела референдум о расторжении унии со Швецией. |
| As his uncle he was a strong opponent to the Union of Lithuania with Poland. | Был одним из главных противников унии Литвы с Польшей. |
| The victory of John also meant the end of the Union of Brussels, and hastened the disintegration of the unity of the rebel provinces. | Победа Хуана Австрийского также означала конец Брюссельской унии и ускорила распад единства провинций повстанцев. |
| They put into effect the terms of the Treaty of Union that had been agreed on 22 July 1706, following negotiation between commissioners representing the parliaments of the two countries. | Детали объединения были согласованы к 22 июля 1706 года в форме Договора (Treaty of Union), и легли в основу проекта Акта об унии, который в течение следующих нескольких месяцев был утверждён парламентами двух стран. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| I solemnly declare that I enter into marital union | Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| "International Democrat Union» Asia Pacific Democrat Union (APDU)". | Международный демократический союз Asia Pacific Democrat Union (APDU). |
| From 1977, he worked for the company's power generation subsidiary Kraftwerk Union AG (KWU). | В 1977 году он перешёл в дочернюю компанию Kraftwerk Union AG (KWU). |
| The Treaty on European Union (2007) is one of the primary Treaties of the European Union, alongside the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). | Договор о Европейском союзе (англ. Treaty on European Union, TEU) - один из основных договоров Европейского союза, наряду с Договором о функционировании Европейского союза (TFEU). |
| Low owns a record label, Chairkickers' Union, which releases material by other musicians such as Rivulets and Haley Bonar, as well as some of their own material. | Участникам группы принадлежит лейбл Chairkickers' Union, на котором выпускается их сольный материал, а также работы других местных музыкантов, таких как Rivulets и Haley Bonar. |
| In others, prominent city landmarks such as the CN Tower and the Union Station can be glimpsed. | Кроме того, в некоторых сценах можно заметить другие известные места: башню CN Tower и станцию Union Station. |
| And he told me to go to his locker at union station, that there'd be money there... and he'd meet up with me when he could. | И он сказал идти мне в камеру хранения на станцию Юнион, за деньгами... и он встретится со мной, когда сможет. |
| The Bella Union gap was my crucible, William. | Переулок у "Белла Юнион" был моим звездным часом, Уильям. |
| In addition, the Authority has so far licensed one foreign exchange bureau and five Western Union operations. | Кроме того, на данный момент Орган предоставил лицензии одному бюро по обмену валюты и пяти отделениям компании «Вестерн Юнион». |
| I went too far at the Student Union, and I'm truly, truly sorry. | Я слишком далеко зашла на Стьюдент Юнион, и мне очень, очень жаль. |
| But I'm still in the employ of Mr. E.H. Harriman of the Union Pacific Railroad. | Но я по-прежнему являюсь работником м-ра Харримана из Юнион Пасифик. |
| Traditionally, women have been almost entirely absent from union decision-making positions. | Традиционно женщины практически не представлены на руководящих должностях в профсоюзных организациях. |
| The functioning and protection of union organizers is regulated on the legislative level by the Employment Act, supplemented by the two collective agreements of general validity. | Вопросы функционирования и иммунитета профсоюзных активистов в законодательном плане регулируются Законом о трудоустройстве, дополняемым двумя видами коллективных соглашений общего действия. |
| The Mission received new complaints of threats against labour leaders and reports of harassment and break-ins at union headquarters. | В Миссию поступили новые жалобы на угрозы в адрес профсоюзных лидеров и сообщения о случаях их притеснения и незаконного проникновения в их штаб-квартиры. |
| This number of hours shall not include the participation of union organizers in central union bodies and in bodies of unions covering a business sector (activity) on higher levels. | Это время не должно включать участие профсоюзных деятелей в работе своих центральных органов и вышестоящих профсоюзных организаций, охватывающих какой-либо сектор (отрасль) производственной деятельности. |
| The Employment Act 2002 contained provisions which assigned rights to paid time off for union learning representatives to undertake their functions. | Закон 2002 года о занятости содержал положения, предусматривающие право профсоюзных консультантов на оплачиваемое свободное время для выполнения ими своих функций. |