By orbiting comet 67P/Churyumov-Gerasimenko and landing on it, Rosetta will enable us to reconstruct the history the Earth's own neighbourhood in space. Rosetta will also make a great contribution to understanding whether comets contributed to the beginnings of life on Earth. |
Проект Rosetta внесет также большой вклад в понимание того, содействовали ли кометы зарождению жизни на Земле. Кометы являются носителями сложных органических молекул, которые, попав на Землю в результате столкновений, возможно, сыграли роль в зарождении жизни. |
Concerning the United Nations Office at Geneva, OIOS observed the need for improving communication between the United Nations Office at Geneva and OHCHR and aiming at concluding the service-level agreements that would record common understanding on quality and timeliness of expected administrative support. |
Что касается Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, то УСВН отметило необходимость улучшения связи между Отделением и УВКПЧ и стремления к заключению соглашений об уровне обслуживания, в которых отражалось бы общее понимание относительно качества и своевременности ожидаемой административной поддержки. |
Education on personality building, which aims at nurturing mutual respect, understanding and cooperation between men and women has been given to citizens on such occasions as courses for parents, courses for newly-wed couples and courses for couples expecting a baby. |
В рамках курсов для родителей, молодоженов и семей, в которых ожидается прибавление, с гражданами ведется работа по воспитанию личности, цель которой состоит в том, чтобы между мужчиной и женщиной установилось взаимное уважение, понимание и сотрудничество. |
Fifthly, the United Nations system should show understanding and provide adequate support for the responsibility the foreign business is asked to shoulder when it enters or re-enters a country or a market in the phase of peace-building and post-conflict reconstruction. |
В-пятых, системе Организации Объединенных Наций следует проявлять понимание той ответственности, которую иностранные деловые предприятия призваны нести при вступлении или возвращении в ту или иную страну или на тот или иной рынок на этапе миростроительства и постконфликтного восстановления и оказывать такой ответственности адекватную поддержку. |
States parties commended and looked forward to the International Conference on the Safety of Transport of Radioactive Material, to be organized by IAEA in July 2003, which would facilitate mutual understanding on transport safety among participants. |
Государства-участники одобрили идею проведения и с нетерпением ожидают созыва Международной конференции по вопросам безопасности перевозки радиоактивных материалов, которая будет организована МАГАТЭ в июле 2003 года и которая поможет ее участникам выработать взаимное понимание в отношении вопросов безопасности перевозок. |
The discussion of this value concept is not an end in itself but it shall enhance the reader's understanding as to how the value of patents should consequently become assessable by value proxies that are operationalizations of the latent value drivers. |
Обсуждение этой концепции стоимости - это не самоцель: оно лишь призвано углубить понимание читателем того, как можно в результате рассчитывать стоимость патентов с помощью стоимостных аналогов, которые являются операционализацией латентных факторов стоимости. |
An understanding is needed as to what factors are applicable to the partner-State and what factors are applicable to the host-State, since they would differ for each. |
Необходимо понимание того, какие факторы актуальны для партнерагосударства и какие факторы актуальны для принимающего государства, поскольку они могут различаться. |
But we're all disciplined by the understanding that the only people who are going to decide, you know, whether I'm right or somebody else is right, are the people in our community in the next generation, in 30 and 50 years. |
Но сдерживающим фактором для всех является понимание того, что судить о том, кто прав, я или некто другой, будут участники нашего сообщества следующего поколения, те, кто придут в него лет через 30 - 50. |
Although the pace of ratification has been slow, we are confident that as the Court enters its judicial phase, there will be a wider understanding and appreciation of its work, leading to wider participation. |
Хотя темпы ратификации были умеренными, мы убеждены в том, что по мере вступления Суда в этап судопроизводства будет достигнуто более четкое и широкое понимание сути работы Суда и эта работа получит достойную оценку, что приведет к увеличению числа его участников. |
Just recognizing your body, recognizing the body's motions, the tech, understanding that you've gone from sitting down to standing up. |
Просто осознаете свое тело, осознаете движения своего тела, технологию, понимание того что вы поменяли свое положение от сидячего к стоячему. |
The President: I should now like to express my very sincere thanks to Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala and Ambassador Michael John Powles of New Zealand, as well as to other collaborators, for their time, excellence, patience and understanding. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы выразить мою искреннюю признательность послу Гватемалы Герту Росенталю и послу Новой Зеландии Майклу Джону Поулзу, а также другим помогавшим мне лицам за то, что они посвятили этой работе свое время, проявили свое мастерство, терпение и понимание. |
Gender-budgeting training and orientation had been and is being conducted across regions as well as at the national level to increase the awareness, understanding and implementation of gender responsive budgeting in regional and national development plans. |
Профессиональная подготовка по составлению бюджета с учетом гендерного аспекта и ориентации на такой бюджет проводилась и проводится повсюду в регионах, а также на национальном уровне, с тем чтобы повысить осведомленность и понимание в отношении такого бюджета и осуществлять его в рамках региональных и национальных планов развития. |
We have explained this great project wherever and whenever we could - at the United Nations, at the Organization of African Unity and in all our contacts with all of our partners - and we have found understanding and attention everywhere. |
Мы выступали с разъяснением этого великого проекта везде и по всяким поводам, когда предоставлялась такая возможность: в Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и во время всех наших переговоров со всеми нашими партнерами, и мы везде находили понимание и заинтересованность. |
It had also ratified the Treaty of Pelindaba and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which signified his Government's understanding that the arms race would only serve to endanger international security and divert energy and resources from development. |
Она также ратифицировала Договор Пелиндаба и Договор о всеобъемлющем о запрещении испытаний ядерного оружия, что означает понимание ее правительством того, что гонка вооружений будет лишь угрожать международной безопасности и отвлекать энергию и средства от развития. |
The 2002 Institute, under the theme "Realizing the vision of women's human rights: understanding the intersection of racism, sexism and other oppressions" considered fundamentalism, peace and security, movement-building and leadership development, and globalization. |
В 2002 году Институт в рамках темы «Реализация представления о правах человека женщин: понимание взаимосвязи между расизмом, дискриминацией женщин и другими видами притеснений» рассмотрел такие проблемы, как фундаментализм, мир и безопасность, организация движений и повышение руководящей роли и глобализация. |
The Study Group affirmed the general understanding that the source of the right to MFN treatment was the basic treaty and not the third-party treaty; MFN clauses were not an exception to the privity rule in treaty interpretation. |
Исследовательская группа подтвердила то общее понимание, что источником права на режим НБН является исходный договор между сторонами, а не договор с третьей стороной; клаузулы о НБН не являются исключением из принципа общности договорных интересов, применяемого при толковании договоров. |
It was therefore equally doubtful whether the understanding and application of the draft article would be enhanced by the incorporation of paragraph 2 unless it was based on a definite conclusion and its enumeration was exhaustive. |
Столь же сомнительным поэтому является и то, что пункт 2 облегчит понимание и применение проекта статьи, если только он не будет основываться на окончательном выводе и если содержащийся в нем перечень не будет исчерпывающим. |
In order to counter the increasing sophistication of the methods employed by syndicates engaged in illicit drug trafficking and to build cooperation and understanding at the grass-roots level, Governments should encourage integrated inter-agency training in counter-narcotics drug enforcement for all their front-line law enforcement agencies. |
Для того чтобы должным образом противодействовать все более изощренной деятельности организаций наркобизнеса, а также налаживать сотрудничество и обеспечивать понимание на низовом уровне, правительствам следует поощрять организацию комплексной межведомственной подготовки кадров по вопросам противодействия наркотизму для всех своих правоохранительных органов, которые занимаются оперативной работой. |
There was general understanding that the measurement aspect of the CBF was still in development, and that further discussion would be needed to address measurement-related issues. |
Было достигнуто общее понимание в вопросе о том, что аспект РОУП, связанный с количественной оценкой, все еще прорабатывается и что для решения вопросов, связанных с количественной оценкой, требуется их дальнейшее обсуждение. |
Since it is the nuclear-weapon States that grant NSAs, it is necessary for us to build common understanding among the nuclear and the non-nuclear-weapon States to advance discussions on this issue. |
Поскольку НГБ предоставляют как раз государства, обладающие ядерным оружием, нам необходимо формировать общее понимание среди государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, чтобы продвигать дискуссии по этой проблеме. |
developing a multicultural approach to output specifically geared to children and young people so as to enable them to grow up with the understanding that society is enriched by differences. |
развивать поликультурный подход к материалам, предназначенным для детей и молодежи, чтобы воспитывать у них понимание того, что культурные, религиозные и этнические различия обогащают общество. |
With regard to the idea of a global forum, the understanding was that it should not duplicate existing international forums and that it should not take the form of a "Davos"-type meeting driven by the private sector. |
В отношении идеи, касающейся глобального форума, было достигнуто понимание относительно того, что он не должен дублировать существующие международные форумы и не должен проводиться в виде совещания по типу Давосского форума с ведущей ролью частного сектора. |
But for us to achieve the growth and standards of technology and production required, we and the rest of the developing world need the understanding and support of the developed countries in what will be very difficult economic times ahead. |
Но для достижения требуемых темпов роста и уровня развития техники и производства нам и другим развивающимся странам мира необходимо иметь возможность опереться на понимание и поддержку развитых стран на очень трудном этапе экономического развития, который нам придется пройти. |
Throughout his discussions with Sri Lankan authorities, individuals and representatives of non-governmental organizations, he felt that there was an understanding that unless a political solution to the conflict is found, there can be little hope of ending it. |
В ходе бесед с представителями властей Шри-Ланки, с частными лицами и представителями неправительственных организаций он обнаружил у своих собеседников понимание того, что без нахождения политического решения конфликта надежды на его прекращение близки к нулю. |
Some of them - especially the educated, the priests and pastors, the doctors and engineers, the administrators, soldiers and political leaders - looked at the indigenous people differently, with greater understanding or genuine compassion. |
Некоторые из них, в частности деятели культуры, священники и пасторы, врачи и инженеры, специалисты, военные, политические деятели, привнесли с собой иное отношение к коренному населению, для которого были характерны более глубокое понимание или подлинное сочувствие. |