| The European Union is ready to work together with the Department of Public Information and the parties to achieve this objective. | Европейский союз готов работать вместе с Департаментом общественной информации и сторонами в интересах достижения этой цели. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| The European Union will cooperate with all relevant organizations to promote economic growth and development in Africa. | Европейский союз намерен сотрудничать со всеми соответствующими организациями в целях содействия экономическому росту и развитию в Африке. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| What you people need is a union. | Что вам, ребятам, нужно, так это профсоюз. |
| The Labour Union was also opposed to the privatization of the Oil Refinery. | Профсоюз также выступал против приватизации нефтеочистительного завода. |
| Thus, in practice, employees of government bodies at all levels join the Union of Employees of Government Institutions and Public Services. | Так, по сложившейся практике, государственные служащие органов исполнительной власти всех уровней объединены в Профсоюз работников государственных учреждений и общественного обслуживания Российской Федерации. |
| So they don't look at the union. | Чтобы не кивали на профсоюз? |
| I mean, you dissolve the union - make it look like I've won - and I'll give you everything you want. | В том смысле, что ты распускаешь профсоюз, как будто я выиграл, а я даю тебе все, чего ты хочешь. |
| Precisely, it is the loop version of the Hilbert curve, and it may be thought as the union of four copies of the Hilbert curves combined in such a way to make the endpoints coincide. | Точнее, это замкнутая версия кривой Гильберта и её можно рассматривать как объединение четырёх копий кривых Гильберта, комбинированных таким образом, чтобы получить совпадение концов. |
| In 2007, the Union made a joint submission in response to Canada's report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | В 2007 году Объединение сделало совместное заявление в ответ на доклад Канады, представленный в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
| Lithuanian Russians participated in politics through political parties and organizations such as the Union of Russian Lithuanians, a political party founded in 1995, and the Citizens' Alliance, a political organization dating from 1996. | Проживающие в Литве русские участвуют в политической жизни через посредство таких партий и политических организаций, как Союз русских в Литве - учрежденная в 1995 году политическая партия, и Объединение граждан - созданная в 1996 году политическая организация. |
| the National Union of Employees' Trade Unions of Benin; | Национальное объединение профсоюзов трудящихся Бенина; |
| 1.3.11960 to 1968: During this period the country's first leaders established a de facto single-party system with a socialist regime run by the Sudanese Union of the Alliance for African Democracy (USRDA). | 1.3.1: 1960-1968 годы: первые руководители страны установили фактически одну партийную систему социалистического толка, которую возглавил Суданский союз - Африканское демократическое объединение (ССАДО). |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| CERD noted with concern the inadequate protection of the right to marry for foreigners who are not from European Union States and encouraged Switzerland to ensure that immigration policies and laws do not intentionally or unintentionally discriminate. | КЛДЖ с озабоченностью отметил недостаточность защиты права на вступление в брак иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза, и рекомендовал Швейцарии обеспечить, чтобы ее политика и законодательство в области миграции не были преднамеренно или непреднамеренно дискриминационными. |
| Should the parent or guardian withhold their consent to a marriage, then a petition showing good cause may be made to a judge of the High Court of Guyana to allow the union. | В том случае, если родители или опекуны не дают своего согласия на брак, можно составить петицию, изложив в ней серьезные намерения вступающих в брак сторон, и направить ее судье Выского суда Гайаны для получения разрешения на вступление в брак. |
| Alfonso XIII, realizing that the combination of the threat of hemophilia and their situation in exile would make it difficult for his daughters to find royal husbands, gave his consent to this union. | Альфонсо XIII, понимая угрозу проявления гена гемофилии у потомков его дочери и тот факт, что они находились в изгнании, из-за чего найти подходящую королевскую партию для дочери становились все труднее, дал своё согласие на брак. |
| The Deputy High Commissioner recalled the legal obligations of States with regard to marriage under international human rights law, including the requirements that both parties must be at least 18 years of age and give free and full consent to the union. | Заместитель Верховного комиссара напомнила о правовых обязательствах государств в сфере регулирования брака по международному гуманитарному праву, включая требование о том, что минимальный возраст для вступления в брак должен составлять 18 лет, при этом брак должен заключаться при условии свободного и полного согласия обеих сторон. |
| She enquired about the causes of teacher absenteeism and asked to what extent education for girls aged 5 to 14 was in fact free in all states and union territories. | Оратор спрашивает о причинах прогулов учителей и задает вопрос о том, в какой степени образование для девочек в возрасте от 5 до 14 лет на деле является бесплатным во всех штатах и союзных территориях. |
