| The European Union agreed with the Secretary-General's estimate of the programme budget implications of the draft resolution. | Европейский союз согласен с оценкой последствий для бюджета по программам, сделанной Генеральным секретарем в связи с этим проектом резолюции. |
| Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| The European Union fully supports all these efforts, which are beginning to bear fruit. | Европейский союз полностью поддерживает все эти усилия, которые начинают приносить свои плоды. |
| The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
| The union's happy, the parents are placated, and only the children suffer. | Профсоюз доволен, родители спокойны и только дети страдают. |
| Grant complained to his union, and every firefighter in the city is lawyered up. | Грант пожаловался в профсоюз, и теперь каждый пожарный в городе будет требовать адвоката. |
| She claimed that corrections officers were shielded by a powerful union with enormous political power which allowed them to act with impunity in the State of Michigan. | Она заявила, что надзирателей защищает могущественный профсоюз, имеющий огромное политическое влияния, и поэтому они могут вести себя в штате Мичиган совершенно безнаказанно. |
| In the event that the workers are not organized as a union, the assembly shall appoint a strike committee, consisting of five members, which will take responsibility for the negotiations and the search for a solution to the dispute. | Объявлять о забастовке должно собрание, и, если работники не организованы в профсоюз, назначается забастовочный комитет в составе пяти членов, который должен вести переговоры и заниматься поиском решения в связи с конфликтом. |
| The union had also initiated Korean language classes with a view to involving workers in union activities in a non-controversial and unintimidating setting. | Профсоюз организовал также класс по изучению корейского языка с целью вовлечения рабочих в профсоюзную деятельность в обстановке, лишенной споров и опасений. |
| The union of the Vulcan and Romulan people will not be achieved by politics or diplomacy, but it will be achieved. | Объединение вулканского и ромуланского народов не будет достигнуто политиками или дипломатами, но оно будет. |
| A family of closed sets called tiles forms a tessellation or tiling of a Euclidean space if their union is the whole space and every two distinct sets in the family have disjoint interiors. | Семейство замкнутых множеств, называемых плитками, образует паркет или мозаику в Евклидовом пространстве, если их объединение полностью заполняет пространство и любые два различных множества в семействе имеют непересекающиеся внутренние части. |
| The existing NGOs generally take one of four organizational and legal forms: "civic organization", "association", "social foundation" or "union". | Действующие ННО в основном имеют четыре организационно-правовые формы - «Общественное объединение», «Ассоциация», «Общественный фонд» и «Союз». |
| Under the memorandum, work is being carried out jointly with the Union of Crisis Centres, an association of legal entities, to establish a 24-hour helpline for victims of domestic violence. | В рамках Меморандума совместно с объединение юридических лиц (ОЮЛ) "Союз кризисных центров" в Казахстане проводится работа по созданию круглосуточного телефона доверия для жертв бытового насилия. |
| The political parties that participated were the ruling Cameroon People's Democratic Movement (CPDM), the Social Democratic Front (SDF), the National Union for Democracy and Progress, and the Cameroon Democratic Union. | В них приняли участие следующие политические партии: правящее Демократическое объединение камерунского народа (ДОКН), Социал-демократический фронт (СДФ), Национальный союз за демократию и прогресс и Демократический союз Камеруна. |
| The issue was very simple: marriage was the union between a man and a woman. | Вопрос стоит очень просто: брак является союзом между мужчиной и женщиной. |
| The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
| Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. | Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
| Her union with the king, annulled within a few years of Eadwig's reign, seems to have been a target for factional rivalries which surrounded the throne in the late 950s. | Её брак с королём был аннулирован в течение нескольких лет правления Эдвига, что видится результатом фракционного соперничества, которое окружало трон в конце 950-х годов. |
| This marriage would not create a union between Scotland and England because the Scots insisted that the Treaty declare that Scotland was separate and divided from England and that its rights, laws, liberties and customs were wholly and inviolably preserved for all time. | Этот брак не создавал союза между Англией и Шотландией, поскольку шотландцы утверждали, что договор доказывает, что Шотландия - отдельная страна, независимая от Англии, и что её права, законы, свободы и обычаи являются устоявшимися и нерушимыми на все времена. |
| Voluntary registration of birth and marriages are also being carried out by Local Government at the Union Council level. | Добровольная регистрация рождений и браков также производится местными органами власти на уровне союзных советов. |
| State Commissions for Women have been constituted in 20 out of 28 States and 7 Union territories. | Комиссии по делам женщин были учреждены в 20 из 28 штатов и в 7 союзных территориях. |
| In 1972 Polovets successfully defended his graduate thesis titled as "Development of economical cooperation of Union republics during years of the first five-year plan". | В 1972 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Развитие экономического сотрудничества союзных республик в годы первой пятилетки». |
| In 1963 he defended his Ph.D. thesis: "Development of the Rights of the Union Republics (on the example of Ukraine)." | В 1963 г. защитил кандидатскую диссертация на тему: «Развитие прав союзных республик (на примере Украины)». |
