| One speaker, taking the floor on behalf of the European Union, stated that the European Union would welcome discussion on the political dimensions of the world drug problem. | Один из ораторов, выступая от имени Европейского союза, заявил, что Европейский союз будет приветствовать изучение политических последствий мировой проблемы наркотиков. |
| The European Union had taken important steps in that regard by implementing the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions in 1999 and by strengthening the anti-bribery legislation and systems of European Union member States. | Европейский союз предпринял важные шаги в этом направлении путем осуществления в 1999 году Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках и укрепления в государствах-членах Европейского союза законодательства и систем, направленных на борьбу со взяточничеством. |
| I would recall that the European Union is the largest provider of assistance to the region. | Я хотел бы напомнить, что Европейский союз является основным источником предоставления помощи этому региону. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| The European Union therefore calls upon all parties in Afghanistan to halt such activities on Afghan soil. | В этой связи Европейский союз призывает все стороны в Афганистане положить конец подобной деятельности на территории Афганистана. |
| Article 370. The union, or, in the absence of a union, the strike committee shall guarantee the provision of the essential services referred to in the National Constitution when the enterprise in which the dispute occurs is providing them in accordance with article 362. | Статья 370: Профсоюз или, в его отсутствие, забастовочный комитет гарантирует предоставление жизненно необходимых услуг, о которых говорится в Конституции страны, если охваченное конфликтом предприятие оказывает их в соответствии со статьей 362. |
| Under the South Australian Industrial and Employee Relations Act, 1994 protection is provided against discrimination for those employees who exercise freedom of choice about union membership. | В соответствии с Законом Южной Австралии 1994 года о взаимоотношениях между работодателями и работниками защита от дискриминации обеспечивается работникам, пользующимся свободой выбора при решении вопроса о вступлении в профсоюз. |
| The Inspectors were told that, obviously, the administration would prefer that staff brought their problems to it, rather than to the Staff Union, although in practice the Union does not support every staff claim but advises staff when they are not in the right. | Инспекторам сообщили о том, что, конечно же, администрация предпочитает, чтобы сотрудники обращались со своими проблемами к ней, а не в профсоюз, хотя на практике профсоюз не поддерживает каждую претензию со стороны персонала и в случае необоснованных претензий разъясняет это сотрудникам. |
| 'Cause union power is a fact. | Профсоюз рулит, это факт. |
| RNs, they're not the only ones with a union, you know? | Ты ведь знаешь, что профсоюз есть не только у дипломированных медсестёр? |
| corporative union of philanthropists and charitable organizations to give help to those needing it in a more effective way, etc. | корпоративное объединение благотворителей и благотворительных организаций с целью более эффективного предоставления помощи тем, кто в ней нуждается, и др. |
| It follows from the above-mentioned provision, that, according to the existing criminal law, an organized group is a factual union of persons with the aim to commit one or more offences. | Из приведенного выше положения следует, что в соответствии с действующим уголовным законодательством организованная группа представляет собой фактическое объединение лиц, ставящее себе целью совершение одного или нескольких преступлений. |
| In some instances, this meant that he had to become involved in the internal politics of neighboring countries, backing those sympathetic to union with Argentina, and occasionally even financing rebellions and wars. | В некоторых случаях ему приходилось вмешиваться во внутренние дела соседних стран, поддерживать группы, выступающие за объединение с Аргентиной и даже финансировать войны и восстания. |
| Also in accordance with the provisions of section 9 (6) of the same Act, a union may join any regional or international union, by a resolution of its general assembly. | Кроме того, в соответствии с пунктом 6 статьи 9 этого же Закона любой профессиональный союз может вступить в любое региональное или международное объединение профессиональных союзов на основании решения его главного органа. |
| The Chairman recalled that at the meeting of the WP. Team of Specialists on STandardization And Regulatory Techniques in June 2005 the Russian Oil and Gas Union pipeline constructors had presented a proposal for the development of a new Russian technical regulation for pipeline safety requirements. | Председатель напомнил, что на совещании Группы специалистов по методам стандартизации и нормативного регулирования РГ., состоявшемся в июне 2005 года, Российское объединение производителей нефте- и газопроводов представило предложение относительно разработки новых российских технических норм в области техники безопасности, применяемых к трубопроводам. |
| We are here to witness the union of Garrett and | Мы собрались здесь, чтобы засвидетельствовать брак Гаррета и |
| The marriage lasted seven years and no children were born of the union, probably because of Margaret's young age. | Брак длился семь лет и был бездетным, вероятно, из-за юного возраста Маргариты. |
| The Committee also notes with concern the inadequate protection of the right to marry and found a family for aliens not stemming from European Union States. (art.) | Комитет также отмечает с озабоченностью недостаточность защиты права на вступление в брак и создание семьи иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза (статья 2). |
