Английский - русский
Перевод слова Understanding
Вариант перевода Понимание

Примеры в контексте "Understanding - Понимание"

Примеры: Understanding - Понимание
The key to understanding the resource requirements of article 15, and most other provisions of the draft declaration, was to be found in the first sentence of article 37. Ключ к пониманию предусмотренных в статье 15 потребностей в ресурсах и понимание смысла большинства других положений декларации содержится в первом предложении статьи 37.
There should be an understanding at the beginning of new trade negotiations that such provisions would be included where a clear case for their need could be demonstrated. До начала нового раунда торговых переговоров должно быть достигнуто понимание того, что будут включаться такие положения, в подтверждение необходимости которых могут быть приведены убедительные доводы.
These efforts towards reorganization reflect the common understanding that in order to provide objective, impartial and candid assessments, the audit unit has to be granted an adequate measure of operational independence from the entities subject to its scrutiny. Эти усилия по реорганизации отражают общее понимание того, что для проведения объективных, беспристрастных и обоснованных оценок ревизионному подразделению необходимо предоставить достаточную оперативную независимость от подразделений, подлежащих его проверке.
Recognizes also that respect and greater understanding among cultures will contribute to enhancing peace, security and cooperation among Mediterranean countries; признает также, что уважение и более глубокое понимание культурных ценностей других стран будет способствовать укреплению мира, безопасности и сотрудничества между странами Средиземноморья;
There is also a growing understanding among United Nations and other agencies that the principles of development programming need to be taken into account when planning relief programmes. Кроме того, в Организации Объединенных Наций и других учреждениях складывается все более глубокое понимание необходимости учета принципов программирования в области развития при планировании программ чрезвычайной помощи.
In this context we welcome the recent understanding reached by the Presidents of the Russian Federation and the United States of America at Helsinki on further reductions of nuclear weapons building on progress already achieved. В этом контексте мы приветствуем недавнее понимание, достигнутое президентами Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в Хельсинки, о дальнейших сокращениях ядерного оружия, основывающихся на уже достигнутом прогрессе.
(e) That a clear understanding be reached with ECOMOG regarding its responsibilities for the protection and security of international personnel during the electoral process. е) с ЭКОМОГ было достигнуто четкое понимание относительно ее ответственности за обеспечение защиты и безопасности международного персонала в ходе избирательного процесса.
A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия.
In fact, today we have every reason and good grounds to believe that there is a general understanding that the Security Council should be expanded and its working methods should be improved. По сути дела, сегодня у нас есть все причины и основания считать, что существует общее понимание в отношении необходимости расширения Совета Безопасности и совершенствования методов его работы.
Similarly, the same kind of understanding is essential in order to help the Tribunal realize its full potential as a key factor in the quest for the truth and the elucidation of historical events and possible chains of responsibility. Такого рода понимание также необходимо для того, чтобы помочь Трибуналу осуществить заложенный в нем потенциал важнейшего механизма, способствующего поискам истины, прояснению исторических событий и установлению цепи ответственности.
They should therefore show greater understanding for those of us engaged at this time in the arduous task of forging new and stable societies from the ruins of colonialism. Они поэтому должны проявить большее понимание по отношению к тем из нас, кто сейчас занят сложной задачей по созданию новых стабильных обществ на обломках колониализма.
Further, another delegation expressed the understanding that ICRC was the lead agency for internally displaced persons in Sri Lanka and asked for an explanation of UNHCR's plans for coordination with ICRC. Еще одна делегация выразила понимание по поводу того, что МККК играет роль ведущего учреждения в решении проблем перемещенных лиц в Шри-Ланке, и обратилась к УВКБ с просьбой рассказать о планах координации своих действий с МККК.
Japan pointed out that there was a need to identify specific issues and areas to be included in such an international instrument, as there seemed to be no common understanding among Member States on some substantive aspects. Япония отметила, что необходимо определить конкретные проблемы и области, которые следует отразить в международном документе, поскольку, как представляется, между государствами-членами отсутствует общее понимание по ряду основных аспектов.
