| The European Union is also the principal donor of funds for humanitarian assistance and for development cooperation. | Европейский союз также вносит главный вклад в фонды на цели гуманитарной помощи и сотрудничества в области развития. |
| The European Union welcomed the proposal to replace the existing panels on discrimination and other grievances with ombudsman panels. | Европейский союз приветствует его предложение заменить коллегии по дискриминации и другим жалобам на группы, призванные выступать в качестве посредников. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| And Curtis's union would cost Louis his job. | А профсоюз Кёртиса стоил бы Луису его работы. |
| So we're forming our own union. | Поэтому мы решили создать свой профсоюз. |
| If you want to save your family and your union the public humiliation of these charges, this is your chance. | Если хотите сохранить семью и профсоюз от публичного унижения из-за этих обвинений, это ваш шанс. |
| The one where the union asks for the whole store just to get a ham sandwich? | Таким, что если профсоюз "скажет" отвергнуть все условия, ради того, чтобы не было сокращений? |
| However, considerable hardship is being caused by unpaid salaries and rising prices. The teachers' union, Sinaprof, warned on 6 June that the end of the school year could be compromised if teachers went on strike over unpaid salaries. | Тем не менее в результате невыплаты заработной платы и роста дороговизны население переживает трудные времена. 6 июня профсоюз учителей «Синапроф» предупредил, что в конце учебного года могут быть сорваны занятия в школах, если учителя объявят забастовку в результате невыплаты заработной платы. |
| The source states that he was probably suspected of being in league with the rebels of the Union of Democratic Forces for Unity (UFDR). | Согласно источнику, его, по всей вероятности, подозревали в сговоре с повстанцами Союза демократических сил за объединение (СДСО). |
| In Chita Oblast, 90.29% (535,045 voters) of the voters voted for the union versus - 8.89% (52,698 voters) who voted against it. | В Читинской области за объединение высказались 90,29 % (535045 избирателей), против - 8,89 % (52698 избирателей). |
| Source: Syndicate Labor Union | Источник: Объединение профессиональных союзов. |
| Main political parties: The political groupings in Congress are: Tahoera'a Huiraatira, Union for Democracy, Ti'a Porinetia. | Основные политические партии: в Конгресс входят следующие политические группы: Народное объединение, Союз за демократию и Объединение полинезийцев. |
| Amalgamation is not always successful and can be overturned, as the failed Union between Sweden and Norway exemplifies. | Амальгамное объединение не всегда успешно и может быть отменено, как это случилось, например, со Шведско-норвежской унией. |
| Marriage is a union of man and woman regulated by law. | Брак - это союз мужчины и женщины, регулируемый законом. |
| Marriage is defined as the union of a man and a woman, voluntarily, for life. | Брак определяется как добровольный пожизненный союз мужчины и женщины. |
| Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. | В статье 36 Конституции говорится, что брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов и что государство содействует благосостоянию семьи. |
| Marriage is a voluntary union between a man and a woman registered with the State Civil Registry of the Ministry of Justice for the purpose of founding a family. | Брак является добровольным союзом мужчины и женщины, зарегистрированным в органе государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции Азербайджанской Республики с целью создания семьи. |
| Since marriage is the legal union of a man and a woman resulting from a statement of their free and informed intent to take each other as spouse, there can be no marriage without the consent of the future spouses. | Поскольку брак является законным союзом мужчины и женщины, являющимся результатом свободного и осознанного волеизъявления, то брак без согласия будущих супругов не действителен. |
| In 1991, 14 non-governmental educational organizations, "Znanie" societies of all States and former union republics of the USSR except Lithuania, as well as some non-governmental organizations of Italy, Mongolia, the Czech Republic and Japan joined our Association. | В 1991 году 14 неправительственных просветительных организаций, обществ "Знание" из всех государств и бывших союзных республик СССР, за исключением Литвы, а также некоторые неправительственные организации из Италии, Монголии, Чешской Республики и Японии вступили в нашу Ассоциацию. |
| Bangladesh Mahila Parishad has already submitted a bill on mainstreaming women to Parliament and Union Parishads (Councils). | Организация «Бангладеш Махила Паришад» уже представила законопроект об участии женщин в работе парламента и союзных паришадов (советов). |
| Obviously, the need for such a law was dictated by the ever more frequent and insistent calls that were being made for Union Republics to secede from the USSR. | Очевидно, что необходимость подобного закона диктовалась все чаще и настойчивее звучащими призывами выхода союзных республик из состава ССР. |
| Fanning Island and Washington Island also became included in the colony together with the islands of the Union Islands (now known as Tokelau); Christmas Island was included in 1919 but was contested by the U.S. under its Guano Islands Act of 1856. | Остров Фаннинг и остров Вашингтон также вошли в состав колонии вместе с островами Союзных островов (ныне известных как Токелау); Остров Рождества был включен в состав колонии в 1919 году, но был оспорен США в соответствии с Законом о островах Гуано от 1856 года. |
