| The European Union is concerned at the fact that these attacks, which were noted throughout the inquiry, are continuing. | Европейский союз озабочен тем, что эти нападения, как отмечалось на протяжении всего хода расследования, продолжаются. |
| Earlier this year, the European Union outlined a comprehensive package to address the financial crisis. | Ранее в этом году Европейский союз изложил пакет всеобъемлющих предложений по разрешению финансового кризиса. |
| The European Union will support OAU initiatives to enable the legal authorities to resume governing Burundi. | Европейский союз поддержит инициативы ОАЕ с тем, чтобы помочь законным властям вернуться к управлению страной в Бурунди. |
| The European Union therefore calls upon all parties in Afghanistan to halt such activities on Afghan soil. | В этой связи Европейский союз призывает все стороны в Афганистане положить конец подобной деятельности на территории Афганистана. |
| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| Well, if he gets assigned parking, I need to call the union. | Ну, если ему дали это место, я позвоню в профсоюз и разберусь. |
| $2 shots if you use the code word "union." | Стопка за 2$, если используешь пароль "профсоюз". |
| In fulfilment of that criterion, the competent authorities have permitted the registration of trade unions of departments where there is more than one union, as follows: | Во исполнение данного решения и согласно установленному критерию, компетентные органы предоставили право регистрации профсоюзным организациям при тех ведомствах, где уже существует другой профсоюз, как, например: |
| Unionisable employees acting through their union may proceed on strike if they have served the Minister with a twenty one day strike notice and if the Minister has failed to resolve the issue within that period. | Объединенные в профсоюзы трудящиеся, действующие через свой профсоюз, могут провести забастовку, если они подают уведомление министру за 21 день до ее проведения и если министру не удастся решить соответствующий вопрос в течение этого срока. |
| So they don't look at the union. | Чтобы не кивали на профсоюз? |
| Although this partition may not be balanced, repeating the partition within the larger of the two sides and taking the union of the cuts formed at each repetition will eventually lead to a balanced partition with O(n) edges. | Хотя это разбиение может не быть сбалансированным, повторение разбиения большей из двух частей и объединение разрезов, полученных на каждой итерации, в конечном счёте, приводит к сбалансированному разбиению с O(n) рёбрами. |
| The existing NGOs generally take one of four organizational and legal forms: "civic organization", "association", "social foundation" or "union". | Действующие ННО в основном имеют четыре организационно-правовые формы - «Общественное объединение», «Ассоциация», «Общественный фонд» и «Союз». |
| Consulting union «Navigator» works for the clients continuously rendering them regular non-stop services in the following fields: legal, training, accounting and staff accompaniment to activity, provision with professional staff in accordance with client's demands. | Консалтинговое объединение "Навигатор" работает для клиентов в режиме постоянного обслуживания, специализируясь на: юридическом, тренинговом, кадровом и бухгалтерском сопровождении деятельности а также обеспечении специалистами согласно заказов. |
| In 1923, the old Corps set up a veterans' association, the Union of Volunteers, which carried the reputation of being a fascist-inspired section of the PNR. | В 1923 году объединение ветеранов корпуса, «Союз добровольцев», имело репутацию фашистской секции Румынской национальной партии. |
| From 2007 the organization is called BUSINESSEUROPE from 33 countries of European Union, the European Economic Area countries, and some central end Eastern European countries. | С 1958 до 1 января 2007 года она осуществляла деятельность как Объединение промышленников ЕС (UNICE), а на сегодняшний день носит название BusinessEurope. |
| We are here to witness the union of Garrett and | Мы собрались здесь, чтобы засвидетельствовать брак Гаррета и |
| Marriage is defined in Article 7 of the Constitution as the union between one man and one woman... | Брак по Конституции страны определяется как «союз между одним мужчиной и одной женщиной... |
| It defined child marriage as "the union of two persons at least one of whom is under 18 years of age". | Она определила детский брак как "союз двух лиц, по крайней мере одно из которых не достигло 18 лет". |
