The annex to the resolution, however, contains several provisions which, while they may not necessarily require the amendment of the rules of procedure, nonetheless affect the understanding or application of those rules. |
Тем не менее в приложении к резолюции содержится ряд положений, которые, хотя и не обязательно могут потребовать внесения изменений в правила процедуры, оказывают влияние на их понимание или применение. |
The other objective of the task forces is to assure that there is a coherent and common understanding within the United Nations system of goals and commitments, and to that end to provide coordinated support at the country and regional levels. |
Другая задача целевых групп заключается в том, чтобы обеспечивать в рамках системы Организации Объединенных Наций целостное и единое понимание этих целей и обязательств и для этого оказывать скоординированную поддержку на страновом и региональном уровнях. |
Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. |
Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают. |
The coordinated follow-up to major conferences and summits has recently shown growing consensus and consistency of understanding within the United Nations system of the role of human rights and, consequently, of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Согласно полученным в последнее время данным, координированные последующие меры по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне отражают растущий консенсус и последовательное понимание в рамках системы Организации Объединенных Наций роли прав человека и, следовательно, выполнения Венской декларации и Программы действий. |
I thank the representative of the Democratic People's Republic of Korea for his understanding, and I reiterate my offer to see him in private, with the Bureau and with the legal counsel of the General Assembly and the Organization, on this question. |
Я благодарю представителя Корейской Народно-Демократической Республики за его понимание и вновь обращаюсь к нему с предложением встретиться для обсуждения этого вопроса со мною лично, с Бюро и с юрисконсультом Генеральной Ассамблеи и Организации. |
(c) This implies the effective participation of various school actors and therefore an understanding on the part of each one of this inevitable complexity. |
с) это подразумевает активное участие различных действующих лиц, имеющих отношение к школе, а значит и понимание каждым это оправданной сложности. |
Finally, I wish to extend to all of you and, in particular, the group coordinators, my deep gratitude and appreciation for your kind understanding and your cooperation which was the best encouragement I could have received in discharging my mission. |
Наконец, я хочу выразить всем вам, и особенно координаторам групп, глубокую благодарность и признательность за ваше теплое понимание и за ваше сотрудничество, что было для меня наилучшим подспорьем при исполнении мною своей миссии. |
The National Women's Institute was working to build an understanding that accurate information was important for the health of women and girls, and that such information would actually help to protect them. |
Национальный институт по делам женщин работает, имея цель сформировать понимание важности владения точной информацией для здоровья женщин и девочек и того, что такая информация действительно поможет защитить их. |
There is always a "pre-negotiating" stage, in which some shared understanding is reached that a security problem exists, that it has certain dimensions, and that it must be addressed multilaterally. |
Неизменно имеет место "допереговорный" этап, на котором формируется некоторое общее понимание относительно того, что существует проблема в области безопасности, что она имеет определенные измерения и заниматься ею надо на многосторонней основе. |
I hope that there is a clear understanding in this Hall that the contributions to the United Nations should be paid by the Member States in full, on time and without conditions. |
Я надеюсь, что в этом зале существует ясное понимание того, что взносы в Организацию Объединенных Наций должны уплачиваться государствами-членами в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Our proposal, as everyone recalls, was that in your statement the following phrase should appear: "There is a general understanding that both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives will be taken into consideration during the work of this ad hoc committee". |
Как всем известно, наше предложение заключалось в том, чтобы в Вашем заявлении фигурировала следующая фраза: "Имеется общее понимание, что в ходе работы данного специального комитета будут учитываться как цели ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения". |
And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to me - in particular, of course, the various coordinators of the regional groups and the representative of China. |
И наконец, я хотел бы лично поблагодарить все делегации за понимание и сотрудничество по отношению ко мне, и в особенности, разумеется, - координаторов различных региональных групп и представителя Китая. |
Draft article 3, which sets out the fundamental rule of the requirement of the bond of nationality between the injured person and the State exercising diplomatic protection and reflects a basic understanding, raises no major problems. |
В проекте статьи З устанавливается основополагающая норма, которая предписывает наличие связи в виде гражданства или национальности между пострадавшим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и отражено общее понимание, в связи с чем не возникает сколь-либо значительных проблем. |