| We had already transformed 100 Union Parishads to host e-centres in 2009, and we are now expediting the process to cover all 4,500 Union Parishads by the end of this year. | Мы уже разместили в 100 союзных паришадах (местных советах) электронные центры в 2009 году, и сейчас мы ускоряем темпы этого процесса, с тем чтобы к концу текущего года охватить этой работой все 4500 союзных паришадов. |
| In Burundi, although armed confrontations continue to occur, we welcome the establishment of a union Government and hail the tireless work done by President Nelson Mandela as facilitator to ensure that the current negotiation process leads to national peace and concord in the country. | В Бурунди, хотя там все еще и происходят вооруженные столкновения, мы приветствуем создание союзного правительства и отмечаем неустанную работу президента Нельсона Манделы в качестве посредника, направленную на обеспечение того, чтобы нынешней процесс переговоров привел к национальному миру и согласию в стране. |
| It will be seen from the two papers that efforts are being made to find a solution within which Abkhazia would be a subject with sovereign rights within the framework of a union State to be established as a result of negotiations after issues in dispute have been settled. | Из этих двух документов видно, что предпринимаемые усилия направлены на изыскание такого решения, в рамках которого Абхазия будет являться субъектом, обладающим суверенными правами, в составе союзного государства, которое будет создано в результате переговоров после урегулирования спорных вопросов. |
| In 1908-1909 he was vice-president of the Closer Union Convention, where he was distinguished for his statesmanlike and conciliatory attitude, while maintaining the rights of the Boer community. | В течение 1908-1909 годов занимал должность вице-президента Закрытого Союзного Конвента, где отличился чёткой государственной и примирительной позицией в отношении британцев, в то же время отстаивая права бурской общины. |
| It notes the adoption of the Constitutional Charter forming the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003 and welcomes in particular the adoption of the Charter on Human and Minority Rights and Civil Liberties on 28 February 2003. | Он отмечает принятие Конституционной хартии о создании союзного государства Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года и приветствует принятие Хартии о правах человека и правах меньшинств и гражданских свободах 28 февраля 2003 года. |
| The two organizations undertook joint missions throughout 2012, including one in July 2012 to design a long-term programme of broad support to the Union Assembly for 2013-2015. | Эти две организации в течение всего 2012 года проводили совместные миссии, в том числе в июле 2012 года провели одну миссию в целях разработки долгосрочной программы широкой поддержки Союзного собрания на 2013 - 2015 годы; |
| The European Union welcomes the agreement reached between the North Atlantic Treaty Organization and the Federal Republic of Yugoslavia on the reduction of the ground safety zone. | Европейский союз приветствует достигнутое между Организацией Североатлантического договора и Союзной Республикой Югославией соглашение об уменьшении размеров наземной зоны безопасности. |
| Sanctions to be imposed where the provisions of the European Union regulation concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia are infringed are provided in chapter 46, sections 1 to 3, of the Penal Code of Finland. | З. Санкции, которые должны вводиться в случае нарушения положений постановления Европейского союза о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией, предусмотрены в разделах 1-3 главы 46 Уголовного кодекса Финляндии. |
| An eventual expansion of the European Union could provide a unique opportunity for the Federal Republic of Yugoslavia to join the European Union set of standards. | Предстоящее расширение Европейского союза предоставит уникальную возможность для Союзной Республикой Югославии присоединиться к комплексу стандартов Европейского союза. |
| I have been instructed by my Government to bring to your attention the lack of legal basis of the sanctions of the European Union imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and the enormous damage they have caused to the economy and society of my country. | По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на отсутствие юридического основания для санкций Европейского союза, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и на тот огромный ущерб, который они причинили экономике и обществу моей страны. |
| Of course, article 3 of the Act merits provided that a Union Republic containing autonomous republics, regions or areas had to conduct separate referendums in each autonomous entity. | Особое внимание, конечно, заслуживает статья З Закона, согласно которой в союзной республике, имеющей в своем составе автономные республики, автономные области и автономные округа, референдум должен был проводиться отдельно по каждой автономии. |
| The first partition of Luxembourg occurred in 1659, when the Duchy of Luxembourg was in personal union with the Kingdom of Spain. | Первый раздел Люксембурга произошёл в 1659 году в период личной унии Герцогства Люксембург с Испанией. |
| During the Kalmar Union, many castles and fortresses in Sweden were damaged as a result of the ongoing conflicts between Danes and Swedes. | Во времена Кальмарской унии, многие замки и крепости в Швеции были разрушены, как результат продолжающегося конфликта между датчанами и шведами. |
| Moreover, Portugal's autonomous status as an equal in the union went into decline after Philip II and was treated increasingly in the great councils of state as a province. | Более того, степень автономности Португалии как равной в унии снизилась после Филиппа II и Португалия всё более превращалась в обычную провинцию империи. |
| With a view to decreasing the environmental burden, this is why biomass is already preferred in European Union countries and gradually also in Czech Republic. | В отношении на снижение экологической нагрузки потому предпочитаема и странами Европейской унии и постепенно в Чехии. |
