There is a general understanding that the loya jirga is an important event for Afghanistan's future and, above all, that it is too important to be discarded for its imperfections. |
Есть общее понимание того, что созыв Лойя джирги является важным событием для будущего Афганистана и, прежде всего, что она чересчур важна, чтобы отказываться от нее из-за имеющихся в этом процессе недостатков. |
In other words, my report is rather a personal interpretation of a snapshot of the current situation on the review of the agenda and I ask delegations for their understanding if their views are not properly reflected in the report. |
Иными словами, мой доклад представляет собой скорее личную интерпретацию картины нынешней ситуации в области обзора повестки дня, и я прошу делегации проявить понимание, если их выводы не нашли должного отражения в моем докладе. |
The Working Group reaffirmed its understanding that the draft instrument should, in principle, avoid dealing with non-maritime performing parties and that the scope of paragraph (1) should be restricted to maritime performing parties. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание того, что проект документа в принципе не должен касаться неморских исполняющих сторон и что сфера охвата пункта 1 должна ограничиваться морскими исполняющими сторонами. |
Deeper and more comprehensive understanding was required to see how developing countries could increase their participation in the global economy and how they could participate more effectively in the multilateral trade negotiations. |
Необходимо более глубокое и полное понимание того, как развивающиеся страны смогут повысить свое участие в глобальной экономике и как они смогут принимать более действенное участие в многосторонних торговых переговорах. |
During a short discussion on the draft terms of reference, there was a common understanding in the Bureau that it would be best to have up to three experts and that expertise on the UN system as well as of the European architecture would be a prerequisite. |
В ходе краткого обсуждения проекта круга ведения в Бюро было достигнуто общее понимание того, что лучше всего было бы иметь в наличии до трех экспертов и чтобы предварительным условием была бы компетентность в вопросах системы ООН, а также знание европейских структур. |
The study showed that there is a better understanding and acceptance of humanitarian crisis needs among UNICEF staff, in line with the Core Corporate Commitments for UNICEF emergency response. |
Исследование показало, что среди персонала ЮНИСЕФ наблюдается лучшее понимание и признание потребностей в связи с гуманитарным кризисом, что отвечает требованиям Основных обязательств ЮНИСЕФ в отношении чрезвычайного реагирования. |
An understanding was developed for the joint promotion of child and youth participation with the Alliance of Youth Chief Executive Officers, consisting of the seven largest global youth movements, and with the World Association of Girl Guides and Girl Scouts for promoting local projects with girls. |
Было достигнуто понимание по вопросу о совместном поощрении участия детей и молодежи с Союзом молодых главных административных сотрудников, в который входят семь крупнейших всемирных молодежных движений, и со Всемирной ассоциацией девушек-гидов и скаутов в целях содействия осуществлению местных проектов в среде девушек. |
The use of the new UNICEF brand continued to grow, and surveys of country offices and the National Committees for UNICEF showed a good level of understanding and implementation of the brand. |
Все более широко использовался новый корпоративный имидж ЮНИСЕФ, и обследование страновых отделений и национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ показало, что понимание корпоративного имиджа и его применение находится на хорошем уровне. |
The Commission on Sustainable Development should seek ways to promote better understanding, development and adoption of appropriate models for the use of tariffs and taxes as the foundation of sustainable economic management - an essential pillar of sustainable water resource management. |
Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций следует изыскивать способы, которые обеспечивали бы лучшее понимание, более качественную разработку и внедрение соответствующих моделей применения тарифов и налогов в качестве фундамента рационального экономического регулирования - важнейшей составляющей рационального управления водными ресурсами. |
Furthermore, understanding the potential linkages among national reports such as national communications, NAPAs, PRSPs, national environmental strategies and others will also illustrate the extent to which capacity-building in the context of climate change has been internalized at the country level. |
Кроме того, понимание возможных взаимосвязей между такими национальными докладами, как национальные сообщения, НПДА, ДССМН, национальные стратегии в области окружающей среды и др. позволит также показать, в какой степени меры по укреплению потенциала в области изменения климата интернализованы на национальном уровне. |
States should refrain from providing detailed historical narratives; it is sufficient to provide a concise account of key historical facts where these are necessary to assist the treaty bodies in understanding the context of the State's implementation of the treaties. |
Государствам следует воздерживаться от представления подробных исторических экскурсов; достаточно представить краткий обзор основополагающих исторических фактов, когда это необходимо для того, чтобы облегчить понимание договорными органами условий, в которых происходит осуществление государством соответствующих договоров. |
His delegation therefore wished to place on record its understanding that a declaration of the following kind could be made under the draft paragraph: |
Поэтому его делегация хотела бы отразить в протоколе свое понимание, состоящее в том, что в соответствии с проектом данного пункта может быть сделано следующее заявление: |
