A common understanding and a consolidated approach across the United Nations system for promoting and protecting minority rights are needed to fulfil the rights contained in the Minorities Declaration. |
Для реализации прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, требуется общее понимание и консолидированный подход в отношении поощрения и защиты прав меньшинств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Gallegos Chiriboga stressed that the dialogue with the State party was a collaborative effort and thanked the delegation for its understanding that the Committee was there to support Jordan's efforts to deal with matters of international concern. |
Г-н Гальегос Чирибога особо отмечает, что диалог с государством-участником стал проявлением сотрудничества и выражает признательность делегации за понимание того, что задача Комитета заключается в оказании поддержки усилиям Иордании по решению вопросов, вызывающих международную озабоченность. |
The United Kingdom did not have legislation on what governmental functions could be outsourced. However, there was an understanding that military activity would only be undertaken by military personnel under the command of a commissioned officer. |
В Соединенном Королевстве отсутствует законодательство, определяющее, какие функции правительства могут быть предметом внешних подрядов, однако существует понимание того, что военная деятельность может осуществляться лишь военнослужащими под командованием офицерского корпуса. |
In resolution 16/3, the Council also requested the Advisory Committee to prepare a study on how a better understanding and appreciation of traditional values of dignity, freedom and responsibility could contribute to the promotion and protection of human rights. |
В резолюции 16/3 Совет также просил Консультативный комитет подготовить исследование о том, каким образом более глубокое понимание и уважение таких традиционных ценностей, как достоинство, свобода и ответственность, может способствовать поощрению и защите прав человека. |
There is a common understanding that building and strengthening national human rights capacities contribute to the prevention of human rights violations and conflicts, and ultimately contribute to economic development. |
Существует общее понимание того, что создание и укрепление национальных потенциалов по защите прав человека способствует предупреждению нарушений прав человека и конфликтов и в конечном итоге благоприятствует экономическому развитию. |
Corporate attitudes that regard compliance with domestic laws or regulation as sufficient should give way to understanding that fulfilment of the responsibility to respect human rights often entails due diligence beyond compliance with domestic law. |
На смену занимаемой корпорациями позиции, согласно которой соблюдение внутренних законов или нормативных актов является достаточным, должно прийти понимание того, что выполнение обязанностей по соблюдению прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности нередко необходимо выходить за рамки простого соблюдения внутреннего права. |
Greater understanding and improved consultation will enable the Commission to provide more adequate and timely advice to UNRWA regarding its operations, programmes and key decisions. |
Лучшее понимание механизмов деятельности Агентства и повышение эффективности процесса консультаций позволит Комиссии оказывать БАПОР более адекватную и своевременную консультационную помощь по вопросам, касающимся его операций, программ и решений по наиболее важным вопросам. |
By excluding certain activities of armed forces in paragraph 2 of draft article 18, it reflected the clear understanding that such activities were governed by other rules of international law. |
За счет исключения некоторых действий вооруженных сил в пункте 2 проекта статьи 18 он отражает четкое понимание того, что такие действия регламентируются другими нормами международного права. |
"Knowing your epidemic" also means understanding the effectiveness of the response - both for prevention and for treatment, including the actual recipients of the services. |
Осведомленность о «своей эпидемии» означает также понимание того, насколько эффективна проводимая деятельность с точки зрения как профилактики, так и лечения, а также того, кто фактически является получателем услуг. |
A factual understanding as to where the world community stands on this matter will serve us well as we attempt to address all the problems associated with HIV/AIDS and to care for all. |
Реальное понимание того, каково положение дел в мировом сообществе в этом плане, будет нам весьма полезно в наших попытках решить все связанные с ВИЧ/СПИДом проблемы и позаботиться о всех и каждом. |
With these words, I suggest that we not try to interfere in the understanding and rationale of the mandate of resolution 1701 (2006) and of expected accomplishment 1.1. |
Произнося эти слова, я предлагаю, чтобы мы не пытались оспаривать понимание и смысл мандата резолюции 1701 (2006) и ожидаемого результата 1.1. |
Those delegations, it must be said, demonstrated flexibility, but - I am thinking of the future - could make more concessions and show more understanding for the benefit of all nations that use the daily services of the Organization. |
Следует отметить, что эти делегации продемонстрировали гибкость, но - и здесь я думаю о будущем - они могли бы пойти на более серьезные уступки и проявить большее понимание в интересах всех государств, которые ежедневно пользуются услугами служб Организации. |
