The Minister of Justice and Human Rights concluded his intervention by thanking warmly all those who have taken the floor and recognized the support and understanding shown during the debate. |
В заключение министр юстиции и по правам человека тепло поблагодарил всех выступавших и приветствовал поддержку и понимание, продемонстрированные во время дискуссии. |
In the context of Open Working Group discussions, there was an understanding that follow-up and monitoring arrangements for the means of implementation would be considered in the discussions on the post-2015 development agenda. |
В рамках обсуждений в Рабочей группе открытого состава было достигнуто понимание, что параметры последующей деятельности и наблюдения в отношении средств осуществления будут рассматриваться в ходе обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The secretariat replied that the human rights-based approach emphasized understanding the situation of and strengthening engagement with children as part of their right to participation, and both were reflected in this focus area. |
Секретариат ответил, что основанный на правах человека подход подчеркивает понимание ситуации детей и усиление взаимодействия с детьми как часть их права на участие, и оба этих момента находят отражение в этой приоритетной области. |
Mr. Simons began by pointing out that action and investment is usually the culmination of a process that begins with awareness and moves to understanding, then recognition, and eventually reaches a state of appreciation. |
В начале своего выступления г-н Саймонс отметил, что действия и инвестиции обычно являются кульминацией процесса, начальным этапом которого является осведомленность о проблеме, следующим - ее понимание, затем - признание и, в конечном счете, всестороннее представление о ней. |
So when they feel resentful, it's kind of like the way I feel resentful when this happens, and for somewhat the same reasons. That's true understanding. |
Когда он возмущён - это, примерно, как если я возмущаюсь, когда происходит то-то по аналогичной причине». Вот настоящее понимание. |
Ms. SHADDICK (Guyana) apologized for the delay in submitting her Government's report, and expressed its gratitude to OHCHR and the Committee for their understanding. |
Г-жа ШАДДИК (Гайана) приносит извинения за задержку в представлении доклада ее государства и выражает признательность Управлению Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и Комитету за их понимание. |
During her visit, a four-principle understanding on the way forward on the question of recruitment and use of children in armed conflict was reached, as a basis for strengthening the existing legal and policy frameworks. |
В ходе ее визита было достигнуто основанное на четырех принципах понимание о том, каким образом следует решать вопрос о вербовке и использовании детей в вооруженных конфликтах, в качестве основы укрепления существующих правовых и стратегических рамок. |
Although its guiding principles have not been enshrined in a constitution, even this may be appropriate to an open society because, as Popper argued, our imperfect understanding does not permit permanent and eternally valid definitions of social arrangements. |
И хотя его руководящие принципы не закреплены в конституции, даже это может быть присуще открытому обществу, потому что, по утверждению Поппера, наше несовершенное понимание не позволяет делать постоянные и всегда правильные определения социальных отношений. |
Mahayana philosophy itself, however, warns that genuine understanding cannot be achieved through words or language, so accepting wabi-sabi on nonverbal terms may be the most appropriate approach. |
Сама дзэнская философия, однако, предупреждает, что истинное понимание недостижимо посредством слов или языка, поэтому принятие ваби-саби через несловесные способы выражения может оказаться наиболее подходящим подходом. |
A just and equitable social order can be characterized by an ethic of reciprocity - an understanding that the interests of the individual and of the wider community are inextricably linked. |
З. Основанному на справедливости и равноправии общественному порядку присуща этика взаимности, то есть понимание того, что интересы отдельного человека и общества в целом неразрывно связаны. |
While the document focuses on mechanisms relevant to carcinogenesis, some of the processes considered may be relevant for tissue reactions, and improved understanding may therefore be helpful for assessing the potential risk of non-cancer diseases at low and protracted exposures. |
Хотя в документе основное внимание уделяется механизмам канцерогенеза, некоторые рассматриваемые процессы можно отнести к тканевым реакциям, поэтому для оценки потенциального риска возникновения нераковых заболеваний при длительном облучении с низкой мощностью дозы необходимо более глубокое понимание этих процессов. |
We hope that the Honourable Committee reciprocates in understanding our desire to adhere to the application of international conventions consistent with our values, religions and what we deem to be consistent with human rights. |
Сирия надеется на взаимное понимание со стороны уважаемого Комитета и принятие во внимание ее стремления соблюдать положения международных конвенций, вместе с тем следуя собственным ценностям, религиозным нормам и тому, что она считает соответствующим правам человека. |
There is growing understanding that a single, balanced and comprehensive set of goals should be at the core of the post-2015 development agenda of the United Nations. |
Ширится понимание того, что в основе повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должен лежать единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей. |
This is the understanding that my delegation has from the G21 meeting, and I just wanted to flag it so that we are all on the same page. |
Именно такое понимание сложилось у делегации моей страны по итогам совещания Группы 21, и мне хотелось обозначить его, чтобы убедиться, что все мы понимаем ситуацию одинаково. |
The twenty-second Summit had reached an understanding that once the Independent Electoral Commission had been established and conducted its investigation on the logistics necessary for the holding of the elections, it should report to the Chairperson of the region and the Facilitator. |
На 22й Встрече на высшем уровне было достигнуто понимание того, что после учреждения независимой избирательной комиссии и проработки ею вопроса о создании необходимых условий для проведения выборов она должна доложить об этом председателю Региональной инициативы и посреднику. |
'Coherence of speech' - in this section students' fluent speech, understanding the meaning of concrete words, recognizing literature patterns are assessed. |
Выразительное чтение: умение выразительно говорить на казахском языке, тщательное понимание значимости роли языка, уметь выразительно познавать природу художественных произведений. |
Our 40 specialists in consumer PR have the media contacts, consumer understanding, creative approaches and communications expertise to meet the demands of leading Russian and international companies. |
40 специалистов отдела потребительского PR имеют прочные связи с прессой, четкое понимание целевых аудиторий, обладают творческими и аналитическими способностями, что позволяет удовлетворять требованиям ведущих российских и международных компаний. |
This is why understanding the fibers, which I see as geometrically patterned discs of light containing information - hereditary, genetic, past-life, present life is important. |
Вот почему так важно понимание волокон, которые я вижу как диски света в виде геометрических фигур, содержащие информацию - наследственную, генетическую, из прошлой и настоящей жизней. |
True understanding in human affairs requires a patient identification and undoing of those facets of our implicit assumptions that distort the reality of "the other." |
Истинное понимание человеческих отношений требует терпеливого выявления и удаления тех аспектов наших не высказанных вслух предположений, которые искажают реальность «других». |
Modern understanding is that Rydberg's findings were a reflection of the underlying simplicity of the behavior of spectral lines, in terms of fixed (quantized) energy differences between electron orbitals in atoms. |
Современное понимание состоит в том, что графики Ридберга были упрощёнными (обладали невысокой степенью адекватности реальным зависимостям), так как отражали лишь простые свойства в поведении спектральных линий в условиях строго определённых (квантированных) разностей энергий между электронными орбиталями в атоме. |
Those countries which have been admitted are congratulated for their patience, for their understanding and for going along with what was an unnecessary gridlock. |
Страны, которые были приняты, вознаграждены за свое терпение, за свое понимание и за то, что им приходилось мириться с тупиковой ситуацией, которая вовсе не была неизбежной. |
Societies should act with understanding and tolerance, rather than rejection and discrimination, towards non-traditional families and allow young people to choose the family lifestyle best suited to them, even if it was not the same as that chosen by the majority. |
Общества должны проявлять понимание и терпимость, вести борьбу с неприятием и дискриминацией в этой области и позволять молодежи выбирать такие формы устройства семьи, которые подходят ей в наибольшей степени, даже если они не будут соответствовать взглядам большинства. |
One interrogator would be extremely aggressive and another "kind and understanding", saying that he would not be able to control his colleague unless information was forthcoming. |
В таких случаях один допрашивающий ведет себя крайне агрессивно, а второй проявляет "терпимость и понимание" и "может удержать первого", если допрашиваемый согласится дать информацию. |
Where such special knowledge or understanding is required, a decision must be made as to whether the Organization can afford, in time and money, to train the supplier suitably. |
В тех случаях, когда такие специальные знания или понимание необходимы, должно быть принято решение о том, располагает ли Организация временем и средствами для того, чтобы надлежащим образом обучить поставщика. |
It was this act of self-defence against the Democratic Republic of the Congo-based rebels, which was undertaken with regional and international understanding and support, that resulted in the fall of President Mobutu. |
Именно этот акт самообороны, предпринятый против обосновавшихся в Демократической Республике Конго мятежников и получивший понимание и поддержку на региональном и международном уровнях, и привел к падению режима президента Мобуту. |