In solving these economic problems, we are offering to our foreign partners businesslike cooperation without any ideological or political passions, and we have found understanding everywhere. |
Решая в первую очередь экономические задачи, мы предложили своим зарубежным партнерам чисто деловое сотрудничество вне всяких идеологических или политических пристрастий - и нашли понимание. |
My Government continues to pursue its own economic structural adjustment programme, with which the people of Grenada have shown great understanding and cooperation. |
Мое правительство по-прежнему проводит курс на осуществление программы экономической структурной перестройки, в отношении которой народ Гренады проявил большое понимание и сотрудничает в ее осуществлении. |
Rather, it seeks, by drawing out the lessons of experience, to help shape a platform of understanding upon which solutions can be built. |
В нем скорее делается попытка с учетом предыдущего опыта помочь сформировать понимание, на основе которого могут быть выработаны решения. |
We express our gratitude to all our bilateral and multilateral partners that have given us their support, solidarity and understanding in this difficult period. |
Мы выражаем признательность всем нашим двусторонним и многосторонним партнерам, которые оказывают нам поддержку, проявляют солидарность и понимание в это трудное для нас время. |
I would like to take this opportunity to thank all representatives for their suggestions, cooperation and support, and particularly for understanding the need for our initiative. |
Пользуясь случаем, хотел бы поблагодарить представителей за их предложения, сотрудничество и поддержку и особенно за понимание необходимости нашей инициативы. |
Could the Chair confirm that understanding? |
Может ли Председатель подтвердить такое понимание? |
Cuba construes that understanding as a further demonstration of the Special Committee's flexibility, which we hope the administering Powers will not abuse. |
Куба истолковывает это понимание как еще одно доказательство гибкости Специального комитета, и мы надеемся, что управляющие державы не станут ею злоупотреблять. |
To ensure this, there must be understanding, cooperation and support on the part of each and every one of the Members of the United Nations. |
Для обеспечения этого необходимо понимание, сотрудничество и поддержка со стороны всех и каждого члена Организации Объединенных Наций. |
Despite the general understanding that the Russian troops should be removed from the region, no agreements on the terms of their withdrawal were reached. |
Несмотря на общее понимание того, что российские войска должны быть выведены из этого региона, никаких соглашений о сроках их вывода достигнуто не было. |
Such action should reflect the understanding that the coordinated efforts to facilitate the transition from emergency relief to rehabilitation and development constitute a distinct and challenging area of multilateral cooperation. |
Такая деятельность должна отражать понимание того факта, что согласованные усилия по содействию переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию представляют собой самостоятельную и важную область многостороннего сотрудничества. |
We would therefore be deeply appreciative if this understanding were translated into tangible results and if the subsequent technical discussions held following political consultations were much more fruitful. |
Поэтому мы были бы глубоко признательны, если бы это понимание воплотилось в ощутимых результатах и если бы проведенные после политических консультаций последующие обсуждения технических вопросов были более плодотворными. |
I am grateful for the cooperation and the understanding that throughout my tenure I have enjoyed from all delegations assembled in this hall today. |
И я признателен за то сотрудничество и понимание, которое я на протяжении всего срока своих полномочий встречал со стороны всех делегаций, собравшихся сегодня в этом зале. |
Both the press and women's organizations had become more interested in the issue and women's understanding had changed, allowing them to make better decisions. |
Пресса и женские организации начали проявлять бóльшую заинтересованность в этом вопросе, а понимание женщин изменилось, что позволило им принимать более обоснованные решения. |
These studies are an important component of the overall contribution of UNICEF to knowledge and understanding in the areas of human rights and social development. |
Эти исследования представляют собой важный компонент общего вклада ЮНИСЕФ в накопление знаний и понимание положения дел в областях прав человека и социального развития. |
This is also borne out by the understanding which various indigenous parties to treaties perpetuate regarding the basic nature of the treaty relationship. |
Это также подтверждает то понимание основополагающего характера договорных отношений, которое до сих пор сохраняют различные коренные народы, являющиеся сторонами договоров. |
There was a general understanding that it was not within the purview of the Sub-Commission to amend unilaterally the rules of procedure established by the Economic and Social Council. |
Отмечалось общее понимание, что в полномочия Подкомиссии не входит изменение в одностороннем порядке правил процедуры, установленных Экономическим и Социальным Советом. |
A number of member States have facilitated expert meetings and seminars on the prevention of an arms race in outer space; these have helped enhance understanding and confidence. |
Ряд государств-членов курировали экспертные совещания и семинары по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, и они помогли упрочить понимание и доверие. |
I also wish to express my appreciation to the countries contributing personnel to the Mission for their understanding and their support for this difficult assignment. |
Также хотел бы выразить свою признательность странам, предоставившим персонал для Миссии, за их понимание и поддержку этой трудной задачи. |
A lack of awareness and understanding does play some role, but inappropriate government policies, rules and regulations also play a role. |
Недостаточная информированность и понимание, безусловно, играют определенную роль, хотя ненадлежащая правительственная политика, правила и нормы также имеют важное значение. |
They relate chiefly to imperfect perceptions of the issues and insufficient legal and institutional capacity to translate understanding, where it does exist, into decisive action. |
Они главным образом связаны с не до конца сформировавшимися представлениями об этих проблемах и недостаточно развитым правовым и институциональным потенциалом для того, чтобы их понимание, в тех случаях, когда оно имеется, воплотилось в решительные действия. |
Another related shortcoming was a lack of awareness or understanding on the part of a number of user departments of the essential difference between consultants and individual contractors. |
Еще одним связанным с этим недостатком являлось неполное осознание или понимание рядом департаментов-пользователей существенной разницы между консультантами и индивидуальными подрядчиками. |
I should like to state frankly that these steps that we have taken have not met with understanding and support everywhere in the world. |
Хочу откровенно сказать, что эти наши шаги не везде в мире встретили понимание и поддержку. |
To test the questions (acceptability of each question, common understanding), |
проверка вопросов (приемлемость каждого вопроса, их общее понимание), |
The practice and circumstances which reflect such understanding are as follows: |
Практика и обстоятельства, которые отражают такое понимание, заключаются в следующем: |
The Unit thanked the Group of 77 for understanding why JIU should be excluded from the current exercise. |
Группа благодарит Группу 77 за проявленное ею понимание того, почему нынешние меры экономии не следует распространять на ОИГ. |