Peacebuilding activities should be integrated into peacekeeping operations from an early stage, including in the form of quick-impact projects, so as to develop mutual understanding and trust between peacekeepers and the host country population and to enhance the legitimacy of peacekeeping missions. |
Мероприятия в области миростроительства должны быть интегрированы в миротворческие операции уже на начальном этапе, в том числе в форме осуществления проектов с быстрой отдачей, чтобы сформировать взаимное понимание и доверие между миротворцами и населением принимающей страны и повысить легитимность миссий по поддержанию мира. |
To mitigate the threat posed by indiscriminately deployed IEDs, military and security forces have commenced the development of best practice guidelines that include: a common framework and understanding; a common lexicon; and a process for effective information sharing. |
Для смягчения угрозы, создаваемой неизбирательно применяемыми СВУ, военные структуры и силы безопасности начали разрабатывать руководящие элементы оптимальной практики, которые включают следующее: общие основы и понимание; общая лексика; и процедуры эффективного обмена информацией. |
The Committee stands ready to provide guidance on the scope and application of the measures to any Member State that so requests, in accordance with provisions of relevant resolutions of the Security Council, in order to ensure a clear and consistent understanding by all. |
Комитет готов формулировать руководящие указания относительно сферы охвата и применения мер для любого государства-члена, которое обратится с такой просьбой согласно положениям соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы у всех сложилось четкое и логичное понимание. |
Some delegations noted, however, that a shared understanding had not yet been established between States on the issue and they disagreed with the idea of peace as a prerequisite to human rights. |
Однако ряд делегаций отметили, что общее понимание среди государств еще не достигнуто по этому вопросу, и они не согласились с идеей о том, что мир является необходимым предварительным условием для реализации прав человека. |
The training materials would enhance the understanding and knowledge of these actors regarding firearms issues and promote more effective international cooperation to facilitate the investigation and prosecutions of firearms-related crimes. |
Учебные материалы позволят углубить понимание и расширить знания этих субъектов по вопросам огнестрельного оружия и будут способствовать более эффективному международному сотрудничеству в содействии проведению расследований и уголовных преследований в связи с преступлениями, касающимися огнестрельного оружия. |
The guideline is part of the policy enhance understanding among officials at all levels on human right principles, human rights laws, as well as relevant legislation. |
Наставление являет собой часть политики с целью упрочить понимание среди сотрудников всех звеньев принципов прав человека, законов по правам человека, а также соответствующего законодательства. |
His country's drug legislation and policies had significantly evolved over the past decade to reflect its understanding that drug use was a public health problem. |
За последнее десятилетие законодательство и политика Бразилии в области наркотиков существенно изменились, отразив существующее в стране понимание того, что употребление наркотиков представляет собой проблему здравоохранения. |
It borrows from private sector literature, contending that understanding what goes on in an organization is critical in determining how to run it and, more importantly, how to improve it. |
Об этом же говорят выводы исследований, посвященных частному сектору, в которых говорится о том, что понимание происходящих в организации процессов имеет решающее значение для определения подходов к управлению ею и ее совершенствованию. |
There is a general understanding that ICP 2011, with its considerably expanded coverage (from 150 to 199 countries), has brought a much higher acceptance compared to earlier exercises. |
Имеется общее понимание относительно того, что благодаря значительному увеличению числа стран-участниц цикла ПМС 2011 года (со 150 до 199) этот цикл пользуется гораздо более широким признанием в сравнении с предыдущими раундами. |
At its November 2013 session, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination subsequently reflected on key issues where a common understanding and clarity and unity of stance across the United Nations system would be essential. |
На своей сессии в ноябре 2013 года Координационный совет руководителей соответственно рассмотрел ключевые вопросы, в которых исключительно важное значение будет иметь общее и четкое понимание, а также единство позиции в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Funds can be allocated efficiently provided there is structured understanding and analysis of the nature of a country's epidemic, matched to a response that targets key populations and balances treatment and prevention, according to the country's HIV prevalence rate. |
Для эффективного распределения ресурсов необходимо структурное понимание и анализ характера национальной эпидемиологической ситуации и соответствующие усилия, направленные на удовлетворение потребностей ключевых групп населения и достижение баланса между лечением и профилактикой, соответствующего степени распространения ВИЧ в стране. |
With regard to article 11 on the rights of victims and vulnerable groups, there was an overall understanding to adopt a general approach when discussing the principles contained in the article. |
Что касается статьи 11, касающейся прав жертв и групп, находящихся в уязвимом положении, то было достигнуто всеобщее понимание относительно применения общего подхода при обсуждении принципов, содержащихся в статье. |
As part of these activities, some international and regional legal instruments on human rights treaties to which Cameroon is party, were translated into some local languages to facilitate their dissemination and understanding. |
В рамках этих мероприятий некоторые международные и региональные договоры по правам человека, участником которых является Камерун, были переведены на несколько местных языков, с тем чтобы повысить осведомленность о них и облегчить их понимание. |
We have worked together so long, we have a shorthand, an understanding, a trust. |
Мы с Вероникой так долго работаем вместе, что у нас есть свой язык, понимание, доверие. |
And I am not saying that understanding cooperation is going to cause us to be better people - |
И я не хочу сказать, что понимание сотрудничества сделает нас лучше. |
Well Mr. Vicar, I thank you for understanding... what I explained so poorly, and for your patience. |
Спасибо, г. викарий за понимание... того, что я так плохо объяснил и за ваше терпение. |
Our cause of liberty, our cause of freedom, our cause of compassion and understanding. |
Наше дело - свобода, Наше дело - независимость, наше дело - сострадание и понимание. |
All policymakers at the practical level must have a common understanding as to what is intended by the protection mandate. |
на практическом уровне среди всех сотрудников директивных органов должно существовать общее понимание целей, поставленных в мандате в области защиты. |
There was also a need to reach a common understanding on how to respond effectively to a State party's withdrawal from the Treaty. |
Кроме того, также необходимо выработать общее понимание по вопросу о том, как следует действенно реагировать на выход государства-участника из Договора. |
The Committee should give recommendations on how the statute of limitations should be applied and create a common understanding as to what was expected of States parties in that area. |
Комитету следует дать рекомендации о применении срока давности и выработать общее понимание того, что ожидается от государств-участников в этой сфере. |
and understanding that that is what we actually exist in is one of the biggest epistemological barriers in human history. |
И понимание того, что мы в действительности в этом существуем, является одним из крупнейших познавательных барьеров в истории человечества. |
They have to have some basic understanding that if the partner is not there and the partner is not pulling, the table doesn't work. |
У них должно быть базовое понимание того, что если партнера нет рядом, и он не тянет за другой конец, стол не сдвинется. |
(a) Increased understanding, based on better monitoring of sustainable forest management, encompassing: |
а) Более глубокое понимание, благодаря обеспечению более эффективной количественной оценки устойчивости лесопользования, следующих вопросов: |
(a) Increased understanding by member countries of the political and socio-economic dynamics, sources and root causes of instability and their long-term consequences |
а) Более глубокое понимание странами-членами политической и социально-экономической динамики, источников и первопричин нестабильности и их последствий в долгосрочном плане |
This suggests a lack of understanding within the Mission, particularly at the lower operational levels, regarding the role of the Office and the importance of gender mainstreaming. |
Это свидетельствует о том, что в Миссии, особенно на низовом оперативном уровне, отсутствует четкое понимание роли Отдела и важности обеспечения учета гендерной проблематики. |