The Committee on Information had a vital role to play in that regard, and it should formulate a United Nations information policy that ensured harmony, goodwill and greater understanding. |
Комитет по информации играет решающую роль в этом отношении и должен формулировать такую политику Организации Объединенных Наций в области информации, которая обеспечивает гармонию, добрую волю и бóльшее понимание. |
Mr. Kovar, referring to draft paragraph (2), said that the draft Guide might include a provision to the effect that courts, in interpreting the paragraph, might wish to consider conduct of parties demonstrating their understanding or expectation of being engaged in conciliation. |
Г-н Ковар, касаясь проекта пункта 2, говорит, что в проект руководства можно было бы включить положение о том, что при толковании этого пункта суды, возможно, пожелают учитывать поведение сторон, демонстрирующее их понимание или ожидание участия в согласительной процедуре. |
There should be a clear understanding, however, that this is an exceptional arrangement, proposed in order for the Advisory Group to initiate the process, and will not set a precedent with respect to financing similar activities from other, similar political missions. |
Однако должно быть четкое понимание, что делается это на исключительной основе и для того, чтобы Консультативная группа могла приступить к работе и что это ни в коей мере не создает прецедента в отношении финансирования аналогичных мероприятий за счет других аналогичных политических миссий. |
The Kosovo Serbs participated, but they then expressed reservations about the board's composition, wrongly claiming that there had been some kind of understanding that it would include only Kosovo Serb members. |
Косовские сербы приняли в нем участие, но затем они выразили оговорки в отношении состава совета, ошибочно заявив, что было какое-то понимание, что в него войдут только представители косовских сербов. |
Iraqis must perceive clearly that this is the beginning of a process with a specific final destination, and with real political prospects for understanding among all and respect by all. |
Иракцы должны ясно понимать, что это начало процесса с конкретной конечной целью и реальными политическими перспективами, предусматривающими всеобщее понимание и всеобщее уважение. |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. |
Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
Thus, as espoused by Action Plan 23 of the World Summit on Sustainable Development, understanding the basin water cycle is of utmost importance in sustainable water resources development and integrated water management. |
Поэтому, как говорится в Плане действий 23, принятом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, понимание влагооборота бассейнов имеет чрезвычайно большое значение для устойчивого развития водных ресурсов и комплексного водопользования. |
Collecting and analysing ionospheric data to determine optimal algorithms for ionospheric models of the region will be a challenge finding a solution to which would increase international understanding for sharing information among independent GPS augmentation systems and encourage the shared use of communication satellites. |
Решение задачи по сбору и анализу ионосферных данных для расчета оптимальных алгоритмов ионосферных моделей региона позволит улучшить международное понимание необходимости обмена информацией между независимыми системами поддержки GPS и будет способствовать совместному использованию спутников связи. |
The travaux préparatoires will reflect the understanding that the requested State Party will consult with the requesting State Party on whether the property is of de minimis value or on ways and means of respecting any deadline for the provision of additional evidence. |
В подготовительных материалах будет отражено понимание, согласно которому запрашиваемое государство-участник будет проводить консультации с запрашивающим государством-участником по вопросу о том, имеет ли имущество минимальную стоимость, или в отношении путей и средств соблюдения любого предельного срока для представления дополнительных доказательств. |
It is our hope that, out of this common house of our United Nations family, there will emerge better understanding and goodwill for the long-lasting security and survival of Tuvalu, of SIDS and of the whole world. |
Мы надеемся, что на встрече в этом общем доме нашей семьи - Организации Объединенных Наций - родится лучшее понимание и стремление обеспечить устойчивую безопасность и выживание Тувалу, малых островных государств и всего мира. |
The understanding reached on that paragraph, as reflected in annex II, should not have the effect of allowing the authorities of one State to make judicial determinations regarding the political decisions of another State, including on matters of the latter's national security. |
Понимание, достигнутое по этому пункту, как оно отражено в приложении II, не должно приводить к тому, чтобы органы власти одной страны принимали постановления, касающиеся политических решений другого государства, в том числе по вопросам национальной безопасности последнего. |
The elimination of discrimination in education thus requires more time for raising awareness and understanding in Thai society about the advantages of supporting women and men to enter a broad range of studies and occupations. |
Поэтому для того, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области образования, потребуется большое количество времени для того, чтобы повысить информированность тайской общественности и понимание обществом преимуществ, связанных с оказанием женщинам и мужчинам поддержки в овладении различными видами знаний и специальностей. |