| Category wise total number of seats at Union, Tehsil/Town and District level is as under: | Ниже даётся разбивка всех мест на уровне союзных организаций, «тэхсилов» и муниципалитетов, а также районов, по соответствующим категориям: |
| Belarus was implementing programmes to put an end to various phenomena related to organized crime through the Commonwealth of Independent States, the Collective Security Treaty Organization and the Union State of Belarus and the Russian Federation. | Беларусь осуществляет программы, направленные на то, чтобы положить конец различным явлениям, связанным с организованной преступностью, в рамках Содружества Независимых Государств, Организации Договора коллективной безопасности и Союзного государства Беларуси и Российской Федерации. |
| The Belarusian-Russian programme entitled "Development and use of prospective space facilities and technologies in the interests of economic and scientific development of the Union State" was launched in the last quarter of 2004. | С четвертого квартала 2004 года началась реализация белорусско-российской программы "Разработка и использование перспективных космических средств и технологий в интересах экономического и научно-технического развития Союзного государства". |
| The two organizations undertook joint missions throughout 2012, including one in July 2012 to design a long-term programme of broad support to the Union Assembly for 2013-2015. | Эти две организации в течение всего 2012 года проводили совместные миссии, в том числе в июле 2012 года провели одну миссию в целях разработки долгосрочной программы широкой поддержки Союзного собрания на 2013 - 2015 годы; |
| Under the joint programme of the Russian-Belarusian Union Government to overcome the effects of the accident, an additional sum of approximately $11 million was provided to areas in the Russian Federation. | По программе совместных действий по преодолению последствий аварии в рамках Союзного государства Россия-Белоруссия российским регионам было выделено еще примерно 11 млн. долларов США. |
| Such action has become possible to some extent, now that the Russian-Belarusian programme of joint activities to overcome the consequences of the Chernobyl disaster in the context of the Union Government for the period 2002-2005 has gone into operation. | Частично такая возможность появилась, поскольку начала действовать Российско-Белорусская Программа совместной деятельности по преодолению последствий чернобыльской катастрофы в рамках Союзного государства на 2002 - |
| Indeed, power-sharing is a vital and delicate issue, as the country is now evolving from a unitary Government structure to a union structure, where states and regions will have their own executive and legislative bodies. | Естественно, что проблема разделения власти является жизненно важным и деликатным вопросом, поскольку страна сейчас переходит от унитарной системы правления к союзной структуре, при которой штаты и районы будут иметь собственные исполнительные и законодательные органы власти. |
| By November, they had formed the guerrillas into four light infantry battalions of the newly founded French Union Army. | К ноябрю они сформировали из партизан четыре легких пехотных батальона вновь созданной Французской союзной армии. |
| The team, working under the auspices of the European Union, will assist the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in forensic investigations in Kosovo, but is also authorized to carry out independent investigations. | Эта группа, работающая под эгидой Европейского союза, окажет властям Союзной Республики Югославии помощь в проведении судебных расследований в Косово, но она также уполномочена проводить независимые расследования. |
| On the morning of 10 October 1995, the Special Rapporteur met with representatives of three political parties participating in the National Convention, the National League for Democracy (NLD), the National Unity Party (NUP) and the Union Kayene League. | Утром 10 октября 1995 года Специальный докладчик встретился с представителями трех политических партий, участвующих в работе Национального собрания, а именно с представителями Национальной лиги за демократию (НЛД), Партии национального единства (ПНЕ) и Союзной кайенской лиги. |
| Out of some 3,300 candidates, the Union Solidarity and Development Party and the National Unity Party fielded the largest number (1,100 and 990, respectively, across all constituencies), whereas other parties fielded much smaller numbers and only in some constituencies. | Из 3300 кандидатов кандидаты Союзной партии солидарности и развития и Национальной партии единства выставили наибольшее число кандидатов (1110 и 990, соответственно, по всем избирательным округам), в то время как другие партии выставили значительно меньше кандидатов и лишь в отдельных избирательных округах. |
| Since the 1815 Congress of Vienna, the Grand Duchy of Luxembourg had been in personal union with the Kingdom of the Netherlands. | В 1815 году Венский конгресс принял решение, что Великое герцогство Люксембург будет находиться в личной унии с Королевством Нидерланды. |
| The peerage had been intended for Sir John in return for his support for the Union with the Kingdom of Great Britain. | Звание пэра был предназначено для сэра Джона Блэквуда за обмен за его поддержку Унии Ирландии с Великобританией. |