| Many elected women Councilors have been successful in attracting and utilizing development funds for their Union, Tehsil and District Councils and have built political capital in their own right. | Многие женщины, избранные депутатами, успешно привлекают и используют средства для развития своих союзных советов, советов техсилов и окружных советов и приобрели собственное политическое влияние. |
| Fanning Island and Washington Island also became included in the colony together with the islands of the Union Islands (now known as Tokelau); Christmas Island was included in 1919 but was contested by the U.S. under its Guano Islands Act of 1856. | Остров Фаннинг и остров Вашингтон также вошли в состав колонии вместе с островами Союзных островов (ныне известных как Токелау); Остров Рождества был включен в состав колонии в 1919 году, но был оспорен США в соответствии с Законом о островах Гуано от 1856 года. |
| As Supreme Commander for the Allied Powers, while union leaders call for a general strike... | Как Верховный Главнокомандующий Союзных Держав, в то время как профсоюзные лидеры призывают к всеобщей забастовке... |
| National and State level Monitoring Committees have been set up to keep constant vigil on States and Union Territories for implementation of the PNDT Act. | Для осуществления непрерывного надзора за выполнением условий Закона о методах дородовой диагностики были учреждены Национальный комитет по контролю и соответствующие комитеты на уровне штатов и союзных территорий. |
| The latest "cut down" in the State Union administration left only 4 people in the IT department. | В результате последнего "сокращения" в администрации союзного государства в департаменте ИТ осталось всего четыре сотрудника. |
| The main issues to be discussed today are Kaliningrad corridor and transfer of the customs border to outer border of the union state, A. Belyaninov said. | "Сегодня мы обсуждаем - в числе главных - вопрос Калининградского коридора и перенос таможенной границы наших стран на внешнюю границу «союзного государства»", - сказал А.Бельянинов. |
| Polylog's consultants were awarded certificates for "valuable information support for the creation of the Union State" along with medals and certificates for the results of specific activities. | Специалистам компании были вручены благодарственные грамоты «За плодотворную работу по информационному обеспечению строительства Союзного государства», а также медали и дипломы за результаты конкретных мероприятий. |
| The joint Russian-Belarusian Program "COSMOS-SG" - «The development and implementation of perspective Space facilities and technologies in the best interests of Union State scientific-technology prosperity» (COSMOS SG) is approved by Russia-Belarus Union State Council of Ministers decree (#31, 29.04.2003). | Программа Союзного государства «Разработка и использование перспективных космических средств и технологий в интересах экономического и научно-технического развития Союзного государства» («Космос - СГ») утверждена Постановлением Совета Министров Союзного государства от 29 апреля 2003 г. Nº 31. |
| After the 2006 split of the State Union of Serbia and Montenegro, Serbia became the successor to the Union's previously ratified international treaties and conventions. | В результате разделения в 2006 году Союзного государства Сербии и Черногории Сербия стала выполнять функции правопреемника в отношении ранее ратифицированных Союзным государством международных договоров и конвенций. |
| European Union member States called upon the former Yugoslav republics to call off their action to challenge the membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. | Государства - члены Европейского союза обратились к бывшим югославским республикам с призывом прекратить оспаривать правомочность членства Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
| The European Union urges the Governments and other relevant authorities of Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate immediately and fully with the Tribunal. | Европейский союз призывает правительства и другие соответствующие органы власти Боснии и Герцеговины, Хорватии и Союзной Республики Югославии немедленно и в полном объеме начать сотрудничать Трибуналом. |
| This would undoubtedly facilitate the rapprochement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and the European Union in the Stabilization and Association Process. | Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему сближению между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией и Европейским союзом в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
| Members of the Council welcomed the efforts undertaken so far, in particular by the European Union and NATO, to support the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in its endeavours to solve the problems in southern Serbia. | Члены Совета приветствовали прилагаемые усилия, в частности усилия Европейского союза и НАТО, в поддержку правительства Союзной Республики Югославии в его стремлении урегулировать проблемы в южной части Сербии. |
| As a result, in accordance with its message to them on the eve of the elections, the Council has radically reviewed the European Union's policy towards the Federal Republic of Yugoslavia. It has taken the following decisions. | С учетом этого, в соответствии со своим обращением к народу этой страны накануне выборов, Совет в корне пересмотрел политику Европейского союза в отношении Союзной Республики Югославии и, в частности, принял следующие решения: |
| Norway separated from Denmark and entered into union with Sweden. | Отделение Норвегии от Дании и заключение унии со Швецией. |
| He applied unsuccessfully to run for the Sejm in 1991 and 1993 for the Democratic Union and to the Senate in 2007 for the Left and Democrats. | В 1991 и 1993 годах неудачно баллотировался в Сейм в списках «Демократической унии», а в 2007 году в Сенат от «Левых и демократов». |
