During these negotiations the Afghan parties reached a broad understanding on the elements of the ceasefire, which would include the establishment of a ceasefire commission consisting of representatives from both sides, the exchange of prisoners of war and dead bodies, and so on. |
В ходе этих переговоров афганские стороны достигли основанное на широкой основе понимание элементов прекращения огня, которое будет включать создание комиссии по наблюдению за прекращением огня в составе представителей обеих сторон, обмен военнопленными и убитыми и так далее. |
Nevertheless, in our view, we believe that the differences can be overcome if the necessary political will exists for this and if flexibility and understanding is shown for the various interests of each of our countries. |
Однако, на наш взгляд, разногласия можно преодолеть, если для этого есть необходимая политическая воля и если проявить гибкость и понимание в отношении различных интересов каждой из наших стран. |
Public interest in the activities of the United Nations continued to grow, and the greatest challenge was to transform that interest into better public understanding and, ultimately, greater public support. |
Общественный интерес к деятельности Организации Объединенных Наций продолжает расти, и самая сложная задача состоит в том, чтобы этот интерес перерос в более полное ее понимание общественностью, а в перспективе - в более сильную общественную поддержку. |
We believe that the four-party talks proposed to ease tension on the Korean peninsula should foster dialogue, understanding and cooperation among all the countries concerned and enhance the process aimed at the eventual unification of the two Koreas. |
Мы считаем, что четырехсторонние переговоры, предложенные с целью ослабления напряженности на Корейском полуострове, должны укрепить диалог, понимание и сотрудничество между всеми заинтересованными странами и укрепить процесс, нацеленный на возможное объединение двух корейских государств. |
This decision reflects my country's belief in the Court's central standing within the institutional framework of the United Nations, as well as its desire to help promote an effective international legal order in a world scenario which offers new hopes for peace and understanding among nations. |
Это решение отражает мнение моей страны о том, что Международный Суд занимает центральное место в институциональной системе Организации Объединенных Наций, а также ее желание помочь развитию эффективного международного правопорядка в условиях международной обстановки, которая вновь дает основание для надежды на мир и понимание между государствами. |
Given the financial difficulties of the Court, which could hamper its activities at the very time it is being called upon to increase their scope, we hope that it will find here in the Assembly the support and understanding it is entitled to expect. |
В условиях испытываемых Судом финансовых трудностей, которые способны воспрепятствовать его деятельности как раз в то время, когда он призван расширять ее масштабы, мы надеемся, что он найдет здесь, в Ассамблее, ту поддержку и понимание, на которые он имеет полное право рассчитывать. |
The arguments put forward by these countries before the International Court of Justice immediately after the NPT extension reiterated their understanding that the NPT had legitimized not only indefinite possession of nuclear weapons by them, but also their right to use them. |
Доводы, выдвинутые этими странами в Международном Суде сразу же после пролонгации ДНЯО, воспроизвели их понимание на тот счет, что ДНЯО не только легитимизировал бессрочное обладание ими ядерным оружием, но и их право на его применение. |
In this endeavour, unless we pool our information, our technology, our research, our understanding and our resources to deal with it effectively, we may stand guilty of leaving a pernicious heritage to generations yet unborn. |
В этих усилиях, если только мы не объединим нашу информацию, технологию, исследования, наше понимание и наши ресурсы для эффективного решения этой проблемы, нас обвинят в том, что мы оставим пагубное наследство еще не родившимся поколениям. |
Please allow me to express the appreciation of the people and the Government of Papua New Guinea to the United Nations, and to the Secretary-General's office in particular, for the cooperation and understanding extended to us throughout this process. |
Позвольте мне выразить признательность народа и правительства Папуа-Новой Гвинеи Организации Объединенных Наций и канцелярии Генерального секретаря, в частности, за сотрудничество и понимание, проявленное к нам в ходе этого процесса. |
This understanding was explained by the Chairman of the working group in his statement at the meeting in which the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations was adopted. |
Это понимание было объяснено Председателем Рабочей группы в своем заявлении на заседании, на котором была принята Декларация по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The Division and FAO have already established an understanding as to the handling of computerized data and information obtained, through electronic transmission, from FAO databases on national fisheries legislation and agreements. |
Между Отделом и ФАО уже установилось понимание относительно обработки компьютеризованных данных и информации, получаемых по электронной связи из баз данных ФАО о национальных законодательных актах и соглашениях по вопросам рыболовства. |
There had been a common understanding within the Ad Hoc Committee and the Preparatory Committee that the statute should include not only rules regarding the organization and functioning of the court, but also provisions formulating definitions of crimes and general principles of criminal law. |
В рамках Специального комитета и Подготовительного комитета сложилось общее понимание того, что статут должен включать не только нормы, касающиеся организации и функционирования суда, но и положения, формулирующие определения преступлений и общие принципы уголовного права. |
Given the very nature of nuclear-test explosions and the indistinguishability of nuclear tests carried out for weapon and peaceful purposes, there should be a clear understanding that there will be no peaceful nuclear explosions within the framework of the future CTBT. |