I should add that there was a general understanding during the Vienna consultations that the draft resolution would be neither amended nor renegotiated in New York. |
Хотел бы также добавить, что в ходе проведенных в Вене консультаций у нас сложилось общее понимание, что проект резолюции не подлежит пересмотру и в Нью-Йорке в него не будет внесено никаких поправок. |
We must now build on that progress and show greater understanding, flexibility and cooperation - and thereby try to seek the widest possible agreement among the membership. |
Сейчас мы должны наращивать этот прогресс и проявлять большее понимание, гибкость и готовность к сотрудничеству, стремясь таким образом обеспечить максимально широкое согласие среди государств-членов. |
With regard to Togo, after several years of the democratization process which unfortunately has not been smooth, the country today is now moving beyond the lack of understanding and intolerance among its sons and daughters. |
Что касается Того, то после продолжавшегося несколько лет процесса демократизации, который, к сожалению, не был лишен трудностей, сегодня страна начинает преодолевать недостаточное понимание и нетерпимость, присущие ее сыновьям и дочерям. |
Africa is therefore seriously requesting members' understanding in adopting our draft resolution with a view to obtaining a budget at the appropriate United Nations quotas. |
Поэтому Африка всерьез просит членов проявить понимание в вопросе принятия нашего проекта резолюции, с тем чтобы обеспечить бюджетные ассигнования с соблюдением соответствующих квот Организации Объединенных Наций. |
However, the same respect and understanding should be extended to other countries in different situations which chose to impose the death penalty for the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако такое же понимание и уважение следует проявлять в отношении находящихся в другом положении стран, которые решили ввести смертную казнь за самые тяжкие преступления в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In that connection, his delegation reiterated its own and the Committee's shared understanding that that expected accomplishment, 1.1, was fully in line with the mandate of UNIFIL pursuant to Security Council resolution 1701 (2006). |
В этой связи его делегация подтверждает свое собственное и разделяемое Комитетом понимание по вопросу о том, что ожидаемое достижение 1.1 полностью соответствует мандату ВСООНЛ, определенному резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
It is being reassessed, however, in the context of contemporary society, allowing us to alleviate social tensions and inequities, improve mutual understanding and prevent racism and discrimination. |
Однако сейчас эта ситуация пересматривается в контексте современного общества, что позволяет нам ослабить социальную напряженность и уменьшить масштабы неравенства, улучшить взаимное понимание и предотвратить расизм и дискриминацию. |
China believes that if various religions and cultures avoid self-righteousness, subjectivity and prejudice and instead practice mutual tolerance and understanding, it is then possible to avoid confrontation and conflict of a religious nature. |
Китай считает, что если бы различные религии и культуры избегали излишней уверенности в собственной правоте, субъективного подхода и предрассудков, а вместо этого практиковали взаимное терпение и понимание, то удалось бы избегать конфронтации и конфликтов религиозного свойства. |
That misguided view has impeded understanding and acquiring a genuine awareness of the difficult situation the continent is experiencing and of the need to pay the incalculable historic debt that all humankind owes to Africa. |
Это заблуждение затрудняет понимание и формирование истинного представления о той сложной ситуации, в которой оказался этот континент, равно как и о необходимости возмещения Африке огромнейшего исторического долга перед ней всего человечества. |
It is important that we address this issue adequately during the present NPT review cycle in order to establish a common understanding before we are faced with new challenges on this front. |
Нам необходимо надлежащим образом рассмотреть этот вопрос в ходе текущего цикла рассмотрения действия ДНЯО, с тем чтобы выработать общее понимание до того, как в этой области перед нами возникнут новые проблемы. |
The mission observed a generally good understanding among most partners in Burundi about the work of the Peacebuilding Commission as distinct from the Peacebuilding Fund. |
Миссия отметила в целом хорошее понимание среди большинства партнеров в Бурунди того обстоятельства, что работа Комиссии по миростроительству ведется независимо от Фонда миростроительства. |
Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. |
Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
While understanding his reluctance to accept outside facilitation, my Special Representative underscored the need for President Yusuf to reach out to the Mogadishu-based leaders and engage them in a genuine dialogue aimed at establishing a functional government in Somalia. |
Выразив понимание его сомнений в отношении принятия помощи от внешних сторон, мой Специальный представитель подчеркнул необходимость для президента Юсуфа вступить в контакт с базирующимися в Могадишо руководителями и подключить их к искреннему диалогу, нацеленному на создание в Сомали функционирующего правительства. |