To meet their needs, the project will develop a web-based knowledge management tool for promoting the understanding and implementation of the ICF approach to disability data collection, dissemination and analysis. |
Для удовлетворения этих потребностей в рамках проекта будет разработан размещенный в Интернете механизм научной информации, который позволит углубить понимание и расширить применение основанной на МКФ системы сбора, распространения и анализа данных об инвалидности. |
The Special Rapporteur would also like to express her appreciation for the support she has received from the High Commissioner, who has shown a personal interest in the mandate and a genuine understanding for the challenges it faces. |
Специальный докладчик хотела бы также выразить свою признательность за поддержку, оказанную ей Верховным комиссаром, которая проявила личный интерес к мандату и продемонстрировала подлинное понимание проблем, возникающих при его выполнении. |
(c) To better understand local and national actors, forces and dynamics and embed this understanding in policy and programmes; |
с) лучше понимать местных и национальных исполнителей, действующие силы и динамику и учитывать такое понимание в политике и программах; |
However, those countries, which were passing through the most difficult stage of their development, did not always receive enough attention and understanding from the international community. |
Однако проблемы и трудности этих стран, которые сегодня переживают наиболее важный этап своего развития, не всегда находят достаточное внимание и понимание со стороны мирового сообщества. |
This requires understanding the principles that support intellectual property commerce and identifying the extent to which they may differ from those supporting commerce for tangible goods and receivables. |
Для этого требуется понимание принципов, обеспечивающих торговлю интеллектуальной собственностью, и определение возможной степени их отличия от принципов, обеспечивающих торговлю материальными товарами и дебиторской задолженностью. |
Yet there remains a general understanding that the efforts of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the humanitarian community on the ground must be seen as complementary and mutually reinforcing. |
Тем не менее по-прежнему существует общее понимание, что усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) и гуманитарного сообщества на местах следует воспринимать как взаимодополняющие и взаимоподкрепляющие. |
In this connection, we are counting on the understanding and support of the international community to help us successfully through this transition and, within our self-imposed schedule, to achieve the state of constitutional normality that our people so earnestly desires. |
В этой связи мы рассчитываем на понимание и поддержку со стороны международного сообщества, которое могло бы помочь нам успешно завершить нынешний переходный этап и в установленные нами самими сроки добиться нормального конституционного порядка, которого так искренне желает наш народ. |
The understanding in Working Group III had been that the Convention would apply where there was no applicable international instrument but would yield to another applicable international instrument. |
В Рабочей группе III было достигнуто понимание того, что Конвенция будет применяться там, где нет подходящего международного инструмента, но будет уступать место другому соответствующему международному документу. |
Although the composition of the existing regional groups was challenged as not accurately reflecting geopolitical realities, there seems to be a wide understanding that the restructuring of the current system is not realistic. |
Хотя состав существующих региональных групп ставился под сомнение в плане неадекватного отражения геополитических реалий, как представляется, существует широкое понимание того, что перестройка нынешней системы является нереальной. |
It might also be helpful to consider the reintroduction to the Committee's agenda of a topic entitled "Practice of the Secretary-General as depositary of multilateral treaties", which would foster a better understanding on all sides of the complexities of the issue. |
Было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о восстановлении в повестке дня Комитета темы, озаглавленной «Практика Генерального секретаря как депозитария многосторонних международных договоров», что помогло бы обеспечить более правильное понимание всеми сторонами сложности этого вопроса. |
The scientific communities and political authorities in NM countries have different views on what is meant by land degradation and desertification, and clarification and common understanding are needed. |
Научные круги и политические органы СС стран придерживаются различных взглядов на понятия деградации земель и опустынивания, и в этой связи необходимо разъяснить эти концепции и обеспечить их общее понимание. |
There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. |
В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
We look forward to the understanding and support of Member States in respect of proposals for staff retention which are currently under consideration within the United Nations. |
Мы рассчитываем на понимание и поддержку государств-членов в том, что касается предложений по сохранению персонала, которые в настоящее время рассматриваются в Организации Объединенных Наций. |