| This is due, inter alia, to a tendency to conceal family members in an irregular situation and take in new members after being granted housing, or to migrants who secure housing by way of marriage or de facto union. | Это связано в числе прочего со стремлением скрыть тех членов семьи, которые являются нелегальными мигрантами, а также с тенденцией включения новых членов в домохозяйство после получения жилья; кроме того, некоторые мигранты получают жилье путем вступления в официальный или гражданский брак. |
| Some sources described the union of "The King of Pop" and "The Princess of Rock 'n' Roll" as being "The Marriage of the Century". | Некоторые источники назвали брак союзом «Короля поп-музыки» и «Принцессы рок-н-ролла» и «Свадьбой Века». |
| As a result 14228 women were directly elected as members of union councils. | В результате 14228 женщин были напрямую избраны членами союзных советов. |
| The Committee recommends that the State party promote and guarantee the consistent implementation of the Convention throughout the country, including through increased attention in consultative forums and other mechanisms of control and partnership between the central Government and state and union territory governments. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать последовательное осуществление положений Конвенции на всей территории страны, уделяя, в частности, больше внимания этому аспекту в рамках консультативных форумов и других механизмов контроля и партнерства между центральным правительством и правительствами штатов и союзных территорий. |
| Total number of seats in all the Union Councils | ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО МЕСТ ВО ВСЕХ СОЮЗНЫХ СОВЕТАХ |
| 3 (three) reserved seats for women in Union Pairshod who are directly elected | для женщин, избираемых прямым голосованием, резервируются З (три) места в союзных паришадах; |
| There are three seats reserved for women Union Parishad who are directly elected and one of the two elected Vice-Chairman in Upazila Parishad has to be a woman. | В союзных паришадах для женщин, избираемых прямым голосованием, резервируется три места; кроме того, в паришадах упазил одним из двух избираемых заместителей председателя должна быть женщина. |
| The name of the union State will be determined by the parties in the course of further negotiations. | Название союзного государства будет определено сторонами в ходе дальнейших переговоров. |
| The Swedish government had for several years insisted that laws governing foreign affairs had to be a part of the union agreement, and as such, consular laws could not be passed by the Norwegian Storting without consent of the Swedish Parliament (Riksdag). | Шведское правительство уже несколько лет настаивало, что законы об иностранных делах должны были быть частью союзного договора, и, таким образом, консульские законы не могут быть приняты стортингом без согласия шведского риксдага (парламента). |
| Say now, how can we create a union state if Gazprom rate of return from Belarus is equal to its return from Germany? In what way have we offended Russia that they treat us as Germany? Alyaksandr Lukashenka said. | За те восемь лет, что вы с Путиным договаривались о строительстве «союзного государства», чего достигли, что разочаровало, чем недовольны сегодня? |
| Belarus has continuously sought to further its economic and political ties with Russia, being one of the founding members of the Union State (formerly the 'Union State of Russia and Belarus'). | Белоруссия стремилась постоянно дистанционизироваться от её экономических и политических связей с Россией, являясь, однако, одним из членов-учредителей Союзного государства (ранее «Союзного государства России и Белоруссии»). |
| Members of Union Council including Union Nazim and Naib Union Nazim are elected through direct election based through universal adult franchise and on the basis of joint electorate. | Выборы членов союзного совета, включая «союзного назима» и «наиб союзного назима», являются прямыми и проводятся на основе всеобщего избирательного права для совершеннолетних лиц при общем электорате. |
| For example, on 6 July 2011, three elected representatives of the Rakhine Nationalities Development Party were disqualified, by tribunal, following complaints by Union Solidarity and Development Party representatives. | Например, 6 июля 2011 года три избранных представителя Партии развития национальностей административной области Ракхайн были дисквалифицированы трибуналом вследствие жалоб представителей Союзной партии солидарности и развития. |
| The European Union will help meet those objectives as far as it is able. | Европейский союз будет по мере возможности помогать Союзной Республике Югославии в достижении этих целей. |