| During the reign of Anne, Queen of Great Britain, James Stuart was made a Privy Councillor and a commissioner for the negotiation of Treaty of Union. | Во время правления королевы Анны, королевы Великобритании, Джеймс Стюарт стал тайным советником и комиссаром для проведения переговоров о заключении договора об унии между Англией и Шотландией. |
| The Peerage of England comprises all peerages created in the Kingdom of England before the Act of Union in 1707. | Пэрство Англии (англ. Peerage of England) включает в себя все пэрства, созданные в королевстве Англии до Акта об унии 1707 года. |
| The union with Sweden and Norway was peacefully dissolved, and Sweden recognised Norwegian independence. | Мирное расторжение шведско-норвежской унии, признание Швецией норвежской независимости. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. | Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто. |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| Should the de facto union be terminated by unilateral decision, a judge may, at the request of the abandoned spouse, establish a sum of money in the form of indemnification or alimentary pension. | Если такой фактический брачный союз прекращается по одностороннему решению, то судья может распорядиться о выплате, по выбору оставляемой стороны, определенной суммы денег в качестве возмещения или о выплате алиментов на ее содержание . |
| The South West Africa National Union (SWANU) is a Namibian political party founded in 1959. | Национальный Союз Юго-Западной Африки (НСЮЗА) (англ: SWANU, The South West Africa National Union) является старейшей политической партией в Намибии, образованной в 1959 году. |
| After his expulsion from the NUDL, Larkin founded the Irish Transport and General Workers' Union (ITGWU) at the end of December 1908. | После изгнания из NUDL, в конце декабря 1908 года Ларкин основал Союз ирландских работников транспорта и разнорабочих (en:Irish Transport and General Workers' Union) (ITGWU). |
| The Treaty on European Union (2007) is one of the primary Treaties of the European Union, alongside the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). | Договор о Европейском союзе (англ. Treaty on European Union, TEU) - один из основных договоров Европейского союза, наряду с Договором о функционировании Европейского союза (TFEU). |
| Three singles were released in the UK from this album ("Dreaming", "Union City Blue" and "Atomic"). | Три сингла с альбома были выпущены в Великобритании («Dreaming», «Union City Blue» и «Atomic»). |
| There were white miners who opted to go to saloons instead of joining the gathering mob, but by 2:00 p.m., the saloons and grocers were persuaded by a Union Pacific official to close. | Среди белых шахтёров были те, кто предпочёл пойти в салуны, а не присоединиться к группе, однако к 14 часам все салуны и бакалейщики были закрыты по рекомендации сотрудников «Union Pacific». |
| Bella Union - that's our competition. | "Белла Юнион" Это наши конкуренты. |
| Union Pacific offers free rail passage and a week's wages on arrival. | Юнион Пасифик предлагает бесплатный проезд по железной дороге и заработная плата за неделю по прибытию. |
| Your bank, Heritage Union, is a subsidiary of J.P. Morgan, am I right? | Ваш банк, Хэритейдж Юнион, является отделением банка Джей-Пи Морган, это так? |
| It's a Union Jack then. | Тогда он Юнион Джек. |
| Although small in stature, Case graduated through the schools' teams and then joined a tough dockers' side, Blue Union. | Несмотря на небольшой рост, Джимми прошёл через футбольную академию, а затем присоединился к команде докеров, «Блу Юнион». |
| A collective bargaining agreement benefits 100,000 workers, who received wages at 16.5 per cent above government rates in all four of the union organizing districts in Punjab. | Благодаря заключению коллективного договора, 100000 работников из всех четырех окружных профсоюзных организаций штата Пенджаб начали получать заработную плату, превышающую государственные ставки на 16,5 процента. |
| Technical implementation of the calculation and payment of union membership fees for union members; | должна предоставляться техническая помощь при подсчете и уплате профсоюзных взносов; |
| The right to choose whether any portion of the employee's union dues may be used for political purposes; and | право решать, может ли часть профсоюзных взносов использоваться на политические цели; и |
| Even though the Government said that it had enacted a decree recognizing the right to collective bargaining, independent reports suggested that there were severe limitations on those rights for Government employees and that union officials were being dismissed or transferred indiscriminately. | Хотя правительство утверждает, что приняло указ о признании права на заключение коллективных договоров, согласно независимым данным права государственных служащих в этой части существенно ограничены, а профсоюзных активистов часто увольняют или переводят на другую работу. |
| By the end of 2002, some 1,014,000 union organizations had been established in foreigninvestmentsupported and privately run enterprises with a workforce of 40 million people. | К концу 2002 года на предприятиях, опирающихся на иностранные инвестиции или находящихся в частном владении, на которых занято около 40 млн. человек, было создано порядка 1014000 профсоюзных организаций. |