During the informal consultations, a common understanding had been reached that consultations on draft decisions for future sessions of the Board should start several weeks earlier. |
В ходе неофициальных консультаций было достигнуто общее понимание того, что консуль-тации по проектам решений для последующих сессий Совета должны начинаться на несколько недель раньше. |
The Panel of Experts notes that, in all of these cases, there was a clear understanding that the goods involved were proscribed luxury items. |
Группа экспертов отмечает, что во всех этих случаях наблюдалось четкое понимание того, что соответствующие товары относятся к числу запрещенных предметов роскоши. |
However, such understanding as to what constitutes luxury goods is not always present, and in many cases, differences and loopholes exist in implementing such controls. |
Вместе с тем такое понимание того, что является предметами роскоши, наблюдается не всегда, и во многих случаях в осуществлении такого контроля отмечаются определенные различия и пробелы. |
An improved understanding by policymakers and practitioners of the impact of various factors could have a favourable influence on entrepreneurship; |
Более глубокое понимание воздействия различных факторов представителями директивных органов и работниками-практиками может позитивно отражаться на предпринимательской деятельности; |
Other factors play a role, including improvement in the reporting mechanisms from countries to international agencies and increased access and understanding by agencies of existing national sources. |
Определенную роль играют и другие факторы, включая совершенствование механизмов отчетности, представляемой странами международным учреждениям, а также расширение доступа учреждений к имеющимся национальным источникам и более четкое их понимание ими. |
In addition, the above-mentioned findings have had an immediate impact on legislative projects, as well as the general understanding and acceptance of the Convention against Corruption within the Government. |
Кроме того, вышеуказанные результаты оказали непосредственное влияние на законопроекты, а также на общее понимание Конвенции против коррупции и ее восприятия в правительстве. |
That modern understanding had influenced the police services' perception of their role, management of human resources, organizational structures and operational procedures. |
Это современное понимание оказало влияние на восприятие полицейскими службами своей роли, на управление людскими ресурсами, на организационные структуры и на оперативные процедуры. |
UNV advocates for greater understanding and recognition of volunteerism and promotes volunteerism as an integral part of international, regional, and national development agendas. |
ДООН выступают за большее понимание и признание добровольческой деятельности и пропагандируют добровольчество как неотъемлемую часть международной, региональных и национальных программ действий в области развития. |
Strengthen legislation and improve understanding within society of the issues relating to disability discrimination (United Kingdom); |
Усилить законодательство и повысить понимание обществом вопросов, касающихся дискриминации инвалидов (Соединенное Королевство); |
Promote inter-religious dialogue and other educational measures to increase the understanding and tolerance in society among all religious communities (Austria); |
содействовать межрелигиозному диалогу и другим просветительским мерам, чтобы улучшить понимание и терпимость в обществе между всеми религиозными общинами (Австрия); |
The United Nations, for its part, must continuously maintain the understanding and trust of Member States by ensuring its own transparency and accountability. |
Со своей стороны, Организации Объединенных Наций надлежит постоянно поддерживать понимание государствами-членами ее деятельности и их доверие к ней, обеспечивая свою собственную транспарентность и отчетность. |
It is our hope that there will be greater understanding and more active solidarity on this matter on the part of this Assembly. |
Мы надеемся на то, что будет проявлено большее понимание и солидарность со стороны этой Ассамблеи в отношении данного вопроса. |
Showing understanding with the huge immigration flow the state is facing, Azerbaijan praised the will of the Dominican Republic to accede to ICRMW. |
Демонстрируя понимание тех проблем, которые связаны с колоссальным притоком иммигрантов в страну, Азербайджан дал высокую оценку стремлению Доминиканской Республики присоединиться к МКПТМ. |
Nepal stated that for the process of post-conflict peace-building, national reconciliation, reconstruction and development to succeed, Cambodia needed continued understanding, sensitivity and support of the international community. |
Непал заявил, что для успешного проведения процесса постконфликтного миростроительства, национального примирения, реконструкции и развития Камбодже требуется понимание, отзывчивое отношение и поддержка международного сообщества. |
There is a need for greater understanding and cooperation among the member States of the Agency to advance its mandate on the basis of impartiality, equity and professionalism. |
Необходимо улучшать понимание и развивать сотрудничество между государствами - членами МАГАТЭ, с тем чтобы совершенствовать его мандат на основе беспристрастности, равноправия и профессионализма. |
Universal jurisdiction had complex legal, political and diplomatic dimensions and was a controversial issue on which a common understanding had yet to be achieved. |
Универсальная юрисдикция обладает сложными правовыми, политическими и дипломатическими измерениями и представляет собой противоречивый вопрос, по которому еще только предстоит найти общее понимание. |
Fiji trusted that its trading and development partners, old and new, would provide the understanding and assistance needed to ensure that true and sustainable democracy could take root. |
Фиджи надеется, что его партнеры по торговле и развитию, как старые, так и новые, обеспечат понимание и предоставят помощь, необходимые для того, чтобы в стране могла гарантированно укорениться подлинная и устойчивая демократия. |
The Chairman and the coordinators of draft resolutions should listen attentively and with respect, understanding and impartiality to the opinions of all delegations. |
Председателю и координаторам проектов резолюций следует внимательно выслушать мнения всех делегаций, проявляя при этом уважение, понимание и беспристрастность. |
So, we would reserve our position at this point, until we have a little clearer understanding as to what the implications would be. |
Так что мы резервируем за собой позицию на этот счет, пока не получим немного более четкое понимание того, какие тут будут последствия. |
That reference to rights carried with it the understanding that the relevant bodies of law allowed substantial derogations from certain rights during emergencies. |
Упоминание о правах здесь подразумевает понимание того, что в ряде соответствующих правовых актов допускается существенное ограничение некоторых прав во время чрезвычайных ситуаций. |
There was no other group in the world with a similar breadth of understanding and experience. |
В мире нет другой группы, которая имела бы такое глубокое понимание проблем и обладала бы таким обширным опытом. |
In our consultations, we found it sobering to see the lack of understanding on the ground of what is being attempted in New York. |
В ходе наших консультаций было очень отрезвляющим убедиться в том, что на местах отсутствует понимание того, что предпринимается в Нью-Йорке. |
The Working Group also referred to the common understanding that States should consider acceding to and implementing the United Nations treaties on outer space. |
Рабочая группа также отметила общее понимание того, что государствам следует рассмотреть вопрос о присоединении и осуществлении договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
In general, there seems to be a lack of understanding among the people of why the open court principle is essential for the fairness of trails. |
В целом, судя по всему, среди населения отсутствует понимание важности принципа открытого судебного разбирательства для обеспечения правосудия. |
Arriving at such understanding cannot be adequately achieved by framing the discussion within these principles alone, however. |
Вместе с тем невозможно выработать правильное понимание этих принципов, ограничивая дискуссию рассмотрением лишь одних этих принципов. |