| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| The union wants to take a stand on number 16. | Профсоюз хочет иметь четкую позицию по 16-му. |
| We represent the police union and, accordingly, the officer. | Мы представляем профсоюз полицейских и, соответственно, полицейского. |
| No future employer would ever try to "break" a union in the way that Murphy attempted to with the ITGWU. | В будущем работодатели никогда не будут пытаться «сломать» профсоюз, как попытался Мерфи в случае с ITGWU. |
| We have been left with no other option but to pursue a stabilization and adjustment programme, which, although approved by the International Monetary Fund, has not succeeded in keeping detractors, including the public service union, off the streets. | У нас не осталось иного выбора, кроме как проводить курс на программу стабилизации и корректировки, которая, хотя и получила одобрение Международного валютного фонда, пока не смогла сдержать выступления и протесты таких организаций, как профсоюз государственных служащих. |
| The union is a great power. | Профсоюз - это сила. |
| On January 27, 2007, a section of the Museum of the History of Customs, the union of "Azerterminalcomplex" was opened. | 27 января 2007 года была открыта секция Музея истории таможни - объединение «Азертерминалкомплекс». |
| There are infinitely many circles like it on a torus; in fact, the entire surface is a union of such circles. | Таких окружностей на торе бесконечно много; на самом деле весь тор можно понимать как объединение таких окружностей. |
| This distinct genealogy contributed to the fact that after 1989 the real priorities of the Union was not the rapid reunification of Europe but rather deepening integration of its western half, and protecting itself from possible destabilizing effects of radical geopolitical changes. | Эта отличительная генеалогия повлияла на тот факт, что после 1989 года настоящим приоритетом Союза было не быстрое объединение Европы, но скорее углубление интеграции ее западной части и защита от возможных дестабилизирующих эффектов радикальных геополитических перемен. |
| Aggregation or composite union? | Суммирование или синтетическое объединение? |
| Ms Goshovskaya), the Women for the Future all-Ukrainian political union (headed by | Гошовская), Всеукраинское политическое объединение «Женщины за будущее» (руководитель г. |
| Marriage is a lawful contract between a man and a woman, the purpose of which is to establish a shared union and to procreate. | Брак является договором, заключаемым на законном основании между мужчиной и женщиной, цель которого состоит в создании семейного союза и произведении потомства. |
| In the African sense, marriage is regarded not only as a union between two people, but also between two extended families. | В Африке считается, что брак представляет собой союз не только двух людей, но и нескольких поколений двух семей. |
| The family is the fundamental nucleus of the society organization and is subject to special protection by the State, either it is founded in marriage, or in a de facto union between a man and a woman. | Семья представляет собой основную ячейку общества и пользуется особой защитой со стороны государства; в ее основе лежит либо брак, либо фактический союз между мужчиной и женщиной. |
| 3 For purposes of protection by the State, the stable union between a man and a woman is recognized as a family entity, and the law shall facilitate the conversion of such entity into marriage. | Для целей защиты со стороны государства устойчивый союз между мужчиной и женщиной признается как семейная ячейка, и закон облегчает преобразование такого союза в брак. |
| Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. | В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста, при наличии письменного согласия родителей или других законных представителей. |
| Two states and two Union Territories had set up district-level committees to monitor human rights. | В двух штатах и двух союзных территориях были учреждены окружные комитеты по контролю за соблюдением прав человека. |
| Several members are also involved as elected members of Union Parishads (local Government council). | Несколько ее членов также являются избранными представителями союзных паришадов (советов местного самоуправления). |
| The Committee further recommends that the State party ensure that State and Union Territories establish their respective Human Rights Commissions and Human Rights Courts, and enable the latter to consider violations of economic, social and cultural rights. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в штатах и на союзных территориях были созданы соответствующие комиссии и суды по правам человека, а также уполномочить последних рассматривать нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| The committee was closed on 14 November 1991 and out of the State Council Decree of the USSR on the Elimination of the Union ministries and departments and managerial - to 1 December 1991 and the transfer of their property and possessions. | 14 ноября 1991 года выходит Постановление Госсовета СССР о ликвидации союзных министерств и ведомств и управленческих функций - к 1 декабря 1991 года, а также передаче их собственности и имущества. |