| Prussians had also seats provided for them in Polish Diet, but they chose not to use this right until the Union of Lublin. | Пруссакам также были отведены места в польском Сейме, но вплоть до Люблинской унии они по собственному желанию не пользовались этим правом. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| our union our way of life. | Наше единение. Наш, образ жизни. |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| The Committee of Union and Progress won landslide the Ottoman general election, 1912. | Встревоженные этим результатом члены партии «Единение и прогресс» сфальсифицировали всеобщие выборы в апреле 1912 года. |
| With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Alternatively, the join of a set of graphs can be viewed as formed by complementing each graph, forming the union of the complements, and then complementing the resulting union. | Можно также рассматривать соединение как дополнение всех графов, образованных объединением дополнений, с последующим построением дополнения результирующего объединения. |
| Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
| A possible solution would be to merge the proposals of South Africa and the European Union. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. |
| In 2011, the club had his second merger, this time with Ironi Ramla, due to it, Shimshon retired from the union making the team changed its name to Beitar Tel Aviv Ramla. | В 2011 году клуб пережил второе слияние, на этот раз с «Ирони Рамла», в связи с этим команда изменила своё название на «Бейтар Тель-Авив Рамла». |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. | Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
| Such a powerful manufacturers as FEI YEUNG UNION and DURST constantly update their range, developing improved equipment for your convenience. | Такие мощные производители как FEI YEUNG UNION и DURST постоянно обновляют свой модельный ряд, усовершенствуя оборудование для Вашего удобства. |
| In 1895, Willson sold his patent to Union Carbide. | В 1895 году Уиллсон продал свой патент Union Carbide (англ.)русск... |
| Returning to Union Carbide after receiving his Ph.D. in chemical engineering from Columbia in 1942, Schulz wrote two papers on the possibility of using infrared radiation to generate molecular reactions. | Возвратившись в Union Carbide после получения степени доктора философии в химическом машиностроении в Колумбии в 1942 году, Шульц написал две исследовательские работы о возможности использования инфракрасного излучения для создания молекулярных реакций. |
| It became part of the Southern Pacific Railroad, and now the main southern line of the Union Pacific. | Позже построенная линия стала частью компании Southern Pacific Railroad, а теперь известна как основной южный путь Union Pacific. |
| In 2012 Priebus appeared on such political talk shows as Meet the Press, Face the Nation, Fox News Sunday, and State of the Union with Candy Crowley. | В этом же году он появился на таких воскресных утренних политических ток-шоу как «Meet the Press», «Face the Nation», «Fox News Sunday» и «State of the Union with Candy Crowley». |
| The second one's Western Union. | Второй - "Вестерн Юнион". |
| Yes, I made a deal with Union. | Да, я заключил сделку с Юнион... |
| Chi Psi was founded on Thursday May 20, 1841, by 10 students at Union College with the idea of emphasizing the fraternal and social principles of a brotherhood. | Тайное братство XΨ было основано 20 мая 1841 года десятью студентами Юнион колледжа с идеей подчеркивая братские и социальных принципов братства. |
| Credit unions, financial cooperatives and microfinance institutions could provide transfer services alongside traditional institutions such as banks, post offices and money transfer organizations (e.g. Western Union). | Кредитные союзы, финансовые кооперативы и учреждения микрофинансирования могли бы оказывать трансфертные услуги наряду с традиционными учреждениями, такими, как банки, почта и организации, осуществляющие денежные переводы (например, "Вестерн юнион"). |
| The Union Flag and the Canadian Red Ensign are crossed under the scroll. | Юнион Джек и канадский торговый флаг расположены накрест под девизной лентой. |
| The Working Party received over 20 submissions from a range of union and industry groups and government and non-governmental organizations. | Рабочая группа получила свыше 20 сообщений от целого ряда профсоюзных и отраслевых органов, а также правительственных и неправительственных организаций. |
| Government repression in the Republic of Korea had taken the form of targeted crackdowns involving the pre-planned arrest of union leaders. | Государственные репрессии в Республике Корея приобрели форму целенаправленных наступлений на демократические завоевания трудящихся с заранее запланированными арестами профсоюзных лидеров. |
| With respect to women's participation in non-governmental organizations and associations, the spread of pluralism has brought increasing numbers of women into political life, and into the association and union movements, where many of them occupy management and even leadership positions. | Говоря об участии женщин в неправительственных организациях и ассоциациях, следует отметить, что благодаря плюрализму в сфере политики, общественных объединений и профсоюзных организаций многие женщины активно участвуют в деятельности политических партий, ассоциаций и профсоюзов, занимая даже руководящие посты. |
| Union organizers whose mandates are terminated owing to a transfer continue to enjoy protection in compliance with the preceding paragraph for one year after termination of their function. | Профсоюзные активисты, мандат которых истекает в связи с переходом на другую работу, продолжают пользоваться иммунитетом в соответствии с предыдущим пунктом в течение года после завершения их профсоюзных функций. |
| Strengthened the protections of union members by ensuring that union members have clear rights to use their union's services and cannot be offered inducements by their employers to forego union rights; | Усиление мер защиты членов профсоюзов путем предоставления членам профсоюзов конкретных прав на пользование услугами их профсоюзов; в нем также содержится положение, запрещающее работодателям предлагать работникам какие-либо льготы за их отказ от профсоюзных прав. |