Учитывая же сам характер испытательных ядерных взрывов и невозможность разграничить ядерные испытания, проводимые в оружейных и в мирных целях, требуется четкое понимание того, что в рамках будущего ДВЗИ не должно быть места никаким мирным ядерным взрывам. |
It is gratifying to note that there is a common understanding on the part of all of us representing the nuclear haves and the have-nots that our common goal is a world free of nuclear weapons. |
Отрадно отметить, что со стороны всех представителей как ядерных, так и неядерных государств имеет место общее понимание того, что нашей общей целью является избавление мира от ядерного оружия. |
While the goals of environmental education call for understanding economic, social, political and ecological interdependence, the actual practice of EE has focused largely upon the major concern of the above-mentioned Conference, i.e. the environment and its protection. |
Хотя экологическое образование предусматривает понимание проблем экономической, социальной, политической и экологической взаимозависимости, на практике деятельность в области ЭО концентрировалась главным образом вокруг основной проблемы, которой была посвящена вышеупомянутая Конференция, то есть проблемы окружающей среды и ее охраны. |
We are confident that the just cause of the Chinese Government and people to safeguard State sovereignty and territorial integrity will continue to have the understanding and support of the Governments and people of the vast majority of States Members of the United Nations. |
Мы уверены в том, что справедливое дело правительства и народа Китая по защите государственного суверенитета и территориальной целостности будет и дальше встречать понимание и поддержку правительств и народов подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The guidelines on national execution of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions of the Administrative Committee on Coordination, prepared by UNDP in close consultation with all organizations of the system, provide the common understanding called for in this recommendation. |
Руководящие принципы национального исполнения Консультативного комитета по программным и оперативным вопросам Административного комитета по координации, подготовленные ПРООН в тесной консультации со всеми организациями системы, обеспечивают общее понимание, которое в этой рекомендации предлагается сформировать. |
A common understanding exists that all actions and policies affect and impact on families as well as that specific measures are needed to preclude negative consequences in the attempt to support and strengthen families. |
Существует общее понимание в отношении того, что любые мероприятия и любая политика сказываются на семьях и воздействуют на них и что необходимы конкретные меры по недопущению негативных последствий ради поддержки семей и их укрепления. |
The level of cooperation from the Governments having jurisdiction over suppliers has generally been satisfactory, although there continues to be a lack of understanding about the reporting requirements and the items and materials upon which notification is required. |
Степень сотрудничества правительств, под юрисдикцию которых подпадают поставщики, в целом была удовлетворительной, однако по-прежнему сохраняется недостаточное понимание требований в отношении представления отчетности и того, в отношении каких средств и материалов требуется предоставлять уведомление. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation for the support of the President of the General Assembly and for the understanding and goodwill of the Fifth Committee and of most of the members of the Committee on Contributions with regard to our request. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить Председателю Генеральной Ассамблеи свою признательность за поддержку, а Пятому комитету и большинству членов Комитета по взносам - за понимание и добрую волю в связи с нашей просьбой. |
(b) Even in highly developed countries where scientific understanding is widespread, it is often difficult to generate political and financial support for the correction of widely recognized environmental problems; |
Ь) даже в высоко развитых странах, где научное понимание находится на высоком уровне, зачастую трудно заручиться политической и финансовой поддержкой для решения общепризнанных экологических проблем; |
The international instruments for the elimination of racism could not attain their noble objectives, without the firm will of the international community, which needed to demonstrate courage, understanding and solidarity to prevent irreparable damage. |
Международные документы о ликвидации расизма не смогут достичь своих благородных целей, если международное сообщество не проявит твердую волю, с тем чтобы продемонстрировать мужество, понимание и солидарность, необходимые для предотвращения непоправимого ущерба. |
We believe that the first requirement for successful work lies in the need for a clear understanding on the future method of work. |
Мы считаем, что первое, что нужно для успешной работы, - это четкое понимание дальнейших методов работы. |
The UTO delegation, as it has in the past, put forward a demand for changing the venue from Ashgabat to Tehran, despite the previous understanding that the talks would be conducted in a continuous round and in one place. |
Как и в прошлом, делегация Объединенной таджикской оппозиции выдвинула требование о том, чтобы перенести переговоры из Ашхабада в Тегеран, несмотря на достигнутое ранее понимание в отношении того, что переговоры будут проводиться в рамках одного непрерывного раунда и в одном месте. |
Pursuant to discussions between the Vice-President of Rwanda, Major-General Paul Kagame, and officials of the International Tribunal for Rwanda, an understanding has been reached on the concept of security proposed by the United Nations Security Coordinator in November 1995. |
После состоявшегося обсуждения между вице-президентом Руанды генерал-майором Полем Кагаме и должностными лицами Международного трибунала по Руанде было достигнуто понимание в отношении концепции безопасности, предложенной Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в ноябре 1995 года. |