In seeking a long-term solution to the question of securing international navigation off the coast of Somalia, understanding the complex relationship between the growth of piracy and the non-enforcement of the Somalia arms embargo is crucial. |
Для поисков долгосрочного решения вопросу об обеспечении защищенности международного судоходства у побережья Сомали принципиальное значение имеет понимание непростой зависимости между ростом пиратства и неисполнением оружейного эмбарго в отношении Сомали. |
The Chair of the Working Party reported that there had been a high degree of dialogue, understanding and flexibility among the delegates, and that the overwhelming majority of the text had been agreed. |
Председатель Рабочей группы сообщил о том, что делегаты продемонстрировали значительный дух диалога, понимание и гибкость и что в основном текст был согласован. |
There is a general lack of awareness of the impact of the reform of the internal justice system and the lack of information and understanding is more pronounced the greater the distance from headquarters duty stations. |
В целом наблюдается слабое осознание последствий реформы системы внутреннего правосудия, причем чем дальше от мест расположения штаб-квартир, тем слабее информированность о ней и ее понимание. |
The aforementioned understanding, reached at the time of drafting the calendar of meetings for 2009, is no longer valid, as the venue would be changed from New York to Nairobi, from 1 to 3 December 2009. |
Упомянутое выше понимание, достигнутое на момент подготовки расписания заседаний на 2009 год, утратило свою силу, поскольку место проведения Конференции было изменено, и теперь она состоится не в Нью-Йорке, а в Найроби 1 - 3 декабря 2009 года. |
The representative of the host country expressed understanding for the concerns of the representative of Cuba, and noted that the New York Police respond immediately whenever they are made aware of demonstrations at the Mission of Cuba, as was done during the three incidents in question. |
Представитель страны пребывания выразил понимание обеспокоенности представителя Кубы и отметил, что полиция Нью-Йорка незамедлительно принимает необходимы меры, когда ей сообщают о демонстрациях, проводящихся перед зданием Представительства Кубы, как это и было во время трех инцидентов, о которых идет речь. |
Efforts by the Campaign and the Partnerships and Advocacy Committee of the International Obstetric Fistula Working Group have helped raise global and national awareness, muster political will and promote increased knowledge and understanding about the issue of obstetric fistula. |
Деятельность в рамках Кампании и деятельность партнерств и Комитета информационной поддержки Международной рабочей группы по акушерской фистуле позволили повысить на международном и национальном уровнях информированность, укрепить политическую волю и расширить знания и понимание проблемы акушерской фистулы. |
There needs to be a readiness to revisit what is meant by "consensus" or to develop an understanding constraining application of the consensus rule in certain prescribed situations. |
Требуется проявить готовность к пересмотру понятия "консенсуса" либо выработать понимание, ограничивающее применение правила консенсуса |
As international trade rules expand their scope into new areas of government regulation, understanding how the human rights imperatives of reducing the structural biases that lead to discrimination and promoting substantive equality within the trade principle of non-discrimination is a crucial question in the debate on globalization. |
Поскольку международные торговые правила распространяют свои рамки на новые области государственного регулирования, то понимание роли правозащитных императивов, направленных на сокращение структурных отклонений, ведущих к дискриминации, а также на поощрение устойчивого равенства в рамках торгового принципа недискриминации, является ключевым вопросом в дискуссии о глобализации. |
What we need now is a general understanding that it is possible to serve the security concerns of every country as long as there is a will to accommodate the concerns of others. |
И что нам сейчас нужно, так это общее понимание насчет того, что есть возможность удовлетворять заботы каждой страны по поводу безопасности при наличии воли к учету чужих забот. |
We support the recognition of party autonomy, including the understanding that the article as drafted encompasses variation of terms by implication, such as by contract terms at variance with the transactional provisions of the convention. |
Мы поддерживаем признание автономии сторон, включая понимание того, что эта статья в данном варианте предусматривает возможность изменения условий в соответствии с внутренним смыслом договора, в частности с условиями договора, отличающимися от положений в отношении сделки, которые содержатся в конвенции. |
While understanding that cases will differ in complexity, it is also likely that, over time, norms will be developed that will affect the output of the Tribunal. |
Несмотря на понимание того, что дела различаются с точки зрения их сложности, вполне вероятно, что со временем будут разработаны нормы, которые отразятся на объеме работы Трибунала. |
(a) Enhanced understanding by national stakeholders in 5 developing countries of the impact and effectiveness of multilateral environmental agreements in reducing environmental degradation at the national level |
а) Более глубокое понимание заинтересованными сторонами в пяти развивающихся странах результативности и эффективности многосторонних соглашений по экологическим вопросам в деле уменьшения степени деградации окружающей среды на национальном уровне |
In this context, the low level of awareness and understanding among children and among the public about children's rights and about the prohibition of such acts is of serious concern to the Committee. |
В этом контексте серьезную обеспокоенность Комитета вызывает низкая осведомленность и слабое понимание детьми и общественностью прав детей и запрещения таких актов. |