| In October 1993, the National Credit Union Administration, a federal regulatory agency, seized American Samoa's only government employees federal credit union because a large number of delinquencies had led to its financial failure. | В октябре 1993 года Национальное управление кредитных союзов, являющееся федеральным регулятивным органом, наложило арест на единственный в Американском Самоа федеральный кредитный союз государственных служащих, после того как невыполнение большого числа обязательств привело к его финансовому краху. |
| The European Union was of the view that the host country should bear a substantial proportion of the full cost of the project. | Европейский союз полагает, что принимающая страна должна нести существенную долю от общего объема расходов на осуществление проекта. |
| Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. | Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| The European Union welcomed the proposal to replace the existing panels on discrimination and other grievances with ombudsman panels. | Европейский союз приветствует его предложение заменить коллегии по дискриминации и другим жалобам на группы, призванные выступать в качестве посредников. |
| Where there is a union and in keeping with the nature of the collective bargaining agreement, the union can seek redress. | При наличии профсоюза и с учетом характера коллективного договора об оказании правовой помощи может ходатайствовать профсоюз. |
| Under the South Australian Industrial and Employee Relations Act, 1994 protection is provided against discrimination for those employees who exercise freedom of choice about union membership. | В соответствии с Законом Южной Австралии 1994 года о взаимоотношениях между работодателями и работниками защита от дискриминации обеспечивается работникам, пользующимся свободой выбора при решении вопроса о вступлении в профсоюз. |
| When Marge informs Homer, he tells her not to worry about the cost, as the union had won a dental plan during a previous strike. | Когда Мардж сообщает об этом Гомеру, он говорит ей не беспокоиться о стоимости, потому что после последней забастовки профсоюз добился включения стоматологических услуг в страховку. |
| clarify and extend the circumstances in which a union may hold aggregate industrial action ballots of members having separate workplaces; | уточняет и расширяет обстоятельства, при которых профсоюз имеет право объединять голоса в пользу забастовочных действий, поданные его членами, занятыми на раздельных рабочих местах; |
| Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. | работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета. |
| Additionally, a disjoint union of two graphs that have covers will also have a cover, formed as the disjoint union of the covering graphs. | Кроме того, дизъюнктное объединение двух графов, которые имеют накрытия будут также иметь накрытие, образованное как дизъюнктное объединение накрывающих графов. |
| At the present time there are several union confederations, of which the three most important are: the Union of Chadian Trade Unions (UST), the Free Confederation of Workers in Chad (CLTT) and the Chadian Teachers Union (SET). | В настоящее время существует несколько профсоюзов, из которых тремя самыми крупными являются: Объединение профсоюзов Чада (ОПЧ), Свободная конфедерация трудящихся Чада (СКТЧ) и Профсоюз преподавателей Чада (ППЧ). |
| International Union of Testing and Research Laboratories for Materials and Structures | Международное объединение лабораторий по испытанию материалов и строительных конструкций |
| If anyone's interested in making a donation to the family, an account has been set up through the police credit union. | Если есть желание сделать пожертвование его семье, полицейское кредитное объединение открыло счет. |
| The Romanian volunteers' rally in support of self-determination was judged by some Romanian authors as a direct predecessor of Alba Iulia's "Great National Assembly", whereby union was being endorsed on Wilsonian principles. | Румынские добровольцы единодушно высказывались за объединение и, по мнению некоторых румынских исследователей, были прямыми предшественниками «Великого национального собрания» в городе Алба-Юлия, где союз с Румынией был одобрен собравшимися депутатами на основе вильсоновских принципов. |
| On the other hand, the common law union may be terminated by mutual consent or by the individual decision of either party. | С другой стороны, гражданский брак может быть расторгнут по взаимному согласию супругов или по индивидуальному решению любой из сторон. |
