Considering that the understanding had been proposed by the Special Rapporteur himself, it was disturbing that in his first report and his introduction, he appeared to downplay its importance and even perhaps to seek to evade its terms. |
Принимая во внимание тот факт, что понимание было предложено самим Специальным докладчиком, обеспокоенность вызывает то, что в своем первом докладе и во введении он, похоже, занижает его значимость и даже, возможно, стремится уклониться от его соблюдения. |
Assess scientific and policy outcomes within the Convention over the past few decades, including scientific understanding, trends and achievements under the Gothenburg Protocol, and outline future challenges |
Оценка результатов научной деятельности и осуществления политики в рамках Конвенции за последние несколько десятилетий, включая научное понимание, тенденции и достижения в рамках Гётеборгского протокола, и описание будущих проблем |
Delegations emphasized that understanding and promoting South-South cooperation comparative advantages were key to its overall success and the best strategy for mainstreaming South-South cooperation in all areas of United Nations system work. |
Делегации подчеркнули, что понимание и пропаганда сравнительных преимуществ сотрудничества Юг-Юг играют ключевую роль для его общего успеха и являются лучшим способом интегрирования сотрудничества Юг-Юг во всех областях деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, understanding the shortcomings was the first step only, which should be followed with activities aimed at eliminating the shortcomings and enhancing the national monitoring, data handling and reporting. |
Вместе с тем понимание недостатков является лишь первым шагом, за которым должны следовать практические действия, направленные на устранение этих недостатков и укрепление национальных систем мониторинга, обработки данных и представления отчетности. |
E.g., the "participatory approach"; links to local, regional and global problems; an integrative approach to environmental, economic and social issues; an orientation to understanding, preventing and solving problems. |
Например, "подход, основанный на принципах участия"; увязка с местными, региональными и глобальными проблемами; комплексный подход к экологическим, экономическим и социальным проблемам; ориентирование на понимание, предотвращение и разрешение проблем. |
They use that understanding to interpret and explain the statistics produced for this cycle by assessing how well the statistics reflect their initial expectations, viewing the statistics from all perspectives using different tools and media, and carrying out in-depth statistical analyses. |
Они используют это понимание для толкования и пояснения статистики, подготовленной для данного цикла, путем оценки того, насколько хорошо статистические данные отражают первоначальные ожидания, путем их рассмотрения со всех возможных перспектив, используя различные механизмы и подходы, а также проводя углубленный статистический анализ. |
The conference focused on two major sub-themes (1) understanding the underlying issues of GBV and (2) overcoming challenges in the implementation of gender-based violence legislation, policies and programmes. |
Конференция была посвящена двум основным подтемам: 1) понимание основных вопросов, связанных с гендерным насилием, и 2) преодоление трудностей в реализации законодательства, политики и программ по борьбе с гендерным насилием. |
What I need and what all of those who are like me need is your understanding and your compassion. |
Все, что нужно мне... и тем из нас, кто подобен мне, это ваше понимание... и сочувствие. |
I thought about what you said to me, about you needing to meet people and me not being very understanding about that. |
Я подумал над твоими словами, что тебе надо общаться с людьми... и что я не проявляю понимание... |
There's a trust and an understanding and a dedication to an ideal that I simply don't have to do what I thought I had to do as a beginning teacher: control every conversation and response in the classroom. |
У нас есть доверие и понимание, и преданность идеалу, так что мне просто не нужно делать то, что я думал я должен делать как начинающий учитель, контролировать каждый разговор и ответ в классе. |
It's about him understanding that's the right thing to do! |
Это - о его понимание что это то, что нужно делать! |
In closing, I would like to say that in these changing times the international community - "we, the peoples" - has the unique chance and responsibility to ensure full implementation of the United Nations Charter and thus greater peace and understanding among nations. |
В заключение я хотел бы сказать, что в эти меняющиеся времена международное сообщество - «мы, народы» - располагает уникальным шансом и берет на себя обязанность в полном объеме обеспечить осуществление Устава Организации Объединенных Наций и тем самым укрепить мир и понимание между государствами. |
Equally crucial will be the understanding on the part of the international community of the risk of its good intentions sometimes undermining Afghan capabilities, and its willingness to allow Afghan solutions to Afghan problems. |
Не менее огромное значение будут иметь понимание международным сообществом того, что своими благими намерениями оно рискует иногда повредить афганской самостоятельности, и его готовность допускать афганские решения афганским проблемам. |
Widespread understanding, adoption of and adherence to the values and principles of sustainable democratic governance, throughout the institutions of State and society, which contribute to further strengthening the institutional culture of democratic governance. |
