Several Commissions of the organization have geographical information systems at the heart of their research and teaching programmes, and understanding spatial data and how to use it are key educational goals of the organization. |
Несколько комиссий нашей организации располагают системами сбора географической информации, которые находятся в центре их научных исследований и учебных программ, а понимание пространственных данных и изучение возможностей их использования являются ключевыми образовательными целями нашей организации. |
Although the term implies a focus on the community, the approach incorporates an understanding that meaningful changes in the lives of children require social, political, economic and cultural changes at many levels, transcending community and even national boundaries. |
Хотя название этого подхода указывает на работу с общинами, существует то понимание, что для достижения значимых изменений в жизни детей необходимы многоуровневые изменения в социальной, политической, экономической и культурной сферах, выходящие за рамки общины и даже государственных границ. |
The Federation organized a side event on "Towards a barrier-free education for deaf children: understanding the concept of bilingual education", held on 2 September 2010, during the third session of the Conference of the States Parties to the Convention. |
Федерация организовала параллельное мероприятие на тему «Преодоление препятствий на пути к образованию для глухих детей: понимание концепции двуязычного образования», состоявшееся 2 сентября 2010 года в ходе третьей сессии Конференции государств - участников Конвенции. |
It was agreed that the present report would note his understanding on that point and that the secretariat would take those conventions into account in preparing information for the intergovernmental negotiating committee on the subject of financial assistance arrangements. |
Было достигнуто согласие о том, что в настоящем докладе будет отмечено понимание по этому вопросу и что секретариат примет во внимание эти конвенции при подготовке информации для межправительственного комитета для ведения переговоров по вопросу о механизмах оказания финансовой помощи. |
The workshop provided an opportunity and space for Parties to share views and have an open and transparent dialogue on the issues listed above; it showed both areas of emerging common understanding among Parties and diversity of views in other areas. |
Данное рабочее совещание послужило для Сторон возможностью и форумом для обмена мнениями и проведения открытого и прозрачного диалога по вышеперечисленным вопросам; оно продемонстрировало одновременно области, в которых наметилось общее понимание между Сторонами и разнообразие мнений в других областях. |
For example, the implications it has for understanding the benefits of educational and other knowledge investments; health and social expenditures such as social security and pension policies; and economic growth and productivity performance. |
Например, те последствия, которые он оказывает на понимание выгод от инвестиций в образование и в другие аспекты знаний; медицинские и социальные расходы, включая социальное обеспечение и пенсионную политику; а также экономический рост и показатели производительности труда. |
Key obstacles to the proper functioning of the criminal justice system include inadequate coordination between the police and the prosecution service, a lack of understanding by law enforcement and justice officials of the applicable laws and procedures for investigation, and language barriers. |
Основными факторами, препятствующими надлежащему функционированию системы уголовного правосудия, являются, в частности, недостаточная координация между полицией и прокуратурой, недостаточное понимание сотрудниками правоприменительных и судебных органов применимых законов и процедур расследования, а также языковые барьеры. |
Our appreciation also goes to the Secretary of the Committee, the Office of Disarmament Affairs and the staff of the Secretariat, including the interpreters and other conference service officers, whose patience and understanding greatly help in our work. |
Мы благодарим также Секретаря Комитета, Управление по вопросам разоружения и сотрудников Секретариата, включая устных переводчиков и других сотрудников конференционного обслуживания, чьи терпение и понимание очень помогают нам в нашей работе. |
There was general understanding that reference in that context was intended to be made to requirements that might be found in other provisions of law of enacting States as regards proof of loss or injury, or likelihood thereof. |
Было выражено общее понимание о том, что в данном контексте имеется в виду упомянуть о требованиях, которые могут содержаться в других положениях законодательства принимающих Типовой закон государств, относительно доказывания потерь или ущерба или вероятности их причинения. |
Maldives expressed understanding with regard to the challenges and vulnerabilities that the Marshall Islands faced owing to climate change and severe technical and financial capacity constraints, as well as the consequences for the promotion and protection of human rights. |
