The recent discussions on an FMCT in the CD have shown that it is time to break the deadlock that has persisted for more than a decade, and to build on the common understanding developed prior to 2005. |
Как показали недавние дискуссии по ДЗПРМ на КР, уже пора преодолеть затор, который сохраняется более десяти лет, и опереться на общее понимание, разработанное до 2005 года. |
The understanding was that consequential changes would be made to article 8 to ensure that it covered all cases justifying recourse to domestic procurement, including the case of low-value procurement (see further paragraph 42 below). |
Понимание заключалось в том, что последующие изменения будут произведены в тексте статьи 8 для обеспечения того, чтобы она охватывала все случаи, оправдывающие использование внутренних закупок, в том числе случай закупок объекта с невысокой стоимостью (см. далее пункт 42 ниже). |
It was agreed that the arbitral tribunal had discretion to issue a preliminary order that was appropriate and was in keeping with the circumstances of the case and that such an understanding should be made clear in any explanatory material relating to that provision. |
Было выражено согласие с тем, что третейский суд может по своему усмотрению вынести такое предварительное постановление, которое является уместным и отвечающим обстоятельствам дела, и что такое понимание должно быть ясно отражено в любых пояснительных материалах, касающихся этого положения. |
But we should come to a common understanding... the meaning, the definition of the word "more." |
Но думаю, нам надо выработать общее понимание значения и определения слова "немного". |
(c) There is insufficient understanding at the local level of the benefits of implementing IPSAS, combined with a lack of local senior management buy-in, accountability and engagement to support implementation. |
с) существует недостаточное понимание на местном уровне выгод от перехода на МСУГС вкупе с низким уровнем вовлеченности старшего руководства на местах, его подотчетности и участия в поддержке внедрения. |
(a) Took note of the information on external expatriate pay practices, with the understanding that it would be used as reference material at the stage of designing a revised system; |
а) приняла к сведению информацию о практике вознаграждения при работе за границей у внешних работодателей, выразив понимание, что она будет использоваться в качестве справочного материала на этапе разработки пересмотренной системы; |
Before the change in membership in 2011, the delegations to the Committee had a more implicit understanding and experience of the tradition of scientific approaches and working arrangements for the sessions of the Committee, and were more aware of its earlier reports. |
До изменения членского состава в 2011 году делегациям на сессиях Комитета в большей степени были присущи понимание и опыт применения традиционных научных подходов и организации работы сессий, и они были лучше осведомлены о предыдущих докладах Комитета. |
The understanding and application of human rights standards in the country have undergone a revolutionary interpretative evolution in the judicial pronouncements of the Supreme Court of India, as a result of which new vistas have emerged around the dynamic content of human rights. |
Понимание и применение стандартов в области прав человека в стране прошли революционный путь в плане толкования, приводимого в судебных решениях Верховного суда Индии, в результате чего появились новые перспективы динамичного развития в области прав человека. |
An understanding was expressed that any measures adopted by regional fisheries management organizations or regional environmental organizations in that regard would be without prejudice to the work of the International Seabed Authority, which had the mandate for mining activities in the Area. |
Было выражено понимание о том, что какие-либо меры, принимаемые в этой связи региональными рыбохозяйственными организациями или региональными экологическими организациями, не будут причинять ущерба работе Международного органа по морскому дну, который обладает мандатом по регулированию добычной деятельности в Районе. |
Security management-related support provided by the Department to peacekeeping missions is contingent on a proper understanding by mission security personnel of the updated and improved policies and approaches within the Organization's security management system. |
Поддержка, оказываемая Департаментом миссиям по поддержанию мира в отношении обеспечения безопасности, предполагает соответствующее понимание сотрудниками миссий, отвечающими за безопасность, обновленных и усовершенствованных стратегий и подходов в рамках системы обеспечения безопасности в Организации. |
Talks on anti-discrimination ordinances and seminars on the Personal Data (Privacy) Ordinance are arranged regularly for the support staff of the Judiciary to enhance their understanding and knowledge on these ordinances and to raise their awareness on human rights, equal opportunities and protection of personal data. |
Для младшего судебного персонала регулярно организуются лекции об антидискриминационных указах и семинары по Указу о защите персональных данных (частной жизни), которые преследуют цель углубить их понимание и знание этих указов и повысить уровень осведомленности о правах человека, равных возможностях и защите персональных данных. |
Parties and other subsidiary bodies have a more holistic overview of the scientific work; this may increase understanding and active participation in the work, and in turn lead to an increasing interest in participation from the policy side. |
Стороны и другие вспомогательные органы будут иметь более целостное представление о научной работе, а это может углубить понимание и активизировать участие в работе, что, в свою очередь, может привести к росту интереса к участию в ней со стороны политиков. |
