| The European Union hopes that there will be progress in the framework of other bilateral and multilateral talks on future cooperation. | Европейский союз надеется, что удастся достичь прогресса в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дальнейшем сотрудничестве. |
| This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
| The European Union welcomed the Institute's decision to focus its activities on priority areas. | Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Института сориентировать свою деятельность на решение приоритетных задач. |
| The European Union hopes that there will be progress in the framework of other bilateral and multilateral talks on future cooperation. | Европейский союз надеется, что удастся достичь прогресса в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дальнейшем сотрудничестве. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| My union has instructed me not to carry... | Должен сообщить вам, что мой профсоюз велел мне не перевозить на поезде... |
| No, we want you to keep from being fired by saying you were forming a union. | Нет, мы хотим, чтобы вы избежали увольнения, сказав, что собирались образовать профсоюз. |
| Article 356 of the Federal Labour Act states that a union is an association of workers or employers constituted for the study, improvement and protection of the rights of the persons concerned. | В соответствии со статьей 356 Федерального закона о труде профсоюз является объединением трудящихся или предпринимателей, создаваемым для изучения и защиты их соответствующих интересов и улучшения их положения. |
| INCAS Agricultural union of independent indigenous workers of El Salvador | профсоюз "Национальное объединение организованных коренных жителей" |
| In the circumstances, and to protect their labour rights, they obtained legal personality for the Union of Marine and Related Workers (SINTRAMARSI) in the RAAS from the Ministry of Labour (MINTRAB). | В этих обстоятельствах они для ведения борьбы за свои трудовые права организовали и зарегистрировали в министерстве труда (Минтруда) в качестве юридического лица Профсоюз работников морской и смежных отраслей (СИНТРАМАРСИ) в РААС. |
| In 2008, the Union made a submission on climate change at the seventh session of the Permanent Forum. | В 2008 году на седьмой сессии Постоянного форума Объединение выступило с заявлением об изменении климата. |
| Public organization" All-Ukrainian Youth Union Slavyane" | Общественная организация «Всеукраинское молодежное объединение Славяне» |
| In 1339, he was sent to the exiled Pope Benedict XII at Avignon to suggest a crusade against the Turks and to discuss the union of churches, but he was not successful in this endeavour. | В 1339 году он был направлен к Папе Бенедикту XII в Авиньоне, чтобы обсудить объединение церквей, но потерпел неудачу. |
| However, I want to emphasize that the objective of this African continental union is not to form a military bloc, but an economic and political one capable of resolving Africa's numerous crises and conflicts, with the ultimate objective of eradicating poverty in Africa. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что при создании этого панафриканского союза мы стремились сформировать не военный блок, а экономико-политическое объединение, которое было бы в состоянии разрешать многочисленные кризисы и конфликты в Африке и, в конечном итоге, обеспечить искоренение нищеты на континенте. |
| Where the right of association is concerned, the National Union of Cuban Jurists (UNJC) has a monopoly over Cuba's lawyers' association. | Что касается свободы ассоциаций, то Национальный союз кубинских юристов (НСКЮ) пользуется монополией на объединение юристов страны. |
| Single: Married: Consensual union: | Не женат/не замужем: Женат/замужем: Гражданский брак: |
| Marriage is defined in Article 7 of the Constitution as the union between one man and one woman... | Брак по Конституции страны определяется как «союз между одним мужчиной и одной женщиной... |
| The senator believes that marriage is defined as the union of one man and one woman. | Сенатор полагает, что брак определен, как союз одного мужчины и одной женщины. |
| Marriage, as you know, is a union that should not been tered into lightly. | Брак, как вы знаете, это союз, в который не следует вступать легкомысленно. |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| The responsibility for implementation of the Act lies with the State Governments and Union Territories. | Ответственность за выполнение Закона лежит на правительствах штатов и союзных территорий. |
| For example, in Bangladesh, a joint UNCDF-UNDP programme helped the Government to draft regulatory instruments for planning and budgeting in Union Parishads (one of the three tiers of Bangladeshi subnational government). | Например, в Бангладеш совместная программа ФКРООН-ПРООН позволила правительству подготовить проекты документов по регулированию планирования и составления бюджета в союзных паришадах (одна из трех ветвей субнационального правительства Бангладеш). |
| The parliament of Kyrgyzstan has addressed a similar letter of appeal to the parliamentarians and heads of the former Union republics. | Парламент Кыргызстана обратился с аналогичным письмом к депутатам и главам бывших союзных республик. |
