Space at the table for China could be obtained if the eurozone countries, signaling their commitment to the common currency, agreed to surrender their individual seats in exchange for one representing the entire monetary union. | Пространство за столом для Китая может быть получено, если страны еврозоны, которые дали понять о своей приверженности к единой валюте, согласятся сдать свои индивидуальные места в обмен на одно: представляющее весь валютный союз. |
The European Union welcomes the decision by the Government of the Sudan to lift restrictions on humanitarian agency workers travelling to Darfur. | Европейский союз выражает удовлетворение по поводу решения правительства Судана снять ограничения в отношении поездок сотрудников гуманитарных учреждений в Дарфур. |
The European Union will support OAU initiatives to enable the legal authorities to resume governing Burundi. | Европейский союз поддержит инициативы ОАЕ с тем, чтобы помочь законным властям вернуться к управлению страной в Бурунди. |
The European Union should also attempt to reduce the tensions which marred relations between two of its Member States. | Европейский союз также должен принять меры к смягчению напряженности, которая отравляет отношения между двумя из его государств-членов. |
This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
Together with other organizations the union took part in press-conferences, the picket of the Parliament profile committee, the informational campaign. | Профсоюз принимает участие в пресс-конференциях, пикетах профильного комитета Верховной Рады, информационной кампании. |
The reservation to article 22 of ICCPR remained due to domestic law provisions that prohibited collective action by civil servants and restricted the range of public officials which w capable of joining a labour union. | Оговорка к статье 22 МПГПП была оставлена в силе в связи с требованиями внутригосударственного законодательства, запрещающими забастовки государственных служащих, а также ограничивающими круг должностных лиц, могущих вступать в профсоюз. |
There was a proposal for forming a union. | По поводу предложения создать профсоюз. |
The Union of Locomot ve Engineers is demanding that all trains on the John Galt Line be reduced from 100 to 60 miles an hour. | Профсоюз машинистов локомотивов требует, чтобы все поезда на линии Джона Голта снизили скорость со ста до шестидесяти миль в час. |
An association which did not receive these sums is the Union of Circus Performers, which was receiving support for the formation and operation of its association, achieving legal person status in late 2006. | Единственной ассоциацией, не получившей эти отчисления, был Профсоюз цирковых артистов, который получил статус юридического лица в конце 2006 года. |
Union of Artists of Azerbaijan - is a creative public organization, volunteer union of professional artists and art critics - creative people working in the territory of Azerbaijan. | Союз художников Азербайджана - творческая общественная организация, добровольное объединение профессиональных художников и искусствоведов - творческих работников, действующее на территории Азербайджана. |
Given this, and the challenges of administering a new country, integrating the "princely states" into the Indian Union, and reorganizing the divided armed forces, they could have been forgiven for demanding dictatorial powers. | Учитывая это, а так же проблемы управления новой страной, объединение «королевских государств» в Индийский Союз и реорганизацию разрозненных вооруженных сил, их, вероятно, можно простить за свои требования диктаторских полномочий. |
And we celebrated that union between our towns until certain incidents had put a bit of a dampener on the events. | И мы праздновали это объединение наших городов, до тех пор пока определенный инциденты не подпортили праздник. |
Range has the highest precedence, then intersection, and then finally union. | Диапазон имеет самое высокое старшинство, за ним следует пересечение, и, наконец, объединение. |
In 2001, the IUF (International Union of Food, Agriculture, Hotel, Restaurant, Catering, Tobacco and Allied Work) and Chiquita signed an international framework agreement on freedom of association, minimum labour standards and employment in Latin American banana operations. | В 2001 году МОРП (Международное объединение профсоюзов работников пищевой промышленности и смежных отраслей) и компания «Чикита» подписали международное рамочное соглашение о свободе ассоциаций, минимальных трудовых стандартах и занятости в отрасли по производству бананов на территории Латинской Америки. |
I can't offer you a legally binding union. | Я не могу законно заключить брак. |
Changing patterns of marriage and union formation have weakened the link between marriage and childbearing. | Изменяющаяся динамика вступления в брак и образования внебрачных союзов ослабила связь между браками и деторождением. |
Therefore, of a woman or man is marrying for the fourth time, the union will not be legalised, increasing the vulnerability of either spouse in the event of separation. | Таким образом, если женщина или мужчина вступает в брак в четвертый раз, то этот союз не будет легализован, что повышает уязвимость обоих супругов в случае раздельного проживания. |
Imagine if our own union had been blessed, then how would you feel if your son were taken so? | Представь, если бы наш собственный брак был благословлен, как бы ты себя чувствовал, случись такое с твоим сыном? |
Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. | В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста, при наличии письменного согласия родителей или других законных представителей. |