Мальдивские Острова выразили понимание в связи с трудностями и уязвимым положением, в котором находятся Маршалловы Острова ввиду изменения климата и жестких технических и финансовых ограничений, а также их последствий с точки зрения поощрения и защиты прав человека. |
Further understanding and improve methodologies for integrating the specific vulnerabilities and needs of IDPs outside camps in: disaster risk reduction and response strategies, and urban early recovery and development planning; |
Углубить понимание и совершенствовать методики учета конкретных факторов уязвимости и потребностей ВПЛ за пределами лагерей в стратегиях уменьшения опасности и бедствий и реагирования, а также в планах городского первоначального восстановления и развития; |
This understanding includes planning for the necessary storage capacity, discussing regional coordination activities, securing financial and technical support, identifying technical criteria for environmentally sound long-term storage, and developing the basic design of such a facility or facilities. |
Это понимание включает в себя планирование необходимого хранилища, обсуждение вопросов региональной координации, мобилизацию финансовой и технической поддержки, определение технических критериев для экологически рационального долговременного хранения и разработку основного проекта такого хранилища или хранилищ. |
Preambular paragraph 8 of the resolution specifically recognizes the complementarity of such measures, and in the future we hope that the operative paragraphs of this resolution will reflect this understanding. |
В пункте 8 преамбулы обсуждаемой резолюции конкретно признается взаимодополняющий характер таких мер, и мы надеемся, что в будущем это понимание найдет свое отражение и в пунктах постановляющей части резолюции. |
In the area of conflict prevention, the College has developed a number of inter-agency courses focusing on key issues such as the relationship between natural resources and conflict, and understanding how decentralized governance can contribute to conflict prevention and peacebuilding efforts in volatile and post-conflict contexts. |
В области предотвращения конфликтов Колледж разработал ряд межучрежденческих курсов, сосредоточенных на ключевых вопросах, таких как взаимосвязь между природными ресурсами и конфликтами и понимание того, каким образом децентрализованное управление может способствовать усилиям по предотвращению конфликтов и миростроительству в изменчивых и постконфликтных условиях. |
In a "Members' Declaration", the Members of the Global Alliance will document and communicate their current understanding and agreement on goals and challenges to be addressed to develop and deploy alternatives to DDT, and on the required steps to resolve them. |
В "заявлении членов" члены Глобального альянса зафиксируют и провозгласят свое нынешнее согласие и понимание в отношении целей и задач, которые должны быть решены для разработки и внедрения альтернатив ДДТ, а также относительно необходимых шагов по их решению. |
Despite the understanding that, when used appropriately, scientific and technological innovations could provide powerful tools to achieving the MDGs, the most recent Millennium Development Goals Report (United Nations, 2008) indicates that indigenous technological capabilities have not yet played a very significant role. |
Несмотря на понимание того, что при надлежащем использовании научно-технические инновации могут выступать мощным инструментом достижения ЦРДТ, в самой последней цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (Организация Объединенных Наций, 2008 год), отмечается, что роль собственного технического потенциала все еще не слишком существенна. |
There was a general understanding in the Working Group that some information should be made publicly available before the constitution of the arbitral tribunal, in order to allow the general public to be informed of the commencement of the proceedings. |
В рамках Рабочей группы было выражено общее понимание, что некоторая информация должна быть предана гласности до образования третейского суда, с тем чтобы общество в целом было проинформировано о начале разбирательства. |
The understanding was that the Guide would explain the relevant issues, with reference to national provisions and practices, and should indicate that even small items could constitute inducements in some circumstances. |
Было выражено понимание, что в Руководстве должны быть разъяснены соответствующие вопросы со ссылкой на национальные нормы и виды практики и должно быть указано, что при некоторых обстоятельствах даже небольшие подарки могут являться подкупом. |
It was the understanding that the procurement regulations might fix different minimums for different types of procurement and that the Model Law would require the procurement regulations to address the standstill period(s). |
Было выражено понимание, что подзаконные акты о закупках могут устанавливать различные минимальные требования применительно к различным видам закупок и что Типовой закон будет содержать требование о том, чтобы вопрос о периоде (периодах) ожидания был урегулирован в подзаконных актах о закупках. |
It was the understanding that the Guide would explain that the participation could be physical or virtual, and that both were covered by the provision, consistent with the technologically neutral approach to revising the Model Law. |
Было достