An understanding reached between the Presidents of the two neighbouring countries on 20 February 1997 provides for the suspension of the repatriation process until it can be monitored by an international organization agreed upon by both parties. |
Понимание, достигнутое между президентами двух соседних стран 20 февраля 1997 года, предусматривает приостановление процесса репатриации до тех пор, пока за ним не сможет наблюдать международная организация, в отношении которой обе стороны достигнут договоренности. |
Although progress is being made in understanding atmospheric processes and transport of heavy metals and persistent organic pollutants, we are still essentially at the data gathering/pollution climate stage. |
И хотя в настоящее время углубляется понимание атмосферных процессов и процессов переноса тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей, мы пока еще находимся в основном на стадии сбора данных/определения климата загрязнения. |
As a result of his discussions in Moscow and Dushanbe, an 95-14425 (E) 150595/... understanding was reached that 350 Tajik government soldiers deployed in Gorno-Badakshan would withdraw by 10 April 1995. |
В результате бесед, проведенных им в Москве и Душанбе, было достигнуто понимание относительно того, что 350 военнослужащих таджикских правительственных войск, дислоцированных в Горном Бадахшане, будут выведены к 10 апреля 1995 года. |
The real question might be whether something in between could be conceivable (e.g. best efforts, and the understanding that within clearing operations no distinction is made between recent ERW and past ERW). |
Реальный вопрос мог бы быть поставлен следующим образом, нельзя ли представить себе нечто промежуточное (например: всяческие усилия и понимание на тот счет, что в рамках операций по обезвреживанию не проводится разграничения между недавними ВПВ и давнишними ВПВ). |
Due to the comprehensive approach of RMCSoft to business, offering the optimum solutions, understanding the client's needs, attention to detail and high proficiency of our staff, we provide efficient IT solutions to our clients. |
Благодаря комплексному подходу компании RMCSoft к целям и задачам бизнеса, умению предложить максимально адекватное решение, способности сформировать единое понимание задач у клиента и разработчика, особому вниманию к деталям и высокому профессионализму наших специалистов, наши клиенты получают максимальную отдачу от реализации и внедрения ИТ-решений. |
In theory, I accept the death penalty and even amputations, though in practice I believe that implementers of Sharia show little understanding for the reality that much crime stems from poverty and desperation. |
Теоретически я считаю приемлемым смертный приговор и даже отнятие конечностей, хотя на практике, как мне кажется, исполнители законов шариата демонстрируют недостаточное понимание того факта, что большая часть преступлений совершается от бедности и отчаяния. |
The police and customs officers have therefore been target groups for measures by the Directorate of Immigration to ensure that the public authorities develop cross-cultural understanding and the ability to communicate across cultural lines. |
В этой связи Иммиграционное управление принимает ориентированные на сотрудников полиции и таможенных служб меры с целью обеспечить более глубокое понимание ими людей, воспитанных в различных культурных традициях, и прививать сотрудникам этих служб навыки корректного отношения к таким людям. |
Finally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation they extended to me, which enabled us to conclude our work in 1997. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить все делегации за проявленное ими понимание и оказанное мне содействие, что также способствовало своевременному завершению нашей работы в 1997 году. |
Its curricular materials are concrete tools to be used by these professionals to teach and model the essentials of conflict resolution, which are: community-building, problem-solving and decision-making, understanding conflict, perception and diversity, anger management and effective communication. |
Наши учебные материалы используются этими специалистами в конкретных ситуациях для пропаганды и моделирования основ урегулирования конфликтов, к которым относятся: развитие общин, решение проблем и принятие решений, понимание сути конфликта, восприятие и разнообразие, преодоление ненависти и эффективное взаимодействие. |
Mountain Culture at the Banff Centre promotes understanding and appreciation of the world's mountain locations through its Mountain Communities conferences. |
В рамках проекта Горной культуры в Банффском центре на основе Серии конференций горных общин обеспечивается лучшее понимание проблем горных районов мира и осознание их важного значения. |
Commercial frauds often play on these affinities to promote themselves and cause investors to substitute the security of the affinity for understanding or seeking out advice with respect to the proposed investment. |
При коммерческом мошенничестве такая общность нередко используется для пропаганды сделок, с тем чтобы побудить инвесторов заменить чувством безопасности, внушаемым общностью, понимание и получение рекомендаций относительно предлагаемого вложения средств. |
Concerning carry-overs, the delegation stated that frequently there were good reasons for them and donors should extend the same understanding to the Fund, in that regard, as they did to the big financial institutions. |
В связи с вопросом о переходящих остатках средств одна делегация заявила, что зачастую имеются веские причины, объясняющие возникновение таких остатков, и донорам следует проявлять по отношению к Фонду в этой связи такое же понимание, какое они проявляют к крупным финансовым учреждениям. |