| Marriage, as you know, is a union that should not been tered into lightly. | Брак, как вы знаете, это союз, в который не следует вступать легкомысленно. |
| Marriage and common-law union or cohabitation are - under those rules and the law - the only forms of a legal relation. | Брак и фактический союз или сожительство - в рамках теории и практики семейного права - это единственные формы поддержания законных отношений. |
| Therefore, of a woman or man is marrying for the fourth time, the union will not be legalised, increasing the vulnerability of either spouse in the event of separation. | Таким образом, если женщина или мужчина вступает в брак в четвертый раз, то этот союз не будет легализован, что повышает уязвимость обоих супругов в случае раздельного проживания. |
| Persons wishing to conclude a civil marriage could do so, albeit in another country, in the knowledge that the Lebanese authorities respected the law of the country in which the civil union had been contracted. | Лица, желающие заключить гражданский брак, могут сделать это, но в другой стране, зная о том, что ливанские власти уважают закон страны, в которой заключается гражданский брак. |
| The two most local tiers are composed of 18 towns, and 178 union councils. | Два нижних уровня состоят из 18 техсилов и 178 союзных советов. |
| The report did not make clear the exact relationship between the national Government and the state and union territory governments with regard to legislation and allocation of resources. | В докладе не прослеживается прямая взаимосвязь между действиями национального правительства и правительствами штатов и союзных территорий, в том что касается законодательства и распределения ресурсов. |
| As a result, many women have contested the local Government elections at union and upazila levels, and several have been elected as members of Union Parishads. | Благодаря этому многие женщины стали кандидатами на выборах в местные органы власти на уровне союзов и упазил и несколько женщин были избраны членами союзных паришадов. |
| The system of Union of Artists of the USSR included unions of artists of Union and Autonomous republics, as well as local organizations of artists of some regions, provinces and cities. | В систему Союз художников СССР вошли союзы художников союзных и автономных республик, а также местные организации художников ряда краев, областей и городов. |
| Members of Union Council including Union Nazim and Naib Union Nazim are elected through direct election based through universal adult franchise and on the basis of joint electorate. | Члены союзных советов в отдельно взятом районе образуют коллегию выборщиков для избрания «зила назима» и членов советов «зила» на те места, которые зарезервированы для женщин, крестьян и рабочих, а также меньшинств. |
| The draft paper outlined possible political and legal components of the future status of Abkhazia within a union State and respecting the territorial integrity of Georgia. | В проекте документа излагались возможные политические и правовые элементы будущего статуса Абхазии в составе союзного государства при соблюдении территориальной целостности Грузии. |
| In Burundi, although armed confrontations continue to occur, we welcome the establishment of a union Government and hail the tireless work done by President Nelson Mandela as facilitator to ensure that the current negotiation process leads to national peace and concord in the country. | В Бурунди, хотя там все еще и происходят вооруженные столкновения, мы приветствуем создание союзного правительства и отмечаем неустанную работу президента Нельсона Манделы в качестве посредника, направленную на обеспечение того, чтобы нынешней процесс переговоров привел к национальному миру и согласию в стране. |
| Since the establishment of the Union Peace Committee in August 2011 and the conduct of peace talks with armed groups, 11 ceasefire agreements have been signed with key armed groups (Chin, Mongla, Karen, Kayin, Mon, Shan and Wa). | После создания в августе 2011 года Союзного комитета мира и проведения мирных переговоров с вооруженными группами было подписано 11 соглашений о прекращении огня с основными вооруженными группами (в областях Чин, Монгла, Карен, Кайин, Мон, Шан и Ва). |
| A national law referred to in sub-paragraph 1.3 above shall mean a federal-level law or a law of a union member State where the court competent for deciding on the extradition request is located; | Национальное законодательство, упомянутое в подпункте 1.3 выше, означает законодательство союзного уровня или законодательство государства - члена сообщества, в котором находится суд, обладающий компетенцией для принятия решения в отношении просьбы о выдаче. |