| At the same time, the change of sovereignty as a result of the break-up of the USSR and the State succession declared by the former Union Republics were powerless to undermine their existing boundaries which achieved permanence. | В то же время изменение суверенитета в результате распада СССР и образование государств-правопреемников на месте бывших союзных республик не сказались на существовавших между ними границах, которые обрели постоянный характер. |
| Subsequently, they have signed a "Treaty on the Formation of a Union State", and are taking steps towards establishing a joint monetary system, although it is apparent that there is still opposition to this project in both participating countries. | Впоследствии они подписали "Договор о создании Союзного государства" и в настоящее время предпринимают шаги по созданию единой денежной системы, хотя очевидно, что этот проект по-прежнему встречает противодействие в обеих участвующих странах. |
| The Government had also initiated a project to raise public awareness of the issues of discrimination, xenophobia and intolerance and establish institutional structures to help Poland implement the Union's non-discrimination law in employment and other areas. | Правительство также предприняло проект разъяснительной работы среди общественности по проблемам дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и учредило институциональные структуры в качестве подспорья в реализации Польшей союзного недискриминационного законодательства в сфере занятости и в других областях. |
| In 1908-1909 he was vice-president of the Closer Union Convention, where he was distinguished for his statesmanlike and conciliatory attitude, while maintaining the rights of the Boer community. | В течение 1908-1909 годов занимал должность вице-президента Закрытого Союзного Конвента, где отличился чёткой государственной и примирительной позицией в отношении британцев, в то же время отстаивая права бурской общины. |
| "This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". | "Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
| This was reflected at the State Union level by the positive approach taken by the President of the National Council for Cooperation, Minister Rasim Ljajić. | Это находит свое отражение на уровне союзного государства в конструктивной позиции, занятой председателем Национального совета за сотрудничество с Трибуналом министром Расимом Ляичем. |
| Thus, under article 78 of the Constitution of the USSR, the territory of a Union Republic could not be changed without its consent. | Так, согласно статье 78 Конституции СССР территория союзной республики не могла быть изменена без ее согласия. |
| The European Union supports UNMIK's efforts to increase the dialogue and cooperation with relevant institutions of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз поддерживает усилия МООНК по расширению диалога и сотрудничества с соответствующими учреждениями Союзной Республики Югославии. |
| Some of the most serious concerns revolved around abuse of the advance voting process that appears to have swung final results away from opposition candidates to the Union Solidarity and Development Party during the vote counting. | Некоторые из наиболее серьезных претензий касались нарушений в ходе предварительного голосования, по итогам которого при окончательном подсчете, как представляется, преимущество от оппозиционных кандидатов перешло к кандидатам Союзной партии солидарности и развития. |
| I have the honour to draw your attention to the statement of the European Union on the occasion of the granting of autonomous trade preferences to the Federal Republic of Yugoslavia, issued on 30 April 1997. | Довожу до Вашего сведения текст заявления Европейского союза, сделанного 30 апреля 1997 года по случаю предоставления автономных торговых преференций Союзной Республике Югославии. |
| The secession of a Union Republic from the USSR could be regarded valid only after the fulfillment of complicated and multi-staged procedures and, finally, the adoption of the relevant decision by the Congress of the USSR People's Deputies. | Выход союзной республики из СССР мог считаться действительным только после выполнения сложных и многоэтапных процедур и, наконец, после принятия соответствующего решения съездом народных депутатов СССР. |
| It was established on June 7, 1905, the same day the Parliament of Norway (Stortinget) decided to dissolve the personal union with Sweden. | Оно было создано 7 июня 1905 года, в тот же день парламент Норвегии (Стортинг) принял решение о роспуске личной унии со Швецией. |
| In 1920 Germany concluded formal diplomatic ties with the Vatican, so that Eugenio Pacelli, Nuncio to Bavaria, was appointed the first nuncio to Germany in personal union. | В 1920 году Германия установила официальные дипломатические отношения со Святым Престолом, так что Эудженио Пачелли - апостольский нунций в Баварии, был назначен первым апостольским нунцием в Германии, в личной унии с баварской апостольской нунциатурой. |