It was stated that the notions of a contract being "invalid" or "non-existent" would better reflect the general understanding that no defect in a contract should entail of itself the invalidity of the arbitration clause. |
Было заявлено, что понятия признания договора "недействительным" или "несуществующим" будут лучше отражать общее понимание того, что никакие пороки договора не должны сами по себе влечь за собой недействительность арбитражной оговорки. |
(a) Increased analytical understanding and consensus in the global economy of the development problems of the countries concerned |
а) Более глубокое понимание участниками глобальной экономической деятельности проблем развития наименее развитых стран и более широкий консенсус в отношении этих проблем |
The review of the 2005 country programme data reveals that, while there is better understanding and indeed better application of the gender driver in programming, there are still substantial challenges to be overcome. |
Обзор данных по страновым программам за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое понимание, а по существу и более эффективное применение данной составляющей в рамках разработки программ, здесь еще сохраняются значительные проблемы. |
Reaffirms that a better understanding and appreciation of traditional values shared by all humanity and embodied in universal human rights instruments contribute to promoting and protecting human rights and fundamental freedoms worldwide; |
подтверждает, что более глубокое понимание и уважение традиционных ценностей, разделяемых всем человечеством и воплощенных в универсальных договорах о правах человека, способствуют поощрению и защите прав человека и основных свобод во всем мире; |
The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. |
Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |
Finally, in the context of development, there is an increasing understanding that security sector reform may depend on the ability to look at security through a development lens, as well as through a broader human rights lens. |
Наконец, что касается области развития, то сейчас ширится понимание того, что успешное решение задачи реформирования сектора безопасности, возможно, зависит от способности рассматривать вопросы безопасности сквозь призму развития, а также в более широком ракурсе прав человека. |
(EA1) Enhanced understanding and knowledge among public and private sector stakeholders of the latest international standards and best practices for trade facilitation, efficient regulation, information exchange and agriculture food quality in global trade |
(ОД1) Более глубокое знание и понимание заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах новейших международных стандартов и передовых методов содействия развитию торговли, эффективному регулированию, обмену информацией и повышению качества сельскохозяйственных продуктов питания в мировой торговле |
On the one hand, the United Kingdom indicated its understanding that the rule in article 23 continued to apply equally to a treaty which was being applied provisionally under article 22, notwithstanding the minor drafting changes. |
С одной стороны, Соединенное Королевство изложило свое понимание, согласно которому, несмотря на незначительные редакционные изменения, норма в статье 23 по-прежнему применяется в равной степени к договору, который применяется временно согласно статье 22. |
These include understanding the objectives of the project, the outputs to be achieved and the standards these outputs must meet (quality, timeliness, cost), and confidentiality and public sensitivity issues. |
В их число входит понимание целей проекта, результатов, которые должны быть достигнуты, стандартов, которые должны быть соблюдены (качество, своевременность, бюджет), а также вопросов конфиденциальности и общественного мнения. |
There was an understanding that science, technology, policy and law were inherently interlinked in the case of space activities and the use of space science for the purposes of development. |
Существует понимание в отношении того, что в сфере космической деятельности и использования космической науки в интересах содействия развитию научные, технические, политические и правовые аспекты тесно переплетены между собой. |
Although the Court accepted that the "understanding" could have had the effect of "exempting Uruguay from compliance with the procedural obligations" of the treaty, it stopped short of recognizing that this would have had the effect of modifying the obligations under the treaty. |
Хотя Суд признал, что «понимание» могло бы привести к «освобождению Уругвая от соблюдения процессуальных обязательств» по договору, он не дошел до признания того, что оно повлекло бы за собой изменение обязательств по договору. |
The fact that the Vienna Conference had replaced the expression "understanding" with the word "agreement" meant that such an agreement had to produce legal effects in order to be taken into account as an authentic element of interpretation. |
Тот факт, что на Венской конференции термин "понимание" был заменен термином "соглашение", означает, что такое соглашение должно порождать правовые последствия, чтобы быть принятым во внимание в качестве аутентичного элемента толкования. |
The Taliban stretched the understanding that had been reached on the role and status of the Doha office when it declared that the office was an embassy of the "Islamic emirate" rather than a political office. |
Движение «Талибан» извратило понимание, которое было достигнуто в отношении роли и статуса представительства в Дохе, когда объявило об открытии посольства «Исламского государства», а не политического представительства. |