In the case of results-based management, improvements should focus on understanding the components of results chains and monitoring principles and tools. |
В отношении системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, меры по совершенствованию должны быть направлены на понимание элементов цепочки результатов, а также принципов и механизмов контроля. |
Additional attention should be given to enhancing coherence through a common understanding and appreciation of and approach to sector-wide and component-level reform, both within the Organization and with its bilateral and multilateral partners. |
Дополнительное внимание следует уделить повышению согласованности работы, для чего необходимо обеспечить общее понимание и общее признание концепций общесекторального и покомпонентного реформирования, а также выработать общий подход к ним как внутри Организации, так и совместно с ее двусторонними и многосторонними партнерами. |
ANSF are increasingly capable and proactive in conducting security operations, and commanders are improving their understanding and integration of combined arms, despite continuing challenges with sustainability. |
АНСБ неуклонно наращивают свой потенциал и все более активно проводят операции по обеспечению безопасности, командиры углубляют свое понимание интеграции родов войск, несмотря на сохраняющиеся проблемы со стабильностью личного состава. |
But Boyle wasn't really interested in the money making potential of phosphorus, just understanding the properties of this element was reward enough for him. |
Ќо Ѕойл€ не так сильно интересовали возможности получени€ прибыли, которые открывал фосфор, одно только понимание свойств этого элемента уже было дл€ него достаточной наградой. |
A deeper understanding is required of the acute vulnerability of girls in situations of armed conflict, which should inform more gender-sensitive strategies and protection and programme responses. |
Необходимо обеспечить более углубленное понимание большой уязвимости девочек в ситуациях вооруженного конфликта, и поэтому в стратегиях, учитывающих гендерные факторы, и в мерах по защите и мерах по осуществлению программ необходимо больше учитывать этот фактор. |
Parsons wrote to Crowley that although Hubbard had no formal training in Magick he has an extraordinary amount of experience and understanding in the field. |
Парсонс писал Кроули, что, хотя Хаббард «не проходил никакого формального обучения магике (англ.)русск., у него необычайная зрелость и понимание в этой области. |
It was generally agreed that those words were intended to reflect the common understanding that conciliation settlements were contractual in nature. |
По общему мнению, эти слова позволяют отразить общее понимание того, что урегулирование на основе согласительной процедуры имеет договор-ной характер. |
There is a growing awareness and understanding by policymakers of the potential of forests for development in and contribution to green economies. |
Среди лиц, занимающихся разработкой политики, растет осознание и понимание роли, которую леса могут играть в процессе развития и в создании «зеленой» экономики. |
Respect for diversity and an understanding that no civilization can claim superiority over others in values and achievements is an essential starting point for that global dialogue. |
Проявление уважения к многообразию и понимание того, что ни одна цивилизация не может претендовать на превосходство над другими цивилизациями с точки зрения ценностей и достижений, является важной точкой отсчета для ведения этого глобального диалога. |
And this made me think that perhaps the donor agencies had just missed out on a key aspect of marketing: understanding who's the audience. |
И это заставило меня задуматься о том, что, может быть, донорские организации пропустили ключевой аспект маркетинга: понимание того, кто является вашей аудиторией. |
And we would like to see how this understanding informs the implementation of the human rights programme, cross-sectorally, as a whole. |
Кроме того, нам хотелось бы видеть, каким образом это понимание наполняет новым содержанием деятельность по осуществлению программы в области прав человека на межсекторальной основе в целом. |
"I did the coursework because understanding computers is important to me, just like literacy and numeracy, and I made it through. |
«Я захотел пройти курс, потому что понимание компьютера очень важно для меня, так же, как знание грамматики и арифметики, и я его прошёл. |
Our special thanks go to the wonderful people of Liberia, the Legislature and all those involved with these talks for their hospitality, brotherliness and understanding. |
Мы высказываем особую признательность замечательному народу Либерии, ее Национальному собранию и всем тем, кто имел отношение к данным переговорам, за их гостеприимство, братские чувства и понимание. |
