| The European Union will cooperate with all relevant organizations to promote economic growth and development in Africa. | Европейский союз намерен сотрудничать со всеми соответствующими организациями в целях содействия экономическому росту и развитию в Африке. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| In conclusion, the European Union fully endorses the outcome of the mid-term review of UN-NADAF. | В заключение хотелось бы отметить, что Европейский союз полностью поддерживает итоги среднесрочного обзора осуществления НАДАФ-ООН. |
| In this context, the European Union welcomes the continuation of consultations by the Special Mission with neighbouring and other countries and regional institutions. | В этой связи Европейский союз приветствует продолжение консультаций, проводимых Специальной миссией с соседними и другими странами и региональными учреждениями. |
| This is the union right here, and there's Private Space. | Здесь находится профсоюз, а это "частное пространство". |
| You should call your union. | Тебе следует позвонить в свой профсоюз. |
| They want to join a union. | Они хотят вступить в профсоюз. |
| If you want to get the union involved, I'll back you 100%. | Если хочешь обратиться в профсоюз, я только за. |
| In her reply, the representative of the State party stated that JUWATA, which previously had been the only union in the country, had recently been dissolved and replaced by the Organization of Tanzanian Trade Unions (OTTU). | В своем ответе представитель государства-участника заявила, что ДЖУВАТА, в свое время единственный профсоюз страны, был недавно распущен и вместо него была создана Организация профсоюзов Танзании (ОПСТ). |
| Vishnu worship in Bengal expresses the union of the male and female principles in a tradition of love and devotion. | Вайшнавизм в Бенгалии выражает объединение мужского и женского начал в традициях любви и преданности. |
| The term probably means "tribes", or the "tribal union", and then could turn into a collective ethnic name. | Термин, вероятно, означал «племена», «объединение племен», но затем мог превратиться в этническое имя с собирательным значением. |
| Additionally, a disjoint union of two graphs that have covers will also have a cover, formed as the disjoint union of the covering graphs. | Кроме того, дизъюнктное объединение двух графов, которые имеют накрытия будут также иметь накрытие, образованное как дизъюнктное объединение накрывающих графов. |
| It includes the Rally of the Republicans, the Democratic Party of Côte d'Ivoire, the Union for Democracy and Peace in Côte d'Ivoire, the Movement of the Forces of the Future and the Union for Ivory Coast. | В альянс входят Объединение республиканцев, Демократическая партия, Союз за демократию и мир в Кот-д'Ивуаре, Движение сил будущего и Союз за Кот-д'Ивуар. |
| After several hours of fighting, forces of the Central African Republic and of the Union des forces démocratiques pour le rassemblement repelled the attack. | В результате нескольких часов боев вооруженные силы Центральноафриканской Республики и Союза демократических сил за объединение отразили это нападение. |
| Marriage is defined by law as follows: "The voluntary union of one man with one woman to the exclusion of all others" (chap. 140). | Брак определен в законе следующим образом: "Добровольный союз одного мужчины и одной женщины, требующий исключения всех остальных лиц" (глава 140). |
| The dynastic union was the starting point of political and military cooperation between Bayern-Landshut and the Palatinate. | Династический брак стал началом политического и военного союза между Баварией-Ландсхутом и Пфальцем. |
| Since this is a democratic union, I'll share these democratically... | И я надеюсь, что этот брак будет демократичным, поэтому поделю их демократично... |
| Marriage, according to the law of this country... is a union between one man with one woman... voluntarily entered into for life... and to the exclusion of all others. | Брак, по законам этой страны, это добровольный союз на всю жизнь между мужчиной и женщиной,... в котором нет места больше никакому другому. |
| In 2012, the United Nations Children's Fund reported that almost 400 million women between 20 and 49 years of age around the world had been married or had entered into a union before reaching 18 years of age. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций в 2012 году, около 400 млн. женщин в возрасте от 20 до 49 лет во всем мире вступили в брак или брачные отношения до достижения 18-летнего возраста. |
| Only some State Government and Union Territories have appointed full time Inspectors for the enforcement of this Act. | Однако правительства не всех штатов и союзных территорий назначили штатных инспекторов для обеспечения соблюдения этого Закона. |
| States and Union Territories also have science and technology councils. | В штатах и союзных территориях функционируют также научно-технические советы. |
| To further strengthen the role of locally elected women, the number of Union Parishad Project Implementation Committees was increased so that women could chair one quarter of them. | В целях дополнительного повышения роли избранных на местах женщин было увеличено число комитетов по осуществлению проектов союзных паришадов, в результате чего женщины получили возможность возглавить четверть таких комитетов. |