| NARRATOR: "Meanwhile," the Union victory at Antitem gave President Lincoln the opportunity to make a revolutionary proclamation. | Тем временем, победа Союзных войск при Антиетаме предоставила президенту Линкольну возможность выпустить революционную прокламацию. |
| The Union Government advises the State Governments and Union Territory (UT) administrations from time to time on measures to be taken to control violence against women and girls. | По мере необходимости центральное правительство консультирует правительства штатов и административные органы союзных территорий относительно мер по сдерживанию насилия в отношении женщин и девочек. |
| The sole agenda of the Summit was to stage a grand debate in search of a continental union government to accelerate the growth and development of Africa and its peoples in a sustained manner. | Повестка дня саммита была целиком посвящена проведению серьезного обсуждения вопроса о создании континентального союзного правительства с целью усиления устойчивого роста и развития африканских стран и народов. |
| The Swedish government had for several years insisted that laws governing foreign affairs had to be a part of the union agreement, and as such, consular laws could not be passed by the Norwegian Storting without consent of the Swedish Parliament (Riksdag). | Шведское правительство уже несколько лет настаивало, что законы об иностранных делах должны были быть частью союзного договора, и, таким образом, консульские законы не могут быть приняты стортингом без согласия шведского риксдага (парламента). |
| Such problems are now faced by the countries participating in the Common Economic Space and the Union State of Russia-Belarus. | С такой проблемой сейчас сталкиваются страны - участницы Единого экономического пространства и Союзного государства Россия-Беларусь. |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| Specifically, the two organizations will work towards enhancing the capacity of the Union Assembly Secretariat so that it can service the Union Assembly, its committees and members of parliament effectively and in a gender-responsive manner. | В частности, две организации будут прилагать совместные усилия по укреплению потенциала Секретариата Союзного собрания, с тем чтобы он мог эффективно и с учетом особенностей по признаку пола обслуживать Союзное собрание, его комитеты и парламентариев; |
| European Union member States called upon the former Yugoslav republics to call off their action to challenge the membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. | Государства - члены Европейского союза обратились к бывшим югославским республикам с призывом прекратить оспаривать правомочность членства Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
| In this context, the Government of Costa Rica welcomes the proposals of the Federal Republic of Germany and the European Union to resolve the situation in the Federal Republic of Yugoslavia. | В этой связи правительство Коста-Рики с одобрением отмечает предложение Федеративной Республики Германии и Европейского союза в отношении урегулирования ситуации в Союзной Республике Югославии. |
| The European Union confirms its resolve to make an active contribution to the re-establishment of navigation on the Danube and to participate in feasibility studies for the reconstruction and modernization of the infrastructure of the Federal Republic of Yugoslavia on a regional basis. | Европейский союз подтверждает свою решимость внести активный вклад в восстановление судоходства по Дунаю и принять участие в изучении технико-экономических возможностей для восстановления и модернизации инфраструктуры Союзной Республики Югославии на региональной основе. |
| The Council was also addressed by the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia and Sweden, speaking on behalf of the European Union. | В Совете также выступили представитель Союзной Республики Югославии и представитель Швеции, выступавший от имени Европейского союза. |
| At the time of the Council's decision taken in Luxembourg on 29 April 1997 to grant autonomous trade preferences to the Federal Republic of Yugoslavia for 1997 the European Union made its position clear. | Во время принятия Советом в Люксембурге 29 апреля 1997 года решения о предоставлении Союзной Республике Югославии отдельных торговых льгот на 1997 год Европейский союз четко определил свою позицию. |
| During the reign of Anne, Queen of Great Britain, James Stuart was made a Privy Councillor and a commissioner for the negotiation of Treaty of Union. | Во время правления королевы Анны, королевы Великобритании, Джеймс Стюарт стал тайным советником и комиссаром для проведения переговоров о заключении договора об унии между Англией и Шотландией. |
| The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. | Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление. |
| The Peerage of Great Britain comprises all extant peerages created in the Kingdom of Great Britain after the Acts of Union 1707 but before the Acts of Union 1800. | Пэрство Великобритании (англ. Peerage of Great Britain) включает в себя все ныне существующие пэрства, созданные в королевстве Великобритании после акта об унии 1707 года, но до Акта об унии 1800 года. |
| However, Sweden had, by then, become a member state in the quarrelsome Union of Kalmar, and was preoccupied by the Scandinavian power struggle for the entire 15th century. | Однако Швеция к тому времени стала членом Кальмарской унии и была поглощена борьбой скандинавских стран в течение всего XV века. |
| James II refused to recognise the Privileges and, by the Act of Union, made permanent the Crown of Aragon and the union of Aragon, Valencia, and Catalonia under one crown. | Хайме II отказался признавать действия Привилегий и объединил Законом Союза Унии Арагона, Валенсии и Каталонии под одной короной. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| Marriage is the union of husband and wife In heart, body, and mind. | Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума. |
| The union of two souls is always a beautiful experience. | Соединение двух душ - это всегда прекрасно. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| Its glass is a union of silicon and oxygen. | ≈го стЄкла - это соединение кремни€ и кислорода. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. | Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| Sunny? ...is for this happy couple to sign the marriage certificate, and this union shall be - | Санни? чтобы счастливая пара подписала свадебный сертификат, и брачный союз стал бы... |
| The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. | Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния. |
| Western Union money transfers are available at over 15,500 locations in Ukraine. | Денежные переводы Western Union в Украине доступны в более, чем 15500 отделениях. |
| During this time he began attending evening art classes at Cooper Union and the Art Students League. | В это время он начал посещать вечерние уроки рисования в школе Соорёг Union и Лиге студентов-художников Нью-Йорка. |
| Five Second Rates were rebuilt from existing ships to this Establishment specification - the Prince George in 1719-1723, the Union in 1718-1726, the Namur in 1723-1729, the Neptune in 1725-1730, and the Marlborough in 1725-1732. | Пять кораблей 2 ранга были перестроены из существующих по новым спецификациям 1719 года - Prince George в 1719-1723, Union в 1718-1726, Namur в 1723-1729, Neptune в 1725-1730 и Marlborough в 1725-1732. |
| The competition took place between January 14 and 18, 2009 at the Credit Union Centre in Saskatoon, Saskatchewan. | Турнир прошёл с 14 по 18 января 2009 года в Саскатуне, провинция Саскачеван на арене «Credit Union Centre». |
| His opponent is Sebastián Piñera, a tycoon, former senator, and presidential runner-up in 2006 who represents the main opposition forces - Piñera's moderately conservative Renovación Nacional (RN) and the more rightist Union Democrata Independiente (UDI). | Его оппонент - Себастьян Пиньера, финансовый магнат, бывший сенатор и кандидат в президенты 2006 года, представляющий главную оппозиционную силу - умеренную консервативную «Renovaciуn Nacional» (RN) Пиньеры и более правую «Union Democrata Independiente» (UDI). |
| I caught him working Union Square this morning. | Я его поймал, когда дежурил на Юнион Сквер сегодня. |
| The kid who mentioned 140 Union. | Парень, который искал дом 140 по Юнион. |
| Whoever went between them Bella Union people and Artie Simpson would be a prime source of information. | Те кто были посредниками между людьми из "Белла Юнион" и Арти Симпсоном просто кладезь информации. |
| Just a few blocks from Union Station. | Всего в нескольких кварталах от Юнион стейшн. |
| From early in its life the Admiralty itself frequently referred to the flag as the Union Jack, whatever its use, and in 1902 an Admiralty Circular announced that Their Lordships had decided that either name could be used officially. | С момента появления флага само Адмиралтейство часто официально называло его Юнион Джеком, независимо от вида его использования, а в 1902 году своим циркуляром Адмиралтейство объявило решение, согласно которому оба наименования могут быть использованы официально. |
| The spatial requirements for the work of unions, their bodies and union organizers; | должно выделяться помещение для работы профсоюзов, их органов и профсоюзных активистов; |
| Minimum percentage of women members of labour union boards | О минимальной доле женщин в руководящих органах профсоюзных организаций. |
| Advocacy among political, Government and union authorities to promote women's access to decision-making positions within decision-making bodies and mechanisms at the local, regional and national levels. | Организация добивается от политических, административных и профсоюзных органов обеспечения доступа женщин к процессу принятия решений, в руководящие органы и инстанции на местном, региональном и национальном уровнях. |
| But the two major union organizations, the OPZZ and the "Solidarity" maintain that their memberships are generally characterized by gender equilibrium, the exceptions being the health service or mining unions, dominated by women and men respectively. | Тем не менее руководители двух крупнейших профсоюзных организаций, ВСПС и "Солидарности", утверждают, что среди их членов мужчины и женщины представлены приблизительно поровну, за исключением отраслевых профсоюзов работников здравоохранения и шахтеров, среди которых доминируют, соответственно, женщины и мужчины. |
| This work has also revealed, it is important to note, that many killings of trade unionists are not motivated by union activity. | формировать культуру благоприятного отношения к деятельности правозащитников, журналистов и профсоюзных активистов. |