The report did not make clear the exact relationship between the national Government and the state and union territory governments with regard to legislation and allocation of resources. | В докладе не прослеживается прямая взаимосвязь между действиями национального правительства и правительствами штатов и союзных территорий, в том что касается законодательства и распределения ресурсов. |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the consistent implementation of the Convention throughout the country, including through increased attention in consultative forums and other mechanisms of control and partnership between the central Government and state and union territory governments. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать последовательное осуществление положений Конвенции на всей территории страны, уделяя, в частности, больше внимания этому аспекту в рамках консультативных форумов и других механизмов контроля и партнерства между центральным правительством и правительствами штатов и союзных территорий. |
The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts, at the national, state and union territory levels, to close the gap in literacy rates between men and women, establish benchmarks in this regard and create mechanisms to monitor the achievement of such benchmarks. | Комитет призывает государство-участник предпринять на национальном уровне и на уровне штатов и союзных территорий более активные усилия в целях сокращения различий в уровнях грамотности мужчин и женщин, установить исходные показатели в этой области и создать механизмы отслеживания прогресса в деле достижения этих исходных показателей. |
A National Hospital Waste Management Committee was constituted in 1998 under the Department of Health and guidelines have been prepared and circulated to the States and Union Territories. | В 1998 году под эгидой департамента здравоохранения был создан Национальный комитет по удалению больничных отходов и разработаны соответствующие руководящие принципы, которые были доведены до штатов и союзных территорий. |
Members of Union Council including Union Nazim and Naib Union Nazim are elected through direct election based through universal adult franchise and on the basis of joint electorate. | Члены союзных советов в отдельно взятом районе образуют коллегию выборщиков для избрания «зила назима» и членов советов «зила» на те места, которые зарезервированы для женщин, крестьян и рабочих, а также меньшинств. |
The latest "cut down" in the State Union administration left only 4 people in the IT department. | В результате последнего "сокращения" в администрации союзного государства в департаменте ИТ осталось всего четыре сотрудника. |
On 31 January, the first session of the Union Assembly was convened, bringing the 2008 Constitution into force. | 31 января началась первая сессия Союзного собрания, что ознаменовало собой вступление в силу конституции 2008 года. |
A major challenge facing the joint action programme of the Union State of Russia and Belarus is to improve and maintain the combined Russian-Belarusian system for providing specialized medical care to the victims. | Важнейшей задачей программы совместной деятельности Союзного государства России и Белоруссии является совершенствование и обеспечение функционирования единой российско-белорусской системы оказания специализированной медицинской помощи пострадавшим. |
(e) Since early in 2012, IPU and UNDP have participated in various coordination initiatives, including donor groups, and have regularly liaised with other organizations planning support for the Union Assembly. | е) с начала 2012 года МПС и ПРООН участвовали в различных инициативах по координации, включая донорские группы, и поддерживали регулярные связи с другими организациями, планирующими поддержку Союзного собрания. |
The newly created ministry received about 80% of the enterprises of the union department, including 9 nuclear power plants with 28 power units. | После распада СССР в 1992 году российская часть министерства было преобразована в Министерство по атомной энергии Российской Федерации, получившее около 80 % предприятий союзного ведомства, в том числе 9 АЭС с 28 энергоблоками. |
The European Union welcomes the agreement reached between the North Atlantic Treaty Organization and the Federal Republic of Yugoslavia on the reduction of the ground safety zone. | Европейский союз приветствует достигнутое между Организацией Североатлантического договора и Союзной Республикой Югославией соглашение об уменьшении размеров наземной зоны безопасности. |
The European Union understands that the commitments in the Paris Peace Agreement and the acceptance of the continuation of this group by the Federal Republic of Yugoslavia entail acceptance of these principles. | Европейский союз исходит из того понимания, что обязательства по Парижскому мирному соглашению и согласие на продолжение деятельности этой Группы со стороны Союзной Республики Югославии предполагают принятие этих принципов. |