| Migrant women that are European Union workers or third country nationals married to Cypriot or European Union nationals, or women who have a recognised refugee status have access to the public employment service on an equal basis as Cypriot nationals. | Женщины-мигранты, которые являются трудящимися из стран Европейского союза или гражданами третьих стран и которые вступили в брак с гражданами Кипра или стран Европейского союза, или женщины, имеющие признанный статус беженца, получают доступ к государственной службе по трудоустройству на равных основаниях с гражданами Кипра. |
| This prestigious union would have left Marie Jeanne Baptiste permanently in control of Savoy, with Victor Amadeus II living in Portugal. | Такой весьма престижный брак позволил бы Марии Джованне оставить контроль над Савойей в своих руках, в то время как Виктор Амадей II должен был жить в Португалии. |
| Only some State Government and Union Territories have appointed full time Inspectors for the enforcement of this Act. | Однако правительства не всех штатов и союзных территорий назначили штатных инспекторов для обеспечения соблюдения этого Закона. |
| On December 21 the majority of the union republics joined to the Commonwealth after they signed the Alma-Ata Declarations and the Protocol to the Agreement on the establishment of the CIS. | 21 декабря к СНГ присоединилось большинство союзных республик, подписавших Алма-Атинскую декларацию и Протокол к Соглашению о создании СНГ. |
| The procedure for changing the borders of Union Republics was stipulated in the constitutions of the USSR and the Union Republics. | Порядок изменения границ союзных республик четко оговаривался в Конституциях СССР и союзных республик. |
| Has consisted of union republics (in different years of them was from 4 up to 16), under the Constitution being the sovereign states; behind each union republic the right of a free output from the Union was kept. | Состоял из союзных республик (в разные годы их было от 4-х до 16-ти), по Конституции являвшихся суверенными государствами; за каждой союзной республикой сохранялось право свободного выхода из Союза. |
| As a result, many women have contested the local Government elections at union and upazila levels, and several have been elected as members of Union Parishads. | Благодаря этому многие женщины стали кандидатами на выборах в местные органы власти на уровне союзов и упазил и несколько женщин были избраны членами союзных паришадов. |
| The name of the union State will be determined by the parties in the course of further negotiations. | Название союзного государства будет определено сторонами в ходе дальнейших переговоров. |
| In Burundi, although armed confrontations continue to occur, we welcome the establishment of a union Government and hail the tireless work done by President Nelson Mandela as facilitator to ensure that the current negotiation process leads to national peace and concord in the country. | В Бурунди, хотя там все еще и происходят вооруженные столкновения, мы приветствуем создание союзного правительства и отмечаем неустанную работу президента Нельсона Манделы в качестве посредника, направленную на обеспечение того, чтобы нынешней процесс переговоров привел к национальному миру и согласию в стране. |
| Structures of power of the union State will be created for carrying out mutually delegated competences in the following areas of joint activity already agreed by the parties: | З. Властные структуры союзного государства будут созданы для осуществления взаимно делегируемых сторонами полномочий в следующих уже согласованных ими сферах совместной деятельности: |
| The program "TRIADA" is approved by the Union State Council of Ministers decree (#29, 29.11.2005). | Программа «Развитие и внедрение в государствах-участниках союзного государства наукоёмких компьютерных технологий на базе мультипроцессорных вычислительных систем» («ТРИАДА») утверждена Постановлением Совета Министров Союзного государства от 29 октября 2005 г. Nº 29. |
| The Assistant Federal Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, and the Permanent Representatives of Albania and Ireland, the latter on behalf of the European Union, made statements at the meeting. | В ходе заседания с заявлениями выступили помощник союзного министра по иностранным делам Сербии и Черногории и постоянные представители Албании и Ирландии. |
| European Union member States called upon the former Yugoslav republics to call off their action to challenge the membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. | Государства - члены Европейского союза обратились к бывшим югославским республикам с призывом прекратить оспаривать правомочность членства Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
| The European Union recognizes the importance of keeping all parties, including authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serb authorities, informed of the development of this process. | Европейский союз признает необходимость постоянного информирования о ходе развития этого процесса всех сторон, в том числе властей Союзной Республики Югославии и сербских властей. |
| The European Union has taken note of the conviction of 20 ethnic Albanians on 30 May 1997 in Pristina on charges of terrorism and other activities punishable under the criminal law of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз принимает к сведению приговор, вынесенный 30 мая 1997 года в Пристине 20 этническим албанцам, которым было предъявлено обвинение в терроризме и в совершении других актов, подпадающих под действие статей уголовного кодекса Союзной Республики Югославии. |