The common understanding on the first preliminary measures to be taken in that sphere was reached during the 2000 NPT Review Conference. |
Общее понимание первых предварительных мер, которые должны быть приняты в этой области, было достигнуто на Конференции 2000 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
In Venezuela, UNDP is working with Amnesty International and Statoil to give every judge and public defender an improved understanding and knowledge of human rights related laws, regulations and issues. |
В Венесуэле ПРООН во взаимодействии с организацией «Международная амнистия» и компанией «Статойл» стремится к тому, чтобы углубить понимание всеми судьями и государственными защитниками законов, положений и вопросов, связанных с правами человека, и расширить их знания в этой области. |
These factors, coupled with a general lack of understanding among the population about judicial procedures have contributed to a growing perception that impunity is tolerated. |
Эти факторы, а также недостаточное в целом понимание со стороны населения судебных процедур все чаще способствуют созданию у населения впечатления о том, что безнаказанность не пресекается. |
While the recent understanding reached in Geneva on agricultural subsidies was a significant stride towards implementing the Doha work programme, it fell far short of establishing a multilateral trading system that was truly development-oriented. |
Хотя понимание по вопросу о сельскохозяйственных субсидиях, недавно достигнутое в Женеве, являет собой имеющий важное значение крупный шаг вперед на пути осуществления программы работы, принятой в Дохе, он сильно не дотягивает до создания системы многосторонней торговли, которая была бы подлинно ориентирована на развитие. |
The plan as first presented in November 2002 reflected this understanding as to timing of Security Council action and neither side requested any alteration to it during the subsequent negotiations. |
План в том виде, в котором он был впервые представлен в ноябре 2002 года, отражал указанное понимание в отношении срока принятия решения Советом Безопасности, и ни одна из сторон в ходе последующих переговоров не просила внести в него какие-либо изменения. |
In this increasingly globalized world, we need more than ever before understanding, harmony and the building of bridges among all cultures and peoples. |
Сейчас, в нашем все более глобализированном мире, нам более чем когда бы то ни было необходимы понимание, гармония и укрепление связей между всеми культурами и народами. |
ALL measured skills of 16 - 65 year olds, including "prose literacy", which is reading and understanding paragraphs of continuous text in English. |
В ходе обследования оценивались знания людей в возрасте 16-65 лет, в том числе в таких областях, как "литературная грамотность", предусматривающая чтение и понимание отрывков непрерывного текста на английском языке. |
A common understanding and acceptance of core values among Europeans of all social, cultural and religious backgrounds is crucial for peaceful cohabitation and social cohesion. |
Все европейцы, вне зависимости от их социального, культурного и религиозного происхождения, разделяют общее понимание и выражают согласие с этими основными ценностями, что играет важнейшую роль в обеспечении мирного сосуществования и социальной сплоченности. |
We want to commend our young for applying the ABC messages, as well as for their understanding and participation in both the life skills and healthy lifestyles programmes. |
Мы хотели бы дать высокую оценку усилиям молодежи по применению основных норм в борьбе со СПИДом, а также отметить их понимание и участие как в программах по пропагандированию жизненных навыков, так и здорового образа жизни. |
We therefore seek the understanding and consideration of those countries and institutions to which we owe money and appeal to them to allow debt forgiveness or major write-downs. |
В этой связи мы надеемся на понимание и сочувствие тех стран и учреждений, перед которыми у нас есть задолженность, и призываем их, по возможности, простить нам эти долги или списать их значительную часть. |
Tonga seeks understanding from the international community about the practical limits of her capacity, with just over 100,000 people and a modest economy. |
Тонга надеется на понимание международным сообществом ограниченности ее практических возможностей, учитывая численность населения, равную всего 100000 человек, и не слишком развитую экономику. |
That cross-religious understanding and accommodation has endured the test of time and events and lives on to further strengthen and deepen the bonds. |
Эти межрелигиозное понимание и терпимость выдержали проверку временем, прошли все испытания и продолжают жить и служить основой для укрепления и углубления отношений между людьми. |