| One for union committees, the second for municipal functions and the third for community development under the executive control of the Union Nazim. | Один из этих секретарей, работающих под контролем «союзного назима», занимается союзными комитетами, второй занимается муниципальными функциями и третий - развитием местных общественных структур. |
| Each federal and autonomous republic had its own governments - republican councils of people's commissars - formed by the Central Executive Committee (since 1938 the Supreme Council) of the respective union or autonomous republic. | В каждой союзной и автономной республике действовали свои правительства - республиканские советы народных комиссаров - образуемые ЦИК (с 1938 года Верховным советом) соответствующей союзной или автономной республики. |
| Herman served in the Union Army then returned to Owosso, where he established a brick manufacturing business. | Отец Герман Фриске после военной службы в Союзной армии вернулся в Owosso, где основал бизнес по производству кирпича. |
| The European Union would like to draw attention to its statement of 9 April 1996 on recognition by European Union member States of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз хотел бы привлечь внимание ко своему заявлению от 9 апреля 1996 года о признании Союзной Республики Югославии государствами - членами Европейского союза. |
| The functions of CHRAGG are stipulated in Article 130(1) of the Union Constitution as well as in section 6(1) of its founding legislation. | Функции КПЧБУ изложены в статье 130(1) Союзной конституции, а также в статье 6(1) ее учредительного акта. |
| In particular, a decision by a Union Republic to secede had to be based on the will of the people of the Republic freely expressed through a referendum; a large part of the Act is devoted to the procedure for conducting such a referendum. | В частности, решение о выходе союзной республики должно было приниматься свободным волеизъявлением народа этой республики путем референдума, порядку проведения которого посвящается большая часть Закона. |
| His death caused much grief to all present at the Council, as he was a fervent supporter of union between the Churches. | Его смерть вызвала печаль всех присутствующим на заседании Собора, поскольку он был ревностным сторонником церковной унии. |
| Until the Polish-Lithuanian union could be worked out, Klaipėda was to be placed under the temporary administration of the Allies. | Но о польско-литовской унии не смогли договориться, поэтому Клайпеда должна была быть помещена под временную администрацию союзников. |
| During the union of Portugal and Spain, the period between 1580 and 1640, a new style developed called "Arquitecture chã" (plain architecture) by George Kubler. | В период унии Португалии и Испании, с 1580 по 1640 года, был создан новый стиль, названный Джорджем Кублером Arquitecture chã (простая архитектура). |
| Before the Act of Union, 1707, the Secretary of State's responsibilities were in relation to the English government, not the British. | До принятия Акта об унии 1707 года обязанности государственного секретаря относились к английскому правительству, а не британскому. |
| The King of Aragon was bound to summon the Corts at least once every five years, and, following the union with Catalonia, annually. | Одной из обязанностей короля Арагона был созыв кортесов не реже одного раза в пять лет, а после унии с Каталонией монарх должен был созывать их ежегодно. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| In fact, even with the perfect energy the chances of union are remote. | ѕо сути, даже при идеально подобранной энергии шансы на их соединение ничтожно малы. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| Aiming to educate servicemen on the basis of national and heroic, cultural and spiritual traditions of Ukrainian people there was an informing day with a topic: "UPR and WUPR union - the bright page of the Ukrainian state forming". | С целью воспитания военнослужащих на национально-героических, культурно-духовных традициях украинского народа в этот день был проведен День информирования по теме: "Соединение УНР и ЗУНР - яркая страница украинского создания государства". |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| Although a frequent entrant through 1956, the 250 Monzas failed to gain much success and the union of the Monza chassis and 250 engine was not pursued beyond this model. | Хотя эта модель использовалась в качестве учебной до 1956 года, она не снискала большого успеха и в дальнейшем слияние шасси 250 и кузовов Monza не практиковалось. |
