The Serbian side has reiterated its understanding that a dialogue should be conducted within the framework of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and that the territorial integrity of Yugoslavia would first be guaranteed. |
Сербская сторона вновь подтвердила свое понимание в отношении того, что диалог должен проводиться в рамках Сербии и Союзной Республики Югославии и что территориальная целостность Югославии будет гарантирована. |
In accordance with your request, I wish to confirm on behalf of the United Nations, that the understanding set out in your letter is acceptable to the United Nations and shall constitute part of the Agreement. |
В соответствии с Вашей просьбой мне от имени Организации Объединенных Наций хотелось бы подтвердить, что изложенное в Вашем письме понимание приемлемо для Организации Объединенных Наций и составляет часть Соглашения. |
∙ Any arrangement or understanding agreed upon which would harm Cuba within the global framework of the Agreement may become a dangerous legal precedent likely to be applied to any country in the future. |
любое урегулирование или понимание, достигнутое в ущерб Кубе в глобальных рамках многостороннего соглашения по инвестициям, разрабатываемого ОЭСР, может стать опасным правовым прецедентом, который может в будущем применяться против любой другой страны. |
Sustainable development means understanding that while economic development is the engine, political and social development join with it to form a whole which, if it is to be sustainable, must also include the environmental dimension. |
Устойчивое развитие означает понимание того, что, хотя экономическое развитие и является двигателем, к нему присоединяется социально-политическое развитие, образуя единое целое, которое, чтобы быть устойчивым, должно включать в себя и экологический аспект. |
The understanding is that the Resident Coordinator should normally coordinate the humanitarian assistance activities of the United Nations system at the country level by assuming the dual function of Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, usually with staff support from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Достигнутое понимание заключается в том, что Координатор-резидент, как правило, должен осуществлять координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи на страновом уровне путем выполнения двойной функции Координатора-резидента и Координатора гуманитарной помощи, обычно при помощи персонала, предоставляемого Управлением по координации гуманитарных вопросов. |
This understanding helped delegations iron out their differences regarding certain aspects of development, in particular with regard to the concept of sustainable development, and it is to the benefit of all of us and the Organization that a consensus emerged. |
Это понимание помогло делегациям преодолеть разногласия в отношении определенных аспектов развития, в частности в отношении концепции устойчивого развития; достигнутый консенсус отвечает интересам каждого из нас и интересам Организации. |
In spite of the fact that there was a general understanding concerning the need to convene such a session, the Commission was unable to reach a consensus on the objectives and agenda for the session. |
Несмотря на тот факт, что было достигнуто общее понимание в отношении необходимости созыва такой сессии, Комиссия не смогла достичь консенсуса в отношении целей и повестки дня сессии. |
The Meeting showed a common understanding regarding the problems facing the region as well as the opportunities available within the region but also with respect to its responsibility to the rest of the world. |
Совещание продемонстрировало общее понимание стоящих перед регионом проблем и имеющихся в регионе возможностей и вместе с тем понимание его ответственности перед остальным миром. |
This understanding was apparent at the Monterey conference on Financing for Development in 2002 and drove the United Nations and UNDP to form a high-level commission on the private sector and development in 2003. |
Такое понимание стало очевидным на Монтеррейской конференции по финансированию развития, состоявшейся в 2002 году, и подвигнуло Организацию Объединенных Наций и ПРООН к созданию в 2003 году комиссии высокого уровня по вопросам частного сектора и развития. |
One delegate asked how can we analyse the underlying causes of indebtedness, and Ms. Nacpil replied that knowing and understanding the historical causes of debt is key to finding a solution and addressing strategically the vicious cycle of debt. |
Один из делегатов поинтересовался, каким образом можно анализировать коренные причины задолженности, и г-жа Накпил ответила, что знание и понимание исторических причин задолженности имеет решающее значение для нахождения решения и стратегического выхода из порочного круга задолженности. |
In his view, successful partnership is based on shared vision and goals among partners, understanding the motivation and incentives of the partners, concrete and measurable objectives and on-going open discussion among the partners. |
По его мнению, в основе успешного партнерства лежат общее видение и цели партнеров, понимание мотивов и стимулов партнеров, конкретные и поддающиеся определению задачи и постоянное открытое обсуждение между партнерами. |
We are also greatly encouraged by the understanding expressed during the course of the debate of the central role of the referral of cases within the completion strategy and, in turn, of the need for capacity-building to ensure the success of the referral system. |
Нас обнадеживает понимание, высказанное в ходе прений о важности передачи дел для осуществления стратегии завершения работы и, в свою очередь, о необходимости наращивания потенциала для обеспечения успеха системы передачи. |
What are the conditions needed for enabling this meeting of the minds and hearts to take place, and for this new understanding to be a guide for successful international cooperation? |
Каковы необходимые условия для такого сведения вместе «умов и сердец» и обеспечения того, чтобы такое новое понимание служило основой для успешного международного сотрудничества? |
