In all areas (understanding written texts, cognitive capabilities, thinking in terms of mathematics etc.) the performance of children in villages fall short of those living in towns, particularly those living in Budapest. |
По всем параметрам (понимание письменных текстов, способность усваивать материал, математическое мышление и т. д.) дети, проживающие в сельской местности, уступают своим городским сверстникам, особенно детям, живущим в Будапеште. |
Furthermore, "there was a lack of understanding within the Secretariat of the impact of introducing a new system such as IMIS" and the scope of the project and its budgetary implications were clearly underestimated, as indicated in a report of the Secretary-General. |
Кроме того, "в Секретариате отсутствовало понимание последствий внедрения новой системы, подобной ИМИС", а масштабы проекта и его бюджетные последствия были явно недооценены, как это отмечалось в докладе Генерального секретаря. |
The NWM and NGOs are increasing their efforts with some measure of success, to create a greater awareness and understanding among women and the public in general on the legal, social, psychological issues surrounding violence against women. |
НМЖ и НПО прилагают все больше усилий с определенной долей успеха, чтобы повысить информированность женщин и общественности в целом, а также понимание ими правовых, социальных и психологических вопросов, связанных с насилием в отношении женщин. |
A further means for UNIFEM to enhance its status is to expand the numbers of Member States on its Consultative Committee in order to build understanding and support for UNIFEM's work. |
Другой способ, с помощью которого ЮНИФЕМ мог бы повысить свой статус, является увеличение числа государств-членов, входящих в его Консультативный комитет, с тем чтобы улучшать понимание сути работы ЮНИФЕМ и мобилизовать поддержку ее. |
On food aid, while there is general understanding that food aid should not cause commercial displacement, what constitutes "genuine food aid" remains to be defined. |
Что касается продовольственной помощи, то, несмотря на общее понимание того, что она не должна приводить к вытеснению торговли, определение того, что является «собственно продовольственной помощью», еще не разработано. |
Although the General Assembly will play a critical role in the consultation and decision-making process related to the critical recommendations of the report, other policymakers and actors need to be brought into the discussion to build deeper understanding and ownership of the proposals. |
Хотя Генеральная Ассамблея сыграет важную роль в процессе консультаций и принятия решений, связанных с основными рекомендациями этого доклада, необходимо привлечь к участию в этой дискуссии и других лиц, определяющих политику, чтобы обеспечить более глубокое понимание этих предложений и определить ответственных за их выполнение. |
I hope that the Council will always retain flexibility in that respect, and understanding for those members who are not always included in certain meetings. |
Я надеюсь, что Совет всегда будет сохранять гибкость в этом отношении и проявлять понимание в отношении тех членов, которые не всегда включены в работу определенных заседаний. |
He recognized the interconnectedness of economics and politics and made a reference to the universally recognized understanding that all rights - civil, political, economic, social and cultural, and the right to development - are indivisible and interconnected. |
Он признал взаимосвязь экономики и политики и отметил общепринятое понимание того, что все права - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие -неотделимы друг от друга и взаимосвязаны. |
The studies undertaken by UNCTAD have contributed to the increased understanding by the international community of Africa's development problems as well as the possible policies and measures required to enhance growth and development in Africa and to further integrate African countries into the world economy. |
Исследования, проведенные ЮНКТАД, внесли вклад в более глубокое понимание международным сообществом существа проблем Африки, а также возможных вариантов и мер политики, которые необходимо будет принять для ускорения роста и развития стран Африки и дальнейшей интеграции африканских стран в мировую экономику. |
That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. |
Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени. |
This is the goal of Myanmar and the understanding, support and patience of the international community in achieving that goal would be appreciated by all people of Myanmar. |
Именно в этом заключается цель Мьянмы, и понимание, поддержка и терпение со стороны международного сообщества при достижении этой цели вызвали бы признательность у всего народа Мьянмы. |
They assessed the key challenges, opportunities and constraints stemming from the information society, developed a common vision and understanding for the region and provided input as to how key issues could be addressed and solutions found to the problems identified. |
На конференциях была дана оценка связанных с информационным обществом ключевых проблем, возможностей и сдерживающих факторов, выработаны общая концепция и понимание для каждого региона и предложены пути и способы решения основных вопросов и обозначенных проблем. |
Ms. Apostol thanked Committee members for the understanding they had shown of the problems facing her Government and people and assured them that the Government would take seriously their advice and recommendations. |
Г-жа Апостол благодарит членов Комитета за проявленное ими понимание проблем, которые стоят перед правительством и народом ее страны, и заверяет их в том, что правительство серьезно отнесется к их советам и рекомендациям. |
He would transmit the Committee's requests for further information to his Government and he thanked the Committee for a constructive dialogue and for the understanding it had shown of Uzbekistan's difficulties, given its geopolitical environment and its status as a country and economy in transition. |
Он передаст просьбы Комитета о предоставлении дополнительной информации своему правительству и выражает признательность Комитету за конструктивный диалог и за проявленное понимание тех трудностей, с которыми сталкивается Узбекистан с учетом его геополитического положения и статуса страны с переходной экономикой. |
In assuming the burden of the large-scale effort to transform the area of the catastrophe into an ecologically safe zone and to resolve unprecedented economic, social and humanitarian problems, we relied upon the understanding and support of the entire international community. |
Взяв на себя груз масштабной работы по превращению территории катастрофы в экологически безопасную зону, решению беспрецедентных экономических, социальных и гуманитарных проблем, мы рассчитывали на понимание и поддержку всего мирового сообщества. |
Following the mission to Côte d'Ivoire, which we can consider fruitful, and on behalf of its members, I pay tribute to the political players involved in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement for their cooperation at all levels and for their understanding. |
По завершении миссии в Кот-д'Ивуар, которую, по моему мнению, мы все можем считать плодотворной, я от имени ее членов, выражаю признательность политическим сторонам, участвующим в осуществлении Уагадугского политического соглашения, за их сотрудничество на всех уровнях и за проявленное понимание. |
We believe that understanding the necessity of reflecting the recent scientific and technological results and the changing requirements of the society in relation to the environment is the very first step. |
мы считаем, что самым первым шагом в этом направлении должно стать понимание необходимости использования последних научно-технических достижений и изменение экологических потребностей общества. |
These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. |
Такие системы специально созданы для управления деревьями исходного кода, и имеют множество возможностей, специфичных для разработки программ, таких как непосредственное понимание языков программирования, или предоставление инструментов для сборки программ. |
We believe mutual understanding leads toward mutual cooperation; that mutual cooperation leads toward Peace; and that Peace is the only way of survival for mankind. |
Мы верим, что совместное понимание ведет к совместному действию; совместное действие ведет к Миру и этот Мир - единственный шанс человечества на выживание. |
But as experience shows, the main of them, if considered that the developer has sufficient skills and knowledge, is the willingness of customers to provide complete and necessary information for the site and understanding the goals of the site. |
Но как показывает опыт, основным из них, если считать что разработчик обладает достаточными навыками и знаниями, является готовность заказчика предоставить полную и необходимую информацию для сайта а также понимание целей создания сайта. |
The objectives of experimental mathematics are "to generate understanding and insight; to generate and confirm or confront conjectures; and generally to make mathematics more tangible, lively and fun for both the professional researcher and the novice". |
Целью экспериментальной математики является «получить понимание и проникновения в сущность понятий, подтвердить или опровергнуть гипотезы, сделать математику более осязаемой, яркой и интересной как для профессиональных математиков, так и любителей». |
Costume designer Stephanie Maslansky read the first two episodes' scripts and some outlines of future scripts, and developed a "solid understanding" of the character arcs and overall story to begin the advanced planning needed for costume design. |
Художник по костюмам Стефани Маслански перед тем, как начать дизайн костюмов, прочитала сценарии первых двух эпизодов и некоторые наброски сценариев дальнейших эпизодов и разработала «твёрдое понимание» сюжетных арок персонажей и общую историю. |
It was primarily used by Professor Xavier and he was shown to use it in various ways, such as detecting mutants, increasing his powers, and even understanding Shi'ar technology, and so forth. |
Он был в основном использован профессором Ксавьером, и ему было показано, что он использует его различными способами, такими как обнаружение мутантов, увеличение его возможностей и даже понимание технологии Ши'ар и т.д. |
A user or operator must be able to process whatever information that a system generates and displays; therefore, the information must be displayed according to principles in a manner that will support perception, situation awareness, and understanding. |
Пользователь или оператор должен иметь возможность обработать любую информацию, которую генерирует и отображает система, поэтому информация должна отображаться в соответствии с принципами, которые обеспечивают восприятие и понимание. |
But our previous understanding was not right, either a higher function is the mastery of the lower (voluntary attention is the subordination to it of involuntary attention) because this means exactly-in two tiers . |
Но и не наше прежнее понимание: высшая функция есть овладение низшей (произвольное внимание есть подчинение себе непроизвольного внимания), ибо это и значит - в 2 этажа». |