Here we wish once again to request the Security Council to exert further pressure on those States to cease, if not their support to the militias, then at least the understanding and tolerance shown to them. |
Мы хотели бы вновь просить Совет Безопасности оказать давление на эти государства, с тем чтоб они прекратили если не свою поддержку ополчений, то по крайней мере проявляемое в отношении них «понимание» и терпимость. |
The new understanding is to be crowned by the signing this year of a regional pact for stability, security and development, but we still have a long way to go. |
Это новое понимание должно увенчаться подписанием в этом году регионального пакта о стабильности, безопасности и развитии, но нам предстоит пройти длинный путь. |
In this process, public awareness, participation and education are of key importance; they do not only lead to a more careful attitude to water of every individual, but also to general understanding and support of the State water policy and concrete water management projects. |
При этом ключевое значение имеет информирование, образование и вовлечение общественности, имеющее результатом не только бережное отношение к воде каждого человека, но также общее понимание и поддержку государственной водной политики и конкретных водохозяйственных проектов. |
We would also like to thank the members of the Security Council for demonstrating their flexibility and understanding during last week's negotiations on a draft presidential statement on the latest violence in the region. |
Мы хотели бы также поблагодарить членов Совета Безопасности за продемонстрированную ими гибкость и понимание в ходе проводившихся на прошлой неделе переговоров по проекту заявления Председателя относительно эскалации насилия, которая совсем недавно имела место в этом регионе. |
It was agreed that this understanding should be included in the record of the meeting in order to assist Parties at a later date to determine the scope of their obligations under the protocol. |
Было решено, что это понимание должно быть включено в протокол совещания, с тем чтобы на более позднем этапе оказать содействие Сторонам в определении сферы действия их обязательств по протоколу. |
However, its is common understanding that freezing of funds as a precautionary measure must be immediately taken as soon as a request is made by the trial court or judge in charge for criminal proceedings to that effect. |
Однако существует общее понимание, что замораживание средств в качестве меры предосторожности должно осуществляться немедленно после поступления просьбы суда первой инстанции или судьи, ведущего уголовное дело. |
We look forward to understanding and assistance from the Government of the Sudan so that the deployment can take place in an orderly fashion; there must be no infringement of the sovereignty and territorial integrity of that country. |
Мы рассчитываем на понимание и помощь со стороны правительства Судана, с тем чтобы это развертывание проходило организованно; не должно быть никаких посягательств на суверенитет и территориальную целостность этой страны. |
The Ad Hoc Committee had achieved a general understanding on a package of short-term measures that could enhance the effectiveness of the Convention and allay the related concerns without introducing amendments to the text of the treaty. |
В Специальном комитете было достигнуто общее понимание в отношении пакета краткосрочных мер, способных повысить эффективность Конвенции и снять связанные с ней озабоченности без внесения в текст этого договора каких-либо поправок. |
Our deliberations must also be underpinned by the understanding that in the emerging multi-polar world only a plural security order can deal with the challenges to international peace and security. |
В основе нашей работы должно быть понимание, что в нарождающемся многополярном мире лишь многосторонний режим безопасности может противостоять угрозе международному миру и безопасности. |
First, we thank all delegations for their cooperation and understanding, which has led to the successful outcome of this session and the adoption of a document that is a step forward after Beijing. |
Во-первых, мы хотели бы поблагодарить все делегации за сотрудничество и понимание, которые привели к успешному завершению этой сессии и принятию итогового документа, явившегося важным шагом на пути достижения целей Пекинской платформы действий. |
Mr. KUYAMA), said that a common understanding had now been reached on the way JIU reports and recommendations were to be handled. |
Г-н КУЯМА) говорит, что в настоящее время достигнуто общее понимание относительно того, каким образом следует рассматривать доклады и рекомендации ОИГ. |
The work of the Ad Hoc Committee was pertinent, both because it had smoothed out differences in views and forged a common understanding on issues and because it had possibly generated enough momentum for the completion of a draft text in the near future. |
Деятельность Специального комитета имеет большое значение, поскольку она позволяет сглаживать расхождения во взглядах и формировать общее понимание по соответствующим вопросам, а также, возможно, создает достаточный стимул для подготовки в ближайшем будущем проекта текста. |