| The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. | Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление. |
| In 1890, however, the end of the personal union between the Netherlands and Luxembourg meant the owner of the Grünewald was no longer the Luxembourgian sovereign, but Queen Wilhelmina of the Netherlands. | В 1890 году из-за прекращения унии Нидерландаов и Люксембурга владельцем Грюневальда больше не был люксембургский правитель, права перешли Вильгельмине, королеве Нидерландов. |
| Prussians had also seats provided for them in Polish Diet, but they chose not to use this right until the Union of Lublin. | Пруссакам также были отведены места в польском Сейме, но вплоть до Люблинской унии они по собственному желанию не пользовались этим правом. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. | Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
| The above means that, when the amount of more than 100, and choose western union when you carry a 7% discount. | Выше означает, что при сумме более 100, а также выбрать Western Union, когда вы носите 7% скидка. |
| The series focuses on the exploits of an unnamed space marine operating under the auspices of Union Aerospace Corporation (UAC), who fights hordes of demons and the undead in order to survive. | Серия основывается на подвигах неназванного космического пехотинца, работающего на Объединённую аэрокосмическую корпорацию, ОАК (англ. Union Aerospace Corporation, UAC) и сражающегося против полчищ демонов, для того чтобы выжить и спасти Землю от их нападения. |
| The contractor completed the installation work at the end of December 2008 and is expected to finish fitting the equipment for the Union Fenosa power distribution network in the first quarter of 2009. | Подрядчик завершил монтажные работы в конце декабря 2008 года, в первом квартале этого года 2009 ожидается подключение оборудования для распределительных сетей «Union Fenosa». |
| Starbucks workers in seven stores have joined the Industrial Workers of the World (IWW) as the Starbucks Workers Union since 2004. | Работники Starbucks в семи магазинах в 2004 году присоединились к Starbucks Workers Union - части организации «Индустриальные рабочие мира» (IWW). |
| If you prefer not to secure your reservation either with a credit card or a Western Union money transfer, please note that your reservation can be canceled so that priority can be given to customers who have done so. | Гарантированная резервация требует подтверждения номером кредитной карточки или депозитом, эквивалентным суточной стоимости проживания отправленным по Western Union. Для этого Вам будет выслана специальная форма, которая после заполнения отсылается нам по факсу или почтовый адрес для перевода. |
| Whoever went between them Bella Union people and Artie Simpson would be a prime source of information. | Те кто были посредниками между людьми из "Белла Юнион" и Арти Симпсоном просто кладезь информации. |
| Nobody cares about the Union Jack, particularly. | Никому особо нет дела до Юнион Джека. |
| First spot they hit the Larson Credit Union? | Первое место, на которое они напали - Ларсон Кредит Юнион? |
| On 9 February 2015, Vitória was loaned to Major League Soccer side Philadelphia Union for one season. | 9 февраля 2015 года Витория был отдан в аренду клубу МЛС «Филадельфия Юнион» на один сезон. |
| Constitutional Amendment No. 45, approved in December 2004 and published in the Official Union Daily on the 31st of the same month, deals with the reform of the Judicial Power. | Реформированию судебной системы посвящена конституционная поправка Nº 45, принятая в декабре 2004 года и опубликованная в официальной газете «Юнион дейли» от 31 числа того же месяца. |
| However, the Act did not provide for such separate pay equity programs to encompass a number of certified union associations. | Однако данный закон не предусматривал принятия отдельных программ обеспечения равенства в оплате труда, которые распространялись бы на ряд сертифицированных профсоюзных ассоциаций. |
| Article 241 also requires the direct election of union officers at intervals of five (5) years, made applicable even to federation or national union officials. | Статья 241 также требует распространения процедуры проведения через каждые пять лет прямых выборов должностных лиц профсоюзных организаций, в том числе должностных лиц федеральных или национальных профсоюзов. |
| The Committee also regrets the paucity of information supplied on the implementation of article 6 on the right to work, article 7 on the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work, and article 8 on union rights. | Комитет также с сожалением констатирует нехватку информации об осуществлении статьи 6 о праве на труд, статьи 7 о праве на справедливые и благоприятные условия труда и статьи 8 о профсоюзных правах. |
| The figures rendered by the surveys that employee organisations had completed by their local union representatives were equality plans do not contain a salary charting required by the Act on Equality. | Показатели, полученные на основе обследований, проведенных организациями наемных рабочих через своих профсоюзных представителей на местах, несколько отличаются в меньшую сторону. |
| Nationwide, there are 155,000 union organizations monitoring the application of labour laws with over 33,000 inspectors; the Government has seconded 3,800 labour inspectors. | По всей стране насчитывается 155000 профсоюзных организаций, осуществляющих контроль за применением норм трудового законодательства, в штате которых работают свыше 33000 инспекторов; имеется также 3800 государственных инспекторов по контролю за условиями труда. |