| The European Union welcomes the conclusion of the Arusha Agreement, which is to lead to free elections in Rwanda. | Европейский союз приветствует заключение Арушского соглашения, которое должно привести к свободным выборам в Руанде. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| The European Union remains fully committed to supporting African countries in their efforts to achieve sustainable development. | Европейский союз по-прежнему всецело привержен оказанию поддержки африканским странам в предпринимаемых ими усилиях по достижению устойчивого развития. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| In the mid-1930s the labour union of the railway workers and sailors establishes several cultural and sporting organisations across the country. | В середине 1930-х годов профсоюз железнодорожных рабочих и моряков организует создание ряда спортивных организаций. |
| a requirement to provide new employees who are not members of a union with an opportunity to consider whether or not to join the union | требование о предоставлении новым рабочим, не являющимся членами профсоюза, возможности рассмотреть вопрос о вступлении в профсоюз; |
| A union will ensure a decent living for everyone. | Только профсоюз обеспечит нам достойную жизнь. |
| The deadline within which the union must indicate its consent is eight days. | профсоюз должен высказать свое мнение по этому вопросу не позднее чем через восемь дней. |
| Now McGreevy, he worked with United Methodist to defang the union. | У нас есть Макгриви, он помог методистам нейтрализовать профсоюз. |
| Some common operations defined on ω-languages are: Intersection and union. | Некоторыми общими операциями над ω-языками являются: Пересечение и объединение. |
| Vishnu worship in Bengal expresses the union of the male and female principles in a tradition of love and devotion. | Вайшнавизм в Бенгалии выражает объединение мужского и женского начал в традициях любви и преданности. |
| It follows from the above-mentioned provision, that, according to the existing criminal law, an organized group is a factual union of persons with the aim to commit one or more offences. | Из приведенного выше положения следует, что в соответствии с действующим уголовным законодательством организованная группа представляет собой фактическое объединение лиц, ставящее себе целью совершение одного или нескольких преступлений. |
| Repatriation and family union. | репатриация и объединение семей; |
| Source: Syndicate Labor Union | Источник: Объединение профессиональных союзов. |
| Marriage is now not the only option for women wishing to enter into a legal union with a partner. | В настоящее время брак не является единственным вариантом для женщины, желающей заключить законный союз с партнером. |
| Under article 2 of the Family Code, marriage is the voluntary union of a man and a woman, which is registered with the appropriate government body, for the purpose of founding a family. | В соответствии со статьей 2 Семейного кодекса Азербайджанской Республики брак является добровольным союзом мужчины и женщины, зарегистрированным в соответствующем органе исполнительной власти с целью создания семьи. |
| The term "de facto union" thus refers to two persons in a marriage-like relationship who have not decided to enter into marriage or a registered partnership. | Таким образом, термин «фактический союз» относится к двум лицам, которые находятся в отношениях, подобных браку, и которые решили не вступать в брак или зарегистрированное сожительство. |
| The family is the fundamental nucleus of the society organization and is subject to special protection by the State, either it is founded in marriage, or in a de facto union between a man and a woman. | Семья представляет собой основную ячейку общества и пользуется особой защитой со стороны государства; в ее основе лежит либо брак, либо фактический союз между мужчиной и женщиной. |
| This prestigious union would have left Marie Jeanne Baptiste permanently in control of Savoy, with Victor Amadeus II living in Portugal. | Такой весьма престижный брак позволил бы Марии Джованне оставить контроль над Савойей в своих руках, в то время как Виктор Амадей II должен был жить в Португалии. |
| But in many Union Parishad, Standing Committees women members have not been assigned with specific responsibilities despite their inclusion in committees. | Однако во многих постоянных комитетах союзных паришадов на женщин, являющихся их членами, не возлагаются какие-либо конкретные функции, несмотря на их включение в состав комитетов. |
| As a result, many women have contested the local Government elections at union and upazila levels, and several have been elected as members of Union Parishads. | Благодаря этому многие женщины стали кандидатами на выборах в местные органы власти на уровне союзов и упазил и несколько женщин были избраны членами союзных паришадов. |
| The Constitution of the Union of Soviet Socialist Republics had specified that the borders of the former union republics could be modified upon mutual agreement between the republics subject to approval of the Soviet Government. | В Конституции Союза Советских Социалистических Республик говорилось, что границы бывших союзных республик могут изменяться с обоюдного согласия республик по решению правительства страны. |
| Union, Tehsil and District Councils have committees to monitor the performance of the Government at the respective level. | В союзных и окружных советах имеются комитеты для осуществления контроля за результатами работы властей соответствующего уровня. |
| Women have also been elected as the Nazims and Naib Nazims of the Union, Tehsil and District Councils. | Женщины также избирались на посты назимов и наиб назимов союзных советов, советов техсилов и окружных советов. |