| The European Union therefore condemns the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to authorize the CSCE missions to continue their activities. | Поэтому Европейский союз осуждает отказ Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) разрешить миссиям СБСЕ продолжить их деятельность. |
| All Federal Laws adopted both in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Republic of Yugoslavia remained in force after the establishment of the state union of Serbia and Montenegro; their enforcement, however, was transferred onto the competent agencies of the union member-States. | Все федеральные законы, принятые в Социалистической Федеративной Республике Югославии и Союзной Республике Югославии, остаются в силе после создания государственного сообщества Сербии и Черногории; однако вопросы обеспечения их соблюдения были переданы в ведение компетентных ведомств государств-членов сообщества. |
| As a result, in accordance with its message to them on the eve of the elections, the Council has radically reviewed the European Union's policy towards the Federal Republic of Yugoslavia. It has taken the following decisions. | С учетом этого, в соответствии со своим обращением к народу этой страны накануне выборов, Совет в корне пересмотрел политику Европейского союза в отношении Союзной Республики Югославии и, в частности, принял следующие решения: |
| Since the 1815 Congress of Vienna, the Grand Duchy of Luxembourg had been in personal union with the Kingdom of the Netherlands. | В 1815 году Венский конгресс принял решение, что Великое герцогство Люксембург будет находиться в личной унии с Королевством Нидерланды. |
| He was a royal secretary and He was a signatory of the Act of Union of Lublin 1569. | Как депутат и маршалок господарский подписал акт Люблинской унии 1569 года. |
| Even when the two prince-bishoprics were ruled in personal union, in order to maintain the two seats in the Diet they were never formally united in a real union. | Даже в случае если два княжества-епископства управлялись в рамках личной унии, для сохранения двух мест в Сейме они никогда не объединялись в реальную унию. |
| Eight ships of the Royal Navy have borne the name HMS Union: HMS Union (1693) was a fifth rate of unknown origin, possibly a hired vessel. | Восемь кораблей Королевского флота назывались HMS Union, в честь унии Англии с Шотландией: HMS Union - корабль 5 ранга; происхождение неизвестно, возможно наемный; сожжен в 1693, чтобы избежать захвата французами. |
| The Union of Vilnius was based on the Union of Horodło of 1413. | Воеводство было создано на основании Городельской унии 1413 года. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
| Palpung means "glorious union of study and practice". | Название Палпунг означает «славное единение учения и практики». |
| Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
| In 1914, the Committee of Union and Progress abolished the capitulations in the Ottoman Empire and introduced economic policies that would benefit the Ottoman economy. | В 1914 году правительство под руководством группы «Единение и прогресс» денонсировало капитуляции Османской империи и начало проводить новую экономическую политику, которая должна была принести пользу для османской экономики. |
| We are here today to witness the union of two young people... in the joyful bond of holy wedlock. | Мы собрались засвидетельствовать соединение двух молодых людей... в радостном обете святого брака. |
| For a little extra, we offer the cryonic union of science and entertainment. | Небольшое дополнение, мы предлагаем крионическое соединение науки с развлечением. |
| The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
| The Union cavalry, riding out ahead, encountered 500 soldiers from Maj. Gen. George E. Pickett's division, which was marching north from Richmond to join Lee's army. | Кавалерия, продолжив путь на юг, встретила 500 солдат из дивизии генерала Джорджа Пикетта, которые шли на север из Ричмонда на соединение с армией Ли. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| It's a non-carnal union. | Это не плотское слияние. |
| But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. | Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
| This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
| Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
| Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
| "We stand witness today"to celebrate the union of Lily and Marshall. | Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