Повсеместное понимание, принятие и соблюдение ценностей и принципов устойчивого демократического управления внутри всех государственных учреждений и общества как фактор, способствующий дальнейшему упрочению институциональной культуры демократического управления. |
The mission expressed its concern that the deployment of UNAMID was proceeding too slowly, and asked that the understanding reached between the Secretary-General and President Al-Bashir with respect to the deployment of Thai and Nepalese troops be confirmed in writing. |
Миссия выразила свою озабоченность по поводу того, что развертывание ЮНАМИД протекает слишком медленно, и обратилась с просьбой о том, чтобы понимание, достигнутое между Генеральным секретарем и президентом Баширом в отношении развертывания таиландского и непальского контингентов, было подтверждено в письменной форме. |
However, there was no uniform interpretation of the principle or of its defining elements, nor was there any uniform understanding as to the particular circumstances in which it could be exercised. |
Однако общее трактование этого принципа или его основополагающих элементов отсутствует, так же как и отсутствует общее понимание, в каких конкретных обстоятельствах его можно применять. |
The provision reflects, in part, the commentary to draft article 15, which confirms the understanding that the term "assisting actors" refers primarily to international organizations and non-governmental organizations. |
Отчасти это положение отражает комментарий к проекту статьи 15, в котором подтверждается понимание того, что термин «оказывающие помощь субъекты» указывает в первую очередь на международные организации и неправительственные организации. |
With respect to paragraph 5, the Working Group confirmed the understanding that it should be clarified to explain that, in the case of full satisfaction of the secured obligation, it would be sufficient if each addressee did not object in a timely fashion. |
Что касается пункта 5, то Рабочая группа подтвердила понимание, согласно которому его следует уточнить, с тем чтобы разъяснить, что, в случае полного исполнения обеспеченного обязательства, будет достаточным, если каждое лицо, которому направлено предложение, не высказало возражений своевременно. |
Members of the Council also made the decision to award "Swedish Equality Glasses" to persons, institutions and media representatives that stood out on account of their understanding, care and particular commitment to activities aimed at achieving the equal status of women and men. |
Члены совета также принимали решение о присуждении премии "Шведские очки равенства" лицам, учреждениям и представителям средств информации, которые продемонстрировали большое внимание и особый интерес к мероприятиям, направленным на обеспечение равенства женщин и мужчин, и обнаружили глубокое понимание этих проблем. |
So I beg you to treat his case with understanding and indulgence because this is the only way that he will know and be able to redeem himself. |
Я умоляю вас отнестись к нему с пониманием потому что только понимание он сможет понять и им же отплатить |
A common vision and understanding to ensure the effective and equitable character of such a global information society must be found, as a way to turn the digital divide into a digital opportunity. |
Должно сформироваться общее видение и понимание для обеспечения эффективности и равенства в рамках такого глобального информационного общества в качестве способа превращения «цифровой пропасти» в «цифровые возможности». |
The non-agreement regarding which WTO member States are to be covered by the Work Programme is related to the pending definition issue, although there is a common understanding among most of the interested parties that they all share similar constraints due to small size and vulnerability. |
Отсутствие договоренности, в соответствии с которой государства-члены ВТО должны быть охвачены Программой работы, связано с тем, что не решен вопрос в отношении определения, хотя существует общее понимание среди большинства заинтересованных сторон, что они все испытывают подобные ограничения из-за своих небольших размеров и уязвимости. |
The Board took note of issues and concerns identified by the forum and encouraged continuous inputs to, and exchanges with, the Board and its panels, so that common understanding and consistent approaches could be achieved. |
Совет принял к сведению вопросы и проблемы, установленные форумом, и призвал и далее представлять соответствующие предложения Совету и его группам, а также обмениваться мнениями с ними, с тем чтобы можно было обеспечить общее понимание и разработать согласованные подходы. |
My delegation also wishes to place on record its understanding with regard to the hierarchical position of the Council within the United Nations system and its relation to other United Nations bodies. |
Моя делегация хотела бы также официально отразить свое понимание иерархического положения Совета в рамках системы Организации Объединенных Наций и его отношений с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Also in the context of reviewing the general status and operation of the Convention, the meeting took note of how informal discussions on various articles of the Convention have improved clarity and understanding. |
Также в контексте разбора общего состояния и действия Конвенции Совещание приняло к сведению, как неофициальные дискуссии по различным статьям Конвенции повышают четкость и понимание. |