Such problems are compounded by factors such as inadequate understanding by the public of the problem of racial discrimination, lack of awareness of the government-funded programs and activities designed to address it, lack of resources for enforcement, and other factors. |
Эти проблемы усугубляются такими факторами, как недостаточное понимание общественностью проблем расовой дискриминации и отсутствие информации о финансируемых государством программах и мероприятиях по их устранению, нехватка ресурсов для осуществления правоприменительной деятельности и т.д. |
Our understanding from paragraphs 56 and 57 is that in the work of the Conference on Disarmament all the four core issues should be treated equally, and the programme of work needs to be responsive to all those priorities. |
Наше понимание по пунктам 56 и 57 состоит в том, что в работе Конференции по разоружению все четыре ключевые проблемы должны трактоваться на равной основе, и нужно, чтобы программа работы откликалась на все эти приоритеты. |
On distribution services, a better understanding had been achieved in such areas as market drivers, specific development issues and issues of interest to business, issues related to regulations and the associated competitive framework, as well as the role of the multilateral trading system. |
Совещание по распределительным услугам позволило улучшить понимание таких вопросов, как движущие силы рынка, конкретные вопросы развития и вопросы, волнующие предприятия, вопросы регулирования и связанная с этим рамочная основа для конкуренции, а также роль многосторонней торговой системы. |
The debate over the direction of development policy in Africa should be underscored by a historical understanding not only of the institutions that underpin market development, but also of the evolution of the State in Africa. |
Дискуссию по вопросам ориентации политики развития в Африке должно пронизывать историческое понимание не только тех институтов, на которых зиждется развитие рынка, но и эволюции государства в Африке. |
From such consultations have emerged many useful ideas - for example, a more widespread understanding that the experience of countries from the global South which had successfully built institutions that prevented conflict from escalating may be of help to countries in post-crisis situations. |
Результатом таких консультаций стали многочисленные полезные идеи, например более широкое понимание того факта, что опыт стран мирового Юга, в которых успешно создавались соответственные институты и не допускалась эскалация конфликта, может оказаться полезным для стран, только что переживших кризис. |
Seminars/ workshops (a) Enhanced understanding by Government officials of key issues on the international economic agenda and the implications and interlinkages among different sectoral policies and the national development strategy |
а) Более глубокое понимание государственными чиновниками ключевых вопросов международной экономической повестки дня и последствий различных вариантов секторальной политики и взаимосвязи между ними и их связи с национальной стратегией развития |
Trend analysis, i.e., understanding the spend and purchasing patterns in the supply chain, and product sourcing, i.e., identifying products by their functional or economic characteristics, are key functionalities expected in electronic commerce systems. |
Анализ тенденций, т.е. понимание характера расходов и закупок в цепочке поставок, а также поиск источников продуктов, т.е. выявление продуктов по их функциональным или экономическим характеристикам, являются ключевыми функциональными факторами, которые должны присутствовать в электронных системах торговли. |
The MDGs and the broader internationally agreed development goals reflect a common understanding that global challenges have to be managed so that they lead to broadly based, inclusive progress and that attention is given to all dimensions of human development. |
ЦРДТ и более широкие цели в области развития, согласованные на международном уровне, отражают единое понимание того, что глобальные проблемы необходимо решать таким образом, чтобы их решение приводило к широкомасштабному всеобщему прогрессу с необходимым учетом всех аспектов развития человеческого потенциала. |
There was also better understanding that the risk of additional contributions to sea level rise from both the Greenland and possibly Antarctic ice sheets may be larger than projected by ice sheet models and could occur on century time scales. |
Достигнуто также более глубокое понимание того, что опасность дополнительного влияния на уровень моря, которую может таить таяние гренландского, а возможно, и антарктического льда, может оказаться выше, чем прогнозируется в моделях ледового покрова, и это может произойти в масштабах столетия. |
The Minister for Relations and Daw Aung San Suu Kyi indicated separately to the Special Adviser their understanding that the dialogue initiated between them would continue based on regular discussions and notwithstanding any differences of view that might arise. |
Министр по связям и г-жа Аунг Сан Су Чжи в отдельности высказали Специальному советнику свое понимание того, что начатый между ними диалог будет продолжен на основе регулярных дискуссий и невзирая на разногласия, которые могут возникнуть между ними. |
It will work to integrate the history of and the lessons learned from the transatlantic slave trade into its many activities, which are intended to build and expand communities of understanding and to promote the unlearning of intolerance. |
Он будет работать над включением темы истории и уроков трансатлантической работорговли в многочисленные мероприятия, направленные на создание и расширение сообществ, ориентированных на понимание и отвыкание от нетерпимости. |
Let me take this opportunity to thank all the delegations, as well as the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, for their understanding and support, which enabled us to make forward movement in the negotiations and finalization of the draft resolutions. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить все делегации, а также Отдел по вопросам океана и морскому праву за их понимание и поддержку, которые позволили нам добиться прогресса в ходе переговоров и в работе по окончательной доработке проектов резолюций. |