| He was a supporter of the Union between England and Scotland. | Он был одним из уполномоченных по заключению унии между Англией и Шотландией. |
| The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. | Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление. |
| The Spanish chose to negotiate, and pacified most of the southern provinces again with the Union of Arras in 1579. | Испания пошла по пути переговоров, и в большей части южных провинций мир был восстановлен в 1579 году подписанием Аррасской унии. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| In 2003, PrivatBank was named the best service quality bank by its Western Union clients. | В 2003 году ПриватБанк был признан лучшим банком по качеству обслуживания клиентов в системе Western Union. |
| Returning to Union Carbide after receiving his Ph.D. in chemical engineering from Columbia in 1942, Schulz wrote two papers on the possibility of using infrared radiation to generate molecular reactions. | Возвратившись в Union Carbide после получения степени доктора философии в химическом машиностроении в Колумбии в 1942 году, Шульц написал две исследовательские работы о возможности использования инфракрасного излучения для создания молекулярных реакций. |
| So raw were they that Jimmy Kain (the organiser) even wrote to the Auto-Cycle Union - the body for motorcycle racing - and the flags used by them were taken as a guide to what was needed. | Она была настолько сырой, что Джимми Кейн (организатор) даже написал в Auto-Cycle Union - орган для мотоциклетных гонок - и флаги, которые они использовали, были взяты в качестве руководства к тому, что было нужно. |
| He was further honored by the Spanish Actors Union for his 2005 role in El método (The Method), and in Argentina in 2006 for Crónica de una fuga (Chronicle of an Escape) - in both cases portraying the film's chief antagonist. | Пабло Эчарри также был награждён Spanish Actors Union за его роль в фильме 2005 года Метод (El método), и в Аргентине - за роль в фильме 2006 года История одного побега (Crónica de una fuga) - в обеих картинах он играл главных антагонистов. |
| In a market segment increasingly dominated by the Volkswagen Beetle, the Auto Union contender also boasted class leading interior space, especially after the arrival of the four-door version, which featured a modestly extended wheelbase. | В то время, как в сегменте компактных автомобилей стремительно занимал доминирующее положение Фольксваген Жук, конкурирующий автомобиль от Auto Union предлагал значительно больше внутреннего пространства, особенно в четырёхдверной версии с увеличенной базой. |
| There was a suitcase bearing a Union Castle Line luggage label. | На чемодане был багажный бэйджик "Юнион Кастл Лайн". |
| We need SWAT at Union Plaza. | Нам нужен спецназ на Юнион Плаза. |
| On January 3, 1950, Phillips opened the Memphis Recording Service, at 706 Union Avenue in Memphis. | З января 1950 года Сэм Филлипс открыл «Memphis Recording Service» по адресу Юнион авеню, 706. |
| Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. | Несмотря на то, что я помногу работал, я жил в пентхаусе на Юнион Сквер. |
| 3 p.m. Meeting with Mr. Thabo Mbeki, Vice-President of South Africa, at the Union Building | Встреча с вице-президентом республики г-ном Табо Мбеки в помещениях "Юнион билдинг" |
| Currently, seven teachers' unions are active in the country and one representative from these seven bodies has been appointed by the Ministry of Education as the adviser to the Minister on union organization affairs. | В настоящее время в стране действуют семь профсоюзов учителей, один представитель от которых назначен министерством образования советником министра по вопросам профсоюзных организаций. |
| The number of union organizers at an employer shall be determined by the union in compliance with their statutes or rules and their agreement; | З) Количество профсоюзных активистов на одном предприятии определяется профсоюзом в соответствии со своим уставом или правилами, а также соглашением между профсоюзом и работодателем. |
| Technical implementation of the calculation and payment of union membership fees for union members; | должна предоставляться техническая помощь при подсчете и уплате профсоюзных взносов; |
| Trade unions should also aim to secure minority women's active involvement in the union's decision-making and in the development and implementation of policies, plans of action and equality initiatives. | Профсоюзы должны стремиться к обеспечению активного участия женщин из числа меньшинств в процессе принятия профсоюзных решений, а также в разработке и реализации программ, планов действий и инициатив в области равенства. |
| Views put forward in this congress would set the pattern for the CNT's line of action for the following decades: no participation in union elections, no acceptance of state subsidies, no acknowledgment of works councils, and support of union sections. | Представленные точки зрения на конгрессе установили линию поведения НКТ на последующие годы: отказ от участия в профсоюзных выборах в комитеты предприятий, отказ от принятия государственных субсидий, отказ от признания рабочих комиссий и поддержка профсоюзных секций. |