| He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. | Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| Commercial production of modacrylic fiber began in 1949 by Union Carbide Corporation in the United States. | Коммерческое производство модакриловых волокон началось в 1949 году корпорацией Union Carbide в США. |
| The European Union National Institutes for Culture (EUNIC) is a network of European national institutes of culture and national bodies engaged in cultural and related activities beyond their national borders. | Объединение институтов культуры стран Европейского союза (англ. The European Union National Institutes for Culture (EUNIC)) - объединений национальных организаций, осуществляющих культурные и образовательные программы за рубежом в той или иной мере автономно от своих правительств. |
| Ian Burn returned to Australia, joining Ian Milliss, a conceptual artist who had begun work with trade unions in the early 1970s, in becoming active in Union Media Services, a design studio for social and community initiatives and the development of trade unions. | Ян Берн и Терри Смит вернулись в Австралию, где объединили усилия с Ian Milliss, концептуальным художником, который начал работать с профсоюзами в начале 1970-х, создали Союз Медиа Услуг (Union Media Services), дизайн-студию, специализирующуюся на социальном маркетинге. |
| Upon his return to the States, Collins approached Hiram Sibley, head of the Western Union Telegraph Company with the idea of an overland telegraph line that would run through the Northwestern states, the colony of British Columbia and Russian Alaska. | К моменту возвращения в Соединённые Штаты Америки Коллинс обратился к Хайраму Сибли, главе Western Union Telegraph Company, с идеей создания сухопутной телеграфной линии, которую планировалось проложить через северо-западные штаты, Британскую Колумбию и Русскую Аляску. |
| A Western Union money order is similar to a bank's online wire transfer, except you are able to send it to us from any Western Union location. | Денежный перевод с помощью системы Western Union похож на банковский денежный перевод в режиме он-лайн, за исключением того, что вы можете его произвести из любого филиала системы Western Union. |
| 1.8 Western Union is the only agency specializing in the transfer of funds which is operating in Algeria. | 1.8 «Уэстерн юнион» является единственной компанией, которая специализируется на переводе средств в Алжире. |
| Will the Union Pacific build north or south of the Great Salt Lake? | "Юнион Пасифик" пройдет севернее или южнее Большого Соленого озера? |
| 'Outside is a woman in strange armour, ripping a Union jack, | "Снаружи была женщина в странной броне, разрывающая Юнион Джек" |
| The Union Pacific would like to propose the naming of Promontory, Utah, 385 miles west of Laramie, Wyoming, as our terminus. | "Юнион Пасифик" хотела бы предложить назвать Промонтори, в штате Юта, что на 385 миль западнее Ларами в штате Вайоминг, в качестве нашей конечной станции. |
| c Includes contributions from Western Union and PriceWaterhouseCoopers. | с Включая взносы "Вестерн Юнион" и "Прайс Уотерхауз Куперз". |
| Unfortunate comments by public officials have also affected union members and the exercise of the freedoms of association and peaceful assembly. | Нелицеприятные заявления чиновников затрагивают также профсоюзных деятелей и касаются осуществления свободы профсоюзов и мирных собраний. |
| No, but the day she took the stock, she was no longer qualified as an employee who could vote in a union election. | Да, но в тот день, когда она приняла акции, она перестала быть сотрудником, и больше не может голосовать в профсоюзных выборах. |
| Article 241 also requires the direct election of union officers at intervals of five (5) years, made applicable even to federation or national union officials. | Статья 241 также требует распространения процедуры проведения через каждые пять лет прямых выборов должностных лиц профсоюзных организаций, в том числе должностных лиц федеральных или национальных профсоюзов. |
| For example, there are more than 200 primary trade unions, grouped together in the Central Committee of the union of civil servants, currently operating in law-enforcement agencies. | Так, в настоящее время в правоохранительных органах функционирует более 200 первичных профсоюзных организаций, объединенных в Центральном Комитете профсоюза работников государственных учреждений. |
| The figures rendered by the surveys that employee organisations had completed by their local union representatives were equality plans do not contain a salary charting required by the Act on Equality. | Показатели, полученные на основе обследований, проведенных организациями наемных рабочих через своих профсоюзных представителей на местах, несколько отличаются в меньшую сторону. |