It is imperative that there be an increased flow of scientific data and information and transfer of knowledge to developing countries, so as to improve their understanding and knowledge of oceans and deep seas. |
Необходимо обеспечить расширение потока научных данных и информации и передачу знаний развивающимся странам, с тем чтобы улучшить их понимание и знание Мирового океана и глубоководных морских районов. |
There is no greater bastion for peace and brotherhood than understanding and respect for our diversity, our beliefs and our fundamental values, if we are to live together peacefully and with solidarity between nations. |
Самым надежным оплотом мира и братства являются понимание и уважение нашего многообразия, наших убеждений и наших основополагающих ценностей, если мы хотим жить вместе в мире и в духе солидарности между народами. |
Such dialogue that can nurture mutual understanding and respect in the spirit of article 7 of the ICERD is all the more necessary as societies become more diverse and access to information more global. |
Такой диалог, способный подпитать взаимное понимание и уважение в духе статьи 7 МКЛРД, тем более необходим ввиду того, что общества становятся все более многообразными, а доступ к информации принимает все более глобальный характер. |
The Government stressed that understanding and respect for the diversity of cultures, civilizations and religions, as well as legal, political and philosophical systems is necessary for the objective and impartial fulfilment of the responsibilities assigned to experts and to the secretariat. |
Правительство подчеркнуло, что понимание и уважение многообразия культур, цивилизаций и религий, а также правовых, политических и философских систем необходимы для объективного и беспристрастного выполнения функций, возложенных на экспертов и секретариат. |
We reported, through the media, the publication of the Committee's 2001 Concluding Observations shortly after its release and distributed, free of charge, the full text of the observations together with a Chinese translation to facilitate access and understanding by the general public. |
Вскоре после опубликования заключительных замечаний Комитета в 2001 году об этом было сообщено в средствах массовой информации, а их полный текст вместе с переводом на китайский язык, облегчающий их прочтение и понимание, распространялись среди общественности бесплатно. |
In 2007, there was a general understanding that involvement of the public and interested parties has remarkably improved and in general this can be considered as efficient and sufficient - it is possible to take part in the decision-making process for those who so wish. |
В 2007 году было достигнуто общее понимание в отношении того, что участие общественности и заинтересованных сторон заметно активизировалось и что в целом оно может считаться эффективным и достаточным: те, кто выражает такое желание, могут участвовать в процессе принятия решений. |
And finally, Mr. President, please allow me this opportunity, on behalf of my Group, the G77 and China, to thank you, Sir, for the manner in which you have presided over this session, for your patience and understanding. |
И в заключение, г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться настоящей возможностью, чтобы от имени моей Группы - Группы 77 и Китая - выразить Вам признательность за то, как Вы справлялись с функциями Председателя этой сессии, за Ваше терпение и понимание. |
Greater efforts should be made to address the conditions conducive to terrorism by promoting dialogue among civilizations and religions, combating prejudice and promoting tolerance and understanding among religions and cultures. |
Следует активизировать усилия по устранению условий, способствующих распространению терроризма, содействуя диалогу между цивилизациями и религиями, борясь с предрассудками и поощряя терпимость и понимание между религиями и культурами. |
United Nations personnel shall fully respect the human rights, dignity and worth of all persons and shall act with understanding, tolerance, sensitivity and respect for diversity and without discrimination of any kind. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен в полной мере уважать права человека, достоинство и ценность всех людей и действовать, демонстрируя понимание, толерантность, чуткость и уважение многообразия и не допуская какой бы то ни было дискриминации. |
Last but not least, our thanks go also to the Secretariat staff assigned to the First Committee, the Office for Disarmament Affairs and conference services personnel for their patience and understanding and for working with us in such a professional manner. |
Наконец, что не менее важно, мы благодарим также сотрудников Секретариата, занимающихся вопросами Первого комитета, Управления по вопросам разоружения и персонал конференционного обслуживания за их терпение и понимание и за их сотрудничество с нами в такой профессиональной манере. |
In response to another query, it was confirmed that situations identified in the definition were supposed to be listed alternatively, not cumulatively, and that such an understanding should be conveyed in all language versions. |
В ответ на другой вопрос было подтверждено, что ситуации, перечисленные в определении, следует рассматривать как альтернативные, а не совокупные, и что такое понимание следует отразить в вариантах текста на всех языках. |
She recalled that the contact group decided not to include a reference to the issue in the draft conclusions, but noted there was a general understanding that in the future an inclusive approach would be followed. |
Она напомнила, что контактная группа приняла решение не включать ссылку на этот вопрос в проект выводов, однако, отметила, что было достигнуто общее понимание в отношении того, что в будущем будет применяться подход, предусматривающий такое участие. |
In talking about indigenous peoples, the present report draws upon the common understanding that has evolved in the international community of what is distinctive about indigenous peoples' experience. |
При анализе положения коренных народов в настоящем докладе используется общее понимание, сформировавшееся у международного сообщества по вопросу о том, что является особым опытом коренных народов. |