Responsibility for this state of affairs lies squarely with the Federal Republic of Yugoslavia, which keeps rejecting the conclusions of the United Nations/European Union Conference on the Former Yugoslavia, as well as the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. | Ответственность за такое положение дел полностью лежит на Союзной Республике Югославии, которая продолжает отказываться признать выводы Конференции ООН/Европейского союза по бывшей Югославии, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The participation of minorities is vital to the functioning and legitimacy of the judicial system in Kosovo. Thus, the European Union welcomes the recent understanding between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia on securing Kosovo Serb participation in the multi-ethnic judicial system. | Участие меньшинств имеет жизненно важное значение для функционирования и законности юридической системы в Косово. Поэтому Европейский союз приветствует недавнюю договоренность между МООНК и Союзной Республикой Югославией об обеспечении участия косовских сербов в многоэтнической судебной системе. |
The European Union also hopes that the Federal Republic of Yugoslavia will start a reconciliation process with its neighbours and will re-establish relationships of trust and cooperation. | Европейский союз будет по мере возможности помогать Союзной Республике Югославии в достижении этих целей. |
Norway separated from Denmark and entered into union with Sweden. | Отделение Норвегии от Дании и заключение унии со Швецией. |
As his uncle he was a strong opponent to the Union of Lithuania with Poland. | Был одним из главных противников унии Литвы с Польшей. |
He became the first monarch of the Kalmar Union between Denmark, Norway, and Sweden. | Он стал первым монархом времён Кальмарской унии между Данией, Норвегией и Швецией. |
The peerage had been intended for Sir John in return for his support for the Union with the Kingdom of Great Britain. | Звание пэра был предназначено для сэра Джона Блэквуда за обмен за его поддержку Унии Ирландии с Великобританией. |
The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. | Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление. |
Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
During the entire period of cooperation, we will provide consulting support on any issues that may arise while servicing customers in the Western Union system. | В течение всего периода сотрудничества мы будем осуществлять консультационную поддержку по любым вопросам, которые могут возникнуть при обслуживании клиентов по системе Western Union. |
All of this work was performed at New York's Cooper Union for the Advancement of Science and Art. | Образование получил в нью-йоркском колледже искусств The Cooper Union for the Advancement of Science and Art. |
The South West Africa National Union (SWANU) is a Namibian political party founded in 1959. | Национальный Союз Юго-Западной Африки (НСЮЗА) (англ: SWANU, The South West Africa National Union) является старейшей политической партией в Намибии, образованной в 1959 году. |
Arrington was co-founder of Achex, an internet payments company, which was sold to First Data Corp for US$32 million and is now the back end of Western Union online. | Аррингтон был одним из основателей Achex - компании интернет-платежей, которая была продана First Data за 32 миллиона долларов, а теперь является бэк-эндом онлайнового Western Union. |
The South African government bought Union Airways in 1934, and renamed it South African Airways. | В 1934 авиакомпания Union Airways была приобретена правительством ЮАР и 1 февраля переименована в South African Airways. |
The Union Pacific is planning to build south to Salt Lake City. | "Юнион Пасифик" планирует идти южнее, к Солт-Лейк-Сити. |
We ought to get to Union Square. | Мы должны идти на "Юнион Сквер". |
What you did at the Bella Union, I don't care about. | Мне безразлично, что ты сделал в "Белла Юнион". |
At the Bella Union? | В "Белла Юнион"? |
So, I've been trying to think about what that could be, and the only thing I've come up with... is the Union Allied pension file. | И я долго думал, что же это может быть и пришел к одному мнению... Пенсионное дело Юнион Эллайд. |
The functioning and protection of union organizers is regulated on the legislative level by the Employment Act, supplemented by the two collective agreements of general validity. | Вопросы функционирования и иммунитета профсоюзных активистов в законодательном плане регулируются Законом о трудоустройстве, дополняемым двумя видами коллективных соглашений общего действия. |
Employees could not be dismissed for attending union meetings and were entitled to file for compensation in the event that their employer dismissed them on those grounds. | Запрещается увольнять работников за участие в профсоюзных мероприятиях, и они имеют право требовать компенсацию, если работодатель увольняет их по этой причине. |
This number of hours shall not include the participation of union organizers in central union bodies and in bodies of unions covering a business sector (activity) on higher levels. | Это время не должно включать участие профсоюзных деятелей в работе своих центральных органов и вышестоящих профсоюзных организаций, охватывающих какой-либо сектор (отрасль) производственной деятельности. |
The latter group was working in 20002003, manned by representatives of the Ministries of Education, Social Affairs and Justice, and of labour union funds. | В состав этой группы, работавшей в 2000-2003 годах, входили представители Министерств образования, социального обеспечения и юстиции, а также профсоюзных фондов. |
Trade unions should also aim to secure minority women's active involvement in the union's decision-making and in the development and implementation of policies, plans of action and equality initiatives. | Профсоюзы должны стремиться к обеспечению активного участия женщин из числа меньшинств в процессе принятия профсоюзных решений, а также в разработке и реализации программ, планов действий и инициатив в области равенства. |