| In 1966, Delhi was converted into a union territory and eventually the Chief Commissioner was replaced by a Lieutenant Governor. | В 1956 году Дели стал одной из союзных территорий, и мэр был заменён на лейтенанта-губернатора. |
| The procedure for changing the borders of Union Republics was stipulated in the constitutions of the USSR and the Union Republics. | Порядок изменения границ союзных республик четко оговаривался в Конституциях СССР и союзных республик. |
| A law on statistics was drafted during the period of the State Union, but has to be revised to reflect recent political changes. | В период существования еще союзного государства был подготовлен проект закона о статистике, но он требует пересмотра для отражения в нем последних политических изменений. |
| There is currently not a single woman minister at the Union level, and the two women appointed as commissioners do not sit on the Council of Ministers. | В настоящее время среди министров союзного уровня нет ни одной женщины; две женщины были назначены уполномоченными, но не входят в состав Совета министров. |
| (e) Since early in 2012, IPU and UNDP have participated in various coordination initiatives, including donor groups, and have regularly liaised with other organizations planning support for the Union Assembly. | е) с начала 2012 года МПС и ПРООН участвовали в различных инициативах по координации, включая донорские группы, и поддерживали регулярные связи с другими организациями, планирующими поддержку Союзного собрания. |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| The European Union requests all political authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly the new Federal President, Mr. Slobodan Milosevic, to demonstrate clearly willingness to take up the political and economic challenges of the moment and to assume the responsibility that this implies. | Европейский союз просит все политические власти Союзной Республики Югославии и в частности нового союзного президента г-на Слободана Милошевича недвусмысленно продемонстрировать готовность решать политические и экономические проблемы настоящего момента и принять на себя связанную с этим ответственность. |
| In the last round of negotiations in Geneva and Brussels the European Union commended the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia and its republics for a positive and constructive contribution. | В ходе последнего раунда переговоров в Женеве и Брюсселе Европейский союз дал высокую оценку положительному и конструктивному участию представителей Союзной Республики Югославии и ее республик. |
| The European Union is seeking a significant increase in the number of monitors in the Federal Republic of Yugoslavia/Kosovo, in line with President Milosevic's undertaking in Moscow on increased international monitoring. | Европейский союз стремится к значительному увеличению числа наблюдателей в Союзной Республике Югославии/Косово в соответствии со взятым президентом Милошевичем в Москве обязательством в отношении расширения присутствия международных наблюдателей. |
| The Initial Report on the Implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women for the period from 1992 to 2003 relates to the Federal Republic of Yugoslavia and the State Union of Serbia and Montenegro. | Первоначальный доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин за период с 1992 по 2003 год относится к Союзной Республике Югославии и Государственному союзу Сербии и Черногории. |
| The participation of minorities is vital to the functioning and legitimacy of the judicial system in Kosovo. Thus, the European Union welcomes the recent understanding between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia on securing Kosovo Serb participation in the multi-ethnic judicial system. | Участие меньшинств имеет жизненно важное значение для функционирования и законности юридической системы в Косово. Поэтому Европейский союз приветствует недавнюю договоренность между МООНК и Союзной Республикой Югославией об обеспечении участия косовских сербов в многоэтнической судебной системе. |
| The European Union considers that hereafter the development of good relations with the Federal Republic of Yugoslavia and of its position within the international community will depend on a constructive approach by the Federal Republic of Yugoslavia to the following: | Европейский союз считает, что отныне развитие добрых отношений с Союзной Республикой Югославией и формирование ее позиций в рамках международного сообщества будут зависеть от конструктивного подхода Союзной Республики Югославии к следующим вопросам: |
| The 60 years of union between Portugal and Spain were not happy. | 60 лет унии Испании и Португалии не были для последней годами процветания. |
| Michelsen is most known for his central role in the dissolution of the union between Norway and Sweden in 1905, and was one of Norway's most influential politicians of his time. | Микельсен наиболее известен за свою роль в расторжении унии между Норвегией и Швецией в 1905 году, он был одним из самых влиятельных политиков в Норвегии своего времени. |
| The peerage had been intended for Sir John in return for his support for the Union with the Kingdom of Great Britain. | Звание пэра был предназначено для сэра Джона Блэквуда за обмен за его поддержку Унии Ирландии с Великобританией. |
| In 1595, the Kiev-Lithuanian Southwestern Metropolis finally fell away from Orthodoxy under the terms of the Union of Brest. | В 1595 году Киево-Литовская юго-западная митрополия окончательно отпала от Православия по условиям Брестской унии. |
| The Spanish chose to negotiate, and pacified most of the southern provinces again with the Union of Arras in 1579. | Испания пошла по пути переговоров, и в большей части южных провинций мир был восстановлен в 1579 году подписанием Аррасской унии. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| The South African government bought Union Airways in 1934, and renamed it South African Airways. | В 1934 авиакомпания Union Airways была приобретена правительством ЮАР и 1 февраля переименована в South African Airways. |
| November 1833 saw the beginning of industrial unrest in Derby which led to the formation of the Grand National Trades Union in February 1834. | Ноябрь 1833 года начался с промышленных беспорядков в Дерби, которые привели к образованию Великого Национального профсоюза (Grand National Trades Union) в феврале 1834 года. |
| Spend one night at the historic Hotel Union ye near the Hjrundfjord, and the next in a cabin beside the Austefjord. | Одну ночь можно провести в историческом отеле Union ye на Йорунд-фьорде, а следующую - в коттедже на Аустер-фьорде. |
| For two years (1967-69) Jones taught at a specially organized school in Hampstead, London, but was prevented from otherwise working in the UK by the Musicians' Union. | В течение двух лет (1967-1969) он преподавал в специально организованной школе в лондонском Хампстеде, но не получил разрешения на работу в других местах из-за противодействия британского профсоюза музыкантов Musicians' Union. |
| Québec solidaire was founded on February 4, 2006 in Montreal by the merger of the left-wing party Union des forces progressistes (UFP) and the alter-globalization political movement Option Citoyenne, led by Françoise David. | Создана 4 февраля 2006 года в Монреале в результате объединения двух левых организаций - «Союза прогрессивных сил» (фр. Union des forces progressistes) и «Гражданского выбора» (фр. Option citoyenne). |
| They found the motorcycle a block from Union Station. | Они нашли мотоцикл в квартале от Юнион Стейшн. |
| Will the Union Pacific build north or south of the Great Salt Lake? | "Юнион Пасифик" пройдет севернее или южнее Большого Соленого озера? |
| So, you're hoping the Union Pacific's route will allow the faithful safe passage to the promised land? | То есть вы надеетесь, что маршрут Юнион Пасифик позволит верующим безопасно путешествовать к земле обетованной? |
| Until recently, formal channels for the transfer of remittances were in the hands of a few money-transfer operators such as Moneygram or Western Union. | До недавнего времени официальные каналы перевода денежных средств находились в руках немногочисленных операторов денежных переводов, таких, как «МаниГрэм» или «Вестерн юнион». |
| He's at Bella Union. | В "Белла Юнион" он переехал. |
| Left-leaning union leaders and political leaders were accused of being Communists in order to arrest them. | Профсоюзных и политических лидеров левых убеждений обвиняли в том, что они коммунисты, и арестовывали. |
| A collective bargaining agreement benefits 100,000 workers, who received wages at 16.5 per cent above government rates in all four of the union organizing districts in Punjab. | Благодаря заключению коллективного договора, 100000 работников из всех четырех окружных профсоюзных организаций штата Пенджаб начали получать заработную плату, превышающую государственные ставки на 16,5 процента. |
| Persons said to be particularly vulnerable to such abuse were those arrested within the context of counter-insurgency operations in Irian Jaya and East Timor, workers engaging in strikes or unauthorized union activities, student demonstrators and journalists. | Как утверждается, больше всего страдают от таких злоупотреблений лица, которые были арестованы в связи с операциями по подавлению мятежа в Ириан-Джае и Восточном Тиморе, рабочие, которые участвовали в забастовках или в других несанкционированных профсоюзных мероприятиях, студенты, участвовавшие в демонстрациях, и журналисты. |
| Strengthened the protections of union members by ensuring that union members have clear rights to use their union's services and cannot be offered inducements by their employers to forego union rights; | Усиление мер защиты членов профсоюзов путем предоставления членам профсоюзов конкретных прав на пользование услугами их профсоюзов; в нем также содержится положение, запрещающее работодателям предлагать работникам какие-либо льготы за их отказ от профсоюзных прав. |
| In collaboration with the Government Employee Union Federation and supported by the Network of Women Unionists, in 2003 Inmujeres implemented the Permanent Training Programme on Gender and Unionism, providing training to representatives and union leaders of 42 unions affiliated to FSTSE. | Инмухерес в сотрудничестве с Федерацией профсоюзов государственных служащих и при поддержке Сети профсоюзных активисток в 2003 году осуществлял непрерывную образовательную программу по гендерным проблемам и вопросам профсоюзного движения. |