| Regrettably, his meetings with representatives of the Union Kayene League and the National Unity Party had not taken place in private, as requested, but at a Government guest-house where the atmosphere had not been conducive to a free exchange of views. | К сожалению, его встречи с представителями Союзной кайенской лиги и Партии национального единства проходили не за закрытыми дверями, как он просил, а в правительственной гостинице, где обстановка не способствовала свободному обмену мнениями. |
| Laws concerning the autonomous region were adopted by the Supreme Soviet of the Union Republic following their submission by the Soviet of People's Deputies of the autonomous region. | Закон об автономной области принимался Верховным Советом союзной республики по представлению Совета народных депутатов автономной области4. |
| His death caused much grief to all present at the Council, as he was a fervent supporter of union between the Churches. | Его смерть вызвала печаль всех присутствующим на заседании Собора, поскольку он был ревностным сторонником церковной унии. |
| Between 1920 and 1925 the nunciature was held in personal union by the Apostolic Nuncio to Bavaria, seated in Munich. | Между 1920 годом и 1925 годом нунциатура состояла в личной унии с Апостольским нунцием в Баварии, находясь в Мюнхене. |
| It was established on June 7, 1905, the same day the Parliament of Norway (Stortinget) decided to dissolve the personal union with Sweden. | Оно было создано 7 июня 1905 года, в тот же день парламент Норвегии (Стортинг) принял решение о роспуске личной унии со Швецией. |
| During the reign of Anne, Queen of Great Britain, James Stuart was made a Privy Councillor and a commissioner for the negotiation of Treaty of Union. | Во время правления королевы Анны, королевы Великобритании, Джеймс Стюарт стал тайным советником и комиссаром для проведения переговоров о заключении договора об унии между Англией и Шотландией. |
| After the realms were united with the Acts of Union 1707, separate numbers were not needed for the next five monarchs: Anne and the four Georges. | После заключения Акта об Унии в 1707 году, следующим пяти монархам не понадобились отдельные номера: Анне и четырём Георгам. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| Reliable - Western Union has been offering money transfer services to its clients for more than 150 years. | Надежно - Western Union уже более 150 лет предлагает своим клиентам услугу перевода денежных средств. |
| In the late 19th Century Western Union allowed telegraphic messages on its network to be sent to multiple destinations. | В конце XIX века Western Union позволил отправку телеграфных сообщений в своей сети в многократные места назначения. |
| Additional funding was later received in the form of investments from Union Square Ventures and actor Ashton Kutcher's firm, A-Grade Investments. | Позже было получено дополнительное финансирование в виде инвестиций от венчурного фонда Union Square Ventures и фирмы A-Grade Investments, принадлежащей актёру Эштону Кутчеру. |
| For 12 years, he also worked as a member of the Scientific Committee of the International Union Against Tuberculosis and Lung Diseases. | В течение 12 лет работал членом научной комиссии в Международном союзе против туберкулёза и заболеваний лёгких (International Union Against Tuberculosis and Lung Disease). |
| On 23 December 1941, I-21 sighted the Union Oil Company's 8,272 GRT oil tanker Montebello. | 23 декабря 1941 года I-21 обнаружила нефтяной танкер SS Montebello (англ.)русск. водоизмещением 8272 брт, принадлежавший компании Union Oil Company (англ.)русск... |
| Chief engineer at the union pacific. | Главный инженер "Юнион Пацифик". |
| He runs the central office of the Western Union. | Он заведует главным офисом Вестерн Юнион. |
| I've spent my youth in Union, New Jersey. | Я провел детство в Юнион, Нью-Джерси. |
| I sold some of my personal stock in Union Pacific. | Я продал часть своих личных акций в Юнион Пасифик. |
| The Union Pacific would like to propose the naming of Promontory, Utah, 385 miles west of Laramie, Wyoming, as our terminus. | "Юнион Пасифик" хотела бы предложить назвать Промонтори, в штате Юта, что на 385 миль западнее Ларами в штате Вайоминг, в качестве нашей конечной станции. |
| In their periodic reports for 1990-1998, the country's five largest union confederations report that women have active participation within their institutions. | Пять крупнейших профсоюзных центров страны в своих периодических докладах сообщают, что женщины активно участвуют в их работе. |
| (b) 24 representatives of union groups and organizations. | Ь) 24 представителя профсоюзных объединений и организаций. |
| Later in 2014, there was an upturn of judicial intimidation of union activists in relation to other labour actions. | Позже в 2014 году участились случаи применения судебных мер для запугивания профсоюзных активистов в связи с проведением других профсоюзных акций. |
| The Office has observed that violence has been projected not only against the leaders of the most representative trade unions but also against the grass-roots union movement in different parts of the country. | Отделение отмечает, что соответствующие акты насилия направлены не только против лидеров наиболее авторитетных профсоюзных организаций, но и самих основ профсоюзного движения в различных районах страны. |
| Article 11, paragraph 2, of the Civil Service Act No. 028 stipulates that "discrimination among civil servants on the grounds of their political, philosophical or religious views, union membership, gender or ethnicity is prohibited". | Статья 11 Закона 028, касающаяся общего статуса должностных лиц, во втором пункте предусматривает, что «запрещается дискриминация должностных лиц по причине их политических, профсоюзных, философских или религиозных убеждений, их пола или этнической принадлежности». |