| I solemnly declare that I enter into marital union | Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз |
| Proportion of women aged 20 - 24 years who were married or in a union before they were 18 (facilitate reduction from 34% to 30% in developing countries). | Доля женщин в возрасте от 20 до 24 лет, которые были выданы замуж или вступили в брачный союз до достижения 18 лет (содействовать сокращению этой доли с 34 до 30 процентов в развивающихся странах). |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| How can I buy WebMoney for Western Union? | Как мне у вас купить WebMoney за Western Union? |
| The latter does not bear the text DEN EUROPÆISKE UNION. | Дипломатический паспорт не содержит текста DEN EUROPÆISKE UNION. |
| It was purchased and built up in the late nineteenth and early twentieth century by the Union Iron Works company, later owned by the Bethlehem Shipbuilding Company and named Hunters Point Drydocks, located at Potrero Point. | В конце XIX - начале XX вв. приобретена и перестроена компанией Union Iron Works (англ.)русск., затем приобретена компанией Bethlehem Shipbuilding и переименована в Hunters Point Drydocks. |
| In others, prominent city landmarks such as the CN Tower and the Union Station can be glimpsed. | Кроме того, в некоторых сценах можно заметить другие известные места: башню CN Tower и станцию Union Station. |
| His opponent is Sebastián Piñera, a tycoon, former senator, and presidential runner-up in 2006 who represents the main opposition forces - Piñera's moderately conservative Renovación Nacional (RN) and the more rightist Union Democrata Independiente (UDI). | Его оппонент - Себастьян Пиньера, финансовый магнат, бывший сенатор и кандидат в президенты 2006 года, представляющий главную оппозиционную силу - умеренную консервативную «Renovaciуn Nacional» (RN) Пиньеры и более правую «Union Democrata Independiente» (UDI). |
| It's a restaurant down at Union Station. | Ресторан возле Станции "Юнион". |
| Bella Union - that's our competition. | "Белла Юнион" Это наши конкуренты. |
| Warehouse in Union City? | Склад в Юнион Сити? |
| He works at Union Oil in Pinole. | Он работает в "Юнион Ойл" в Пиноле. |
| In 2003, for example, the Russian Federal Antimonopoly Service ordered Western Union to strike the exclusive dealing clauses in its agreements with a network of 40 Russian banks. | Так, например, в 2003 году Федеральная антимонопольная служба России потребовала от компании "Вестерн юнион" изъять из ее соглашений с 40 российскими банками эксклюзивные оговорки. |
| Amounts may also be withheld for social security obligations, union dues, or taxes. | Возможно также удержание по обязательствам социального страхования, профсоюзных сборов или налогов. |
| Persons said to be particularly vulnerable to such abuse were those arrested within the context of counter-insurgency operations in Irian Jaya and East Timor, workers engaging in strikes or unauthorized union activities, student demonstrators and journalists. | Как утверждается, больше всего страдают от таких злоупотреблений лица, которые были арестованы в связи с операциями по подавлению мятежа в Ириан-Джае и Восточном Тиморе, рабочие, которые участвовали в забастовках или в других несанкционированных профсоюзных мероприятиях, студенты, участвовавшие в демонстрациях, и журналисты. |
| However, it asserted the principle of one union per category and the compulsory contribution to the unions. | Однако в ней утверждается принцип, согласно которому может существовать только один профсоюз в каждой профессиональной категории, и принцип обязательных профсоюзных взносов. |
| Today there are two major confederations: the Union of Chadian Trade Unions (UST) and the Free Confederation of Workers of Chad (CLTT), in addition to some 3,000 associations in various fields. | Сегодня в стране существует два крупных национальных профсоюзных объединения Объединение профсоюзов Чада и Свободная конфедерация трудящихся Чада - и около З 000 ассоциаций, действующих в различных областях. |
| In support of organized labor, it has conducted labor education activities for unionized and non-unionized establishments, and training and consultations on negotiation and advocacy leadership among women union leaders and workers from 204 workers' associations and labor organizations. | В поддержку профсоюзного движения МТЗ организовало обучение по вопросам трудовых отношений для объединенных и необъединенных в профсоюзы учреждений, а также курсы и консультации по вопросам отстаивания своих позиций на переговорах для женщин-руководителей профсоюзных организаций и трудящихся 204 ассоциаций и организаций трудящихся. |