Mr. LINDGREN ALVES proposed an amendment to the additional paragraph he had proposed earlier, which would now read: "The Committee states its understanding that caste systems are totally contrary to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination." |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС предлагает поправку к дополнительному пункту, предложенную им ранее, которая в новой редакции читается: "Комитет высказывает свое понимание, что кастовые системы полностью противоречат Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
It was also important to reach a common understanding on issues of importance to minorities if agreement was to be reached on the drafting of a convention that would be binding on States for the recognition of the rights of minorities. |
Кроме того, в перспективе достижения согласия в отношении разработки конвенции, которая будет обязывать государства признавать права меньшинств, важно выработать общее понимание вопросов, представляющих важность для меньшинств. |
In accordance with established practice, there is an understanding to the effect that, of the two States to be elected from Africa and Asia, one should be from Africa and one from Asia. |
В соответствии с установившейся практикой есть понимание в отношении того, что их двух государств, которые будут избраны от Африки и Азии, одно должно быть от Африки и одно - от Азии. |
Participants emphasized the importance of traditional and local knowledge and practices to deal with climate variability, and the fact that understanding these and promoting them at the grassroots level constituted an important component in enhancing the adaptive capacity of LDCs to the adverse effects of climate change. |
Участники подчеркнули важность традиционных и местных знаний и практики для решения проблем, связанных с изменчивостью климата, и тот факт, что понимание этих знаний и практики и более широкое их применение на низовом уровне представляют собой важный компонент укрепления потенциала адаптации НРС к неблагоприятным изменениям климата. |
The tragic impact of those UNITA acts on peace, security, stability and development in Angola raises the understanding and solidarity of the international community as well as the recognition that they also constitute a threat to peace and international security. |
Трагические последствия этих акций УНИТА для мира, безопасности, стабильности и развития в Анголе завоевывают понимание и солидарность международного сообщества, равно как и признание того, что эти акции тоже составляют угрозу миру и международной безопасности. |
A better understanding by both producers and consumers of the potential relationship between trade in forest products, forest services and their substitutes and sustainable forest management could help to promote responsible choices in the supply and demand for forest products, forest services and their substitutes. |
Помочь производителям и потребителям лесной продукции и ее заменителей сделать ответственный выбор на рынке спроса и предложения могло бы более глубокое понимание ими потенциальной зависимости между торговлей лесной продукцией, лесными услугами и их заменителями и устойчивым лесопользованием. |
The Chairman said that it was the general understanding that the Preparatory Committee would submit its report when it completed its work in early April; he hoped that the Secretariat would spare no effort to ensure that the report was ready well in advance of the diplomatic conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что имеется общее понимание того, чтобы Подготовительный комитет представил свой доклад по завершении его работы в начале апреля; он выражает надежду, что Секретариат не пожалеет усилий для обеспечения, чтобы доклад был готов задолго до начала дипломатической конференции. |
It was the understanding that, in the light of the proposal to change to the definition" security" to" security" in article 2, consequential amendments would be required throughout the revised model law in the relevant context, including in this article. |
Было выражено понимание, состоящее в том, что в свете предлагаемой замены определения термина "обеспечение" определением термина "обеспечение" в статье 2, в соответствующем контексте потребуется внести поправки в различные положения пересмотренного типового закона, в том числе в данную статью. |
In establishing a common understanding on how to deal with the challenges and opportunities at the regional and global level, this platform confirmed the clear readiness of the region to be a constructive partner at the global level. |
В нем устанавливается общее понимание в вопросе о том, каким образом на региональном и глобальном уровне следует решать существующие проблемы и использовать имеющиеся возможности, и прямо подтверждается готовность региона к конструктивному партнерству на глобальном уровне. |
The understanding reached in the Taif Agreement in the aftermath of the civil war that all Lebanese and non-Lebanese militias would disband and disarm led, at the time, Lebanese militias, with the exception of Hizbullah, to give up their armed capacities. |
Достигнутое в рамках Таифского соглашения по окончании гражданской войны понимание того, что все ливанские и неливанские нерегулярные формирования должны быть распущены и разоружены, привело к тому, что ливанские нерегулярные формирования, за исключением «Хизбаллы», сдали свое оружие. |
The Commission also reconfirmed the general understanding that its members participated in international conferences and seminars and published articles in scientific periodicals and magazines in their personal capacity, and that their views did not represent the views of the Commission. |
Комиссия подтвердила также общее понимание относительно того, что ее члены участвуют в международных конференциях и семинарах и публикуют статьи в научных периодических изданиях и журналах в их личном качестве и что их мнения не отражают мнения Комиссии. |
Affirm our understanding that with respect to the Parties to the Convention, no provision of this Protocol shall be construed as diminishing in any way the rights and obligations provided under the Convention. |
подтверждаем наше понимание того, что в отношении Сторон Конвенции ни одно из положений настоящего Протокола не может быть истолковано как умаляющее каким-либо образом права и обязательства, предусмотренные в Конвенции. |