The general understanding is that in principle, the obligations of Articles XVI/XVII and disciplines to be developed under Article. VI:4 should not overlap in respect of their application scope. |
Общее понимание заключается в том, что в принципе обязательство по статьям XVI-XVII и правила, которые будут выработаны в соответствии с пунктом 4 статьи VI, не должны перекрываться по сфере действия. |
I also would like to thank my wife Lucyna, present here in this Hall now, for her moral support, understanding and patience, especially when I often returned home well after midnight from my Fifth Committee work during the fifty-fourth session. |
Я также хотел бы выразить свою признательность моей супруге Люсине, которая сейчас присутствует в этом зале, за ее моральную поддержку, понимание и терпение, особенно в период работы Пятого комитета в ходе пятьдесят четвертой сессии, когда я часто возвращался домой далеко за полночь. |
The third session was moderated by Salil Tripathi and aimed to review the understanding and initiatives to date regarding human rights issues specific to project finance. |
Третье заседание проходило под руководством Салила Трипати и преследовало цель рассмотреть сложившееся в настоящее время понимание и инициативы применительно к вопросам прав человека в рамках финансирования проектов. |
Let the international community show the same compassion and understanding to the Serbian people it applies when it has to decide whether to risk its own soldiers in an attempt to apprehend Karadzic and Mladic. |
Пусть международное сообщество выражает такое же сочувствие и понимание к сербским людям, как и при принятии решения о том, стоит ли рисковать своими солдатами, чтобы задержать Караджича и Младича. |
When Leon Rozenblit and I uncovered the illusion and its specificity, we ran an extensive series of studies exploring why explanatory understanding is so vulnerable to a false sense of knowing. |
Когда Леон Розенблит и я обнаружили эту иллюзию и ее специфику, мы провели серию исследований, стараясь выяснить, почему понимание и способность объяснить являются столь уязвимыми к ложному чувству знания. |
As a result of these efforts and good-will cooperation extended to him by delegations, the Chairman was able to produce and present to the resumed session a text which commanded broad-based understanding and support. |
В результате этих усилий и духа доброй воли со стороны сотрудничавших с ним делегаций Председатель смог подготовить и представить на возобновленной сессии текст, который, как предполагалось, должен был получить всеобщее понимание и поддержку. |
The Working Group requested the Secretariat to reformulate paragraph (4) so as to reflect that understanding and decided to consider the appropriate location for the revised provision at a later stage. |
Рабочая группа просила Секретариат изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы отразить это понимание, и постановила рассмотреть вопрос о надлежащем месте этого пересмотренного положения в тексте единообразных правил, на более позднем этапе. |
The general understanding achieved on how to resolve the urgent problems of Somalia on the basis of consensus among the countries of the subregion is an important prerequisite for harmonizing the various peace initiatives under way. |
Мы разделяем «осторожный оптимизм» Генерального секретаря по поводу итогов девятого Саммита МОВР. Выработанное его членами общее понимание необходимости решения проблем Сомали на основе консенсуса между странами субрегиона создает важную предпосылку для гармонизации многочисленных мирных инициатив. |
It is a process, and to complete it successfully, we also need constructive engagement and understanding on the part of the Tribunal, especially the Office of the Prosecutor. |
Это процесс, и для его успешного осуществления нам нужно также конструктивное участие и понимание со стороны Трибунала, в частности Канцелярии Обвинителя. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Хорватии. |
Consequently, combating it requires archaeology and deconstruction; understanding its processes, its mechanisms, and its spoken as well as its non-spoken language. |
Поэтому для борьбы с ней требуются «археологические изыскания и демонтажные работы», понимание ее процессов, механизмов и способов ее выражения и проявления. |
An appropriate comprehensive framework, the Durban Declaration and Programme of Action, was available to the international community. What was therefore needed was the political will to implement those instruments and to promote mutual respect and understanding among multicultural societies. |
Приняв Дурбанскую декларацию и Программу действий, международное сообщество уже установило необходимые рамки для борьбы с этим злом; теперь необходимо, чтобы государства проявили политическую волю в отношении их осуществления и поощряли взаимоуважение и понимание в поликультурных обществах. |
She stressed that such an understanding ought to assist delegations to avoid tilting the balance for or against past views, or to reinterpret the scope and meaning of those terms. |
Она подчеркнула, что такое понимание должно помочь делегациям не допустить нарушения сложившегося баланса в пользу взглядов, высказывавшихся в прошлом, или в ущерб им либо нового толкования сферы охвата и значения этих терминов. |
Members of society must be able to engage in the open exchange of views without fear of recrimination if we are to develop the understanding and trust necessary to get along and live peaceably with one other. |
Члены общества должны иметь возможность открыто обмениваться своими мнениями без боязни быть наказанными, если мы хотим развивать понимание и доверие, столь необходимые для добрых отношений и для нашего мирного сосуществования друг с другом. |