Work under way and practical experiences gained on this issue should be shared with interested parties in order to improve understanding with regard to the policies that must be in place and measures to be taken to successfully implement cleaner production efforts in developing countries. Следует предоставлять заинтересованным сторонам информацию о результатах проводимой работы и практическом опыте, накопленном в этой сфере, с тем чтобы углубить понимание политики, которая должна проводиться, и мер, которые должны приниматься в целях успешного осуществления усилий по обеспечению экологически более чистого производства в развивающихся странах.
In this connection, I note that the understanding announced on 26 April 1996 has the potential of contributing to the protection of civilians and restraining the parties. В этой связи я отмечаю, что понимание, о котором было объявлено 26 апреля 1996 года, потенциально может способствовать защите гражданских лиц и сдерживанию сторон.
In particular, we have achieved an important understanding with Ankara on the settlement of flank problems, which has met with the support of the other participants in the negotiations process. В частности, у нас достигнуто важное понимание с Анкарой по урегулированию фланговых проблем, которое получает поддержку у остальных участников переговорного процесса.
In fact, the same understanding is inherent in the draft resolution itself, by which an informal consultative process is to be established that is open to all States Members of the United Nations. Собственно говоря, такое понимание заложено и в самом проекте резолюции, в соответствии с которым должен быть учрежден неофициальный консультативный механизм, открытый для всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Mr. GARVALOV suggested the addition, after the word "understanding", of the words "and tolerance", as being more consistent with the wording of article 7. Г-н ГАРВАЛОВ предлагает после слова "понимание" добавить слова "и терпимость", поскольку это в большей степени соответствует формулировке статьи 7.
There is now a much greater understanding on all sides of the parameters within which a workable outcome can be reached, and we will continue to make every effort with like-minded countries to bring this necessary reform to early fruition. Сейчас отмечается гораздо более глубокое понимание всеми тех параметров, в рамках которых возможно достижение реального результата, и мы намерены и впредь, действуя совместно с аналогично мыслящими странами, прилагать все усилия для того, чтобы как можно скорее успешно завершить эту необходимую реформу.
Central to these concerns is an understanding that the quality of women's health, and in particular reproductive health, is lagging behind advances seen in other health indicators. В основе этой обеспокоенности лежит понимание того, что качество здоровья женщин, и в частности репродуктивного здоровья, отстает от улучшений в других показателях здравоохранения.
9.143 The subprogramme will enhance understanding, particularly within the General Assembly and the Economic and Social Council, but also in national Governments and elsewhere, of recent trends and short-term prospects for the world economy. 9.143 Благодаря осуществлению подпрограммы будет обеспечено более глубокое понимание, прежде всего в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, но также и национальными правительствами и остальными участниками, последних тенденций и краткосрочных перспектив мировой экономики.
In order to help take stock of our understanding in this area, part two of the present Survey is devoted to an examination of financial development in the globalizing world. Для того чтобы помочь обобщить понимание проблем в этой области, часть вторая настоящего Обзора посвящена изучению вопросов финансового развития в условиях глобализации мирового хозяйства.
Participants identified at least nine elements that would need to be considered in the context of any review with a view to stimulating better understanding and continual improvement. Участники Совещания определили по крайней мере девять элементов, которые необходимо учитывать в контексте любого обзора, призванного обеспечить более глубокое понимание этих инструментов и их постоянное совершенствование.
The Forum reiterated the understanding reached at its first session that all categories of the programme of work included in its mandate will remain open until the fourth session. Форум подтвердил достигнутое на его первой сессии понимание относительно того, что все категории программы работы, включенные в его мандат, будут оставаться открытыми до четвертой сессии.
Many of the assessments shed light, for example, on the economic contribution of women's activities in the subsistence sector and helped to mobilize communities and to strengthen local capacities for understanding and combating poverty. Многие оценки раскрыли, например, экономическое значение женского труда для нетоварного сектора и помогли мобилизовать общины и улучшить понимание причин нищеты на местном уровне и укрепить местный потенциал в борьбе с ней.