| The parties acknowledge the territorial integrity of the union State, created as indicated above, within the borders of the former Georgian Soviet Socialist Republic on 21 December 1991. | Стороны признают территориальную целостность союзного государства, созданного, как указано выше, в пределах границ бывшей Грузинской Советской Социалистической Республики по состоянию на 21 декабря 1991 года. |
| The sole agenda of the Summit was to stage a grand debate in search of a continental union government to accelerate the growth and development of Africa and its peoples in a sustained manner. | Повестка дня саммита была целиком посвящена проведению серьезного обсуждения вопроса о создании континентального союзного правительства с целью усиления устойчивого роста и развития африканских стран и народов. |
| Such problems are now faced by the countries participating in the Common Economic Space and the Union State of Russia-Belarus. | С такой проблемой сейчас сталкиваются страны - участницы Единого экономического пространства и Союзного государства Россия-Беларусь. |
| Chairman of the subcommittee for control over the performance of the Union budget. | Председатель подкомиссии по контролю за исполнением Союзного бюджета. |
| The Belarusian-Russian programme entitled "Development and use of prospective space facilities and technologies in the interests of economic and scientific development of the Union State" was launched in the last quarter of 2004. | С четвертого квартала 2004 года началась реализация белорусско-российской программы "Разработка и использование перспективных космических средств и технологий в интересах экономического и научно-технического развития Союзного государства". |
| The European Union is seeking a significant increase in the number of monitors in the Federal Republic of Yugoslavia/Kosovo, in line with President Milosevic's undertaking in Moscow on increased international monitoring. | Европейский союз стремится к значительному увеличению числа наблюдателей в Союзной Республике Югославии/Косово в соответствии со взятым президентом Милошевичем в Москве обязательством в отношении расширения присутствия международных наблюдателей. |
| I have the honour to draw your attention to the statement of the European Union on the occasion of the granting of autonomous trade preferences to the Federal Republic of Yugoslavia, issued on 30 April 1997. | Довожу до Вашего сведения текст заявления Европейского союза, сделанного 30 апреля 1997 года по случаю предоставления автономных торговых преференций Союзной Республике Югославии. |
| Since the outbreak of fighting, several rounds of negotiations were reported to have been held, involving central and local authorities and representatives of the Union Solidarity and Development Party, the Kachin Independence Army and the Kachin Independence Organization. | Как сообщается, после этой вспышки боевых действий был проведен раунд переговоров с участием центральных и местных властей и представителей Союзной партии солидарности и развития, Армии независимости Качина, а также Организации за независимость Качина. |
| Statement on the security situation on the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia with the Federal Republic of Yugoslavia issued on 9 March 2001 by the Presidency of the European Union | Заявление председательствующего в Европейском союзе о неспокойной ситуации на границе бывшей югославской Республики Македонии с Союзной Республикой Югославией, опубликованное от имени Европейского союза 9 марта 2001 года |
| The situation in Mitrovica continues to be a major concern to the European Union. | Кроме того, Европейский Союз призывает власти Союзной Республики Югославии продолжать сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
| Seen in its wider social context, Greek Revival architecture sounded a new note of sobriety and restraint in public buildings in Britain around 1800 as an assertion of nationalism attendant on the Act of Union, the Napoleonic Wars, and the clamour for political reform. | Рассматриваемая в более широком социальном контексте архитектура греческого возрождения звучала как новая нота трезвости и сдержанности в общественных зданиях в Великобритании около 1800 года как утверждение национализма, сопровождающее акт об унии, Наполеоновские войны и требование политических реформ. |
| The King of Aragon was bound to summon the Corts at least once every five years, and, following the union with Catalonia, annually. | Одной из обязанностей короля Арагона был созыв кортесов не реже одного раза в пять лет, а после унии с Каталонией монарх должен был созывать их ежегодно. |
| In 1595, the Kiev-Lithuanian Southwestern Metropolis finally fell away from Orthodoxy under the terms of the Union of Brest. | В 1595 году Киево-Литовская юго-западная митрополия окончательно отпала от Православия по условиям Брестской унии. |
| Prussians had also seats provided for them in Polish Diet, but they chose not to use this right until the Union of Lublin. | Пруссакам также были отведены места в польском Сейме, но вплоть до Люблинской унии они по собственному желанию не пользовались этим правом. |
| Until 1873, the king of the personal union between Sweden and Norway governed Norway through two cabinets: one in Stockholm and another, led by a viceroy in Kristiania, now Oslo. | После установления шведско-норвежской унии король Швеции и Норвегии управлял страной через два кабинета, из которых один находился в Стокгольме, а другой в Кристиании (ныне Осло). |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Your skin, my skin, our union. | Ваша кожа, моя кожа, наше единение... |
| Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
| In 1907 he joined the Committee of Union and Progress. | В 1907 году примкнул к комитету «Единение и прогресс». |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| He probably went into Cavanaugh's apartment, turned off the heat, then went down into the basement and loosened the union joint. | Вероятно, он вошел в квартиру Кавано, отключил отопление, спустился в подвал и ослабил муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Consists of a basis, installed on the ground, nuts, disk splitting a jet of water and the union connecting the nozzle with a hose. The water jet is splitted into a spray of droplets. | Представляет собой разборное соединение, состоящее из основания, устанавливаемого при эксплуатации на землю, гайки и диска, рассекающих струю воды и штуцера соединяющее изделие со шлангом. |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| The merger significantly increased Regions' footprint in Tennessee; Union Planters had been the largest Tennessee-based bank. | Слияние значительно увеличило роль Regions в Теннесси; Union Planters был самым крупным, базирующемся в Теннесси банком. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| In this case, which remains unpublished as from June 2002, the European Union Commission considered that the GE/Honeywell merger would have united the dominant firm in one market and the leading supplier in another market. | При рассмотрении этого дела, которое остается неопубликованным с июня 2002 года, Комиссия Европейского союза пришла к выводу, что слияние "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл" привело бы к объединению доминирующей фирмы на одном рынке и ведущего поставщика на другом рынке. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. | Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. | Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет. |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| The above means that, when the amount of more than 100, and choose western union when you carry a 7% discount. | Выше означает, что при сумме более 100, а также выбрать Western Union, когда вы носите 7% скидка. |
| Sectors either no longer existing or sharply reduced include those in toolmaking (VEB Wema Union), textiles (VEB Modedruck), textile machinery (VEB Textima), electronic equipment (VEB Elektronik Gera). | Секторы экономики, более не существующие или сильно сократившиеся, - изготовление инструментов (Volkseigener Betrieb Wema Union), текстильная промышленность (VEB Modedruck), станки для текстильной промышленности (VEB Textima), электрооборудование (VEB Elektronik Gera). |
| In the classification of IUCN (The World Conservation Union), KNNP has been recognised as Category II. | По класификации IUCN (the World Conservation Union) парк принадлежит ко II категории охраняемых територий. |
| It was first published in the April 21, 1849, issue of the Boston-based The Flag of Our Union. | Впервые стихотворение было опубликовано 21 апреля 1849 года Бостонским еженедельником «The Flag of Our Union». |
| In 1989, his first retail venture Union NYC was opened carrying an experimental mix of mostly English brands and from 1991 to 1994 he teamed up with Shawn Stussy. | В 1989 году был открыт его первый розничный магазин Union, NYC, в котором продавались преимущественно английские бренды одежды, а с 1991 по 1994 год он сотрудничал с Шоном Стюсси. |
| Your 15 minutes were up after Union Allied. | Ваши 15 минут истекли сразу после Юнион Эллайд. |
| The hold-up, the Union Bank. | Об ограблении, о Юнион Банке. |
| b Union Pacific Railroad, Customer Profile, | Ь Компания "Юнион пасифик рейлроуд", профиль клиента: . |
| What we would wrongly call the Union Jack, as part of it, quarter of it. | То, что мы неверно назовём Юнион Джеком, часть его, четверть. |
| Here you agree, in writing, to never again disclose information regarding your former employer, the dissolved entity known as Union Allied Construction, or any of its affiliates. | Подписываете соглашение о неразглашение информации вашего бывшего работодателя, организации под название Юнион Элайд Констракшн и её филиалов. |
| In the meantime, even if the referendum is held and eventually lost under the combined onslaught of bureaucrats, politicians and union bosses, the modernization revolution is alive. | В это же время, даже если референдум будет проведен и провалится под объединенным натиском бюрократов, политиков и профсоюзных боссов, революция модернизации - живет! |
| Representatives of trade unions may not be dismissed without good cause while in office, neither may they be transferred from their place of work without their agreement on grounds related to their union activities. | Представители профсоюзных ассоциаций не могут быть уволены без достаточных оснований, пока они осуществляют свои выборные функции, и не могут быть переведены на другое рабочее место без их согласия по причинам, связанным с их профсоюзной деятельностью. |
| Representatives are allowed a certain number of hours in which to conduct union activities, which count as working time. | Представители профсоюзов располагают также резервом времени, засчитываемым как рабочее время, для выполнения своих профсоюзных функций. |
| Strengthened the protections of union members by ensuring that union members have clear rights to use their union's services and cannot be offered inducements by their employers to forego union rights; | Усиление мер защиты членов профсоюзов путем предоставления членам профсоюзов конкретных прав на пользование услугами их профсоюзов; в нем также содержится положение, запрещающее работодателям предлагать работникам какие-либо льготы за их отказ от профсоюзных прав. |
| Participation of a worker in a strike may not prejudice union or occupational rights; neither may it result in discrimination in relations with the employer, whether the strike is lawful or unlawful. | Присоединение трудящихся к забастовке не влечет за собой ущерба для их профсоюзных или профессиональных прав, проявлений дискриминации в их отношениях с работодателем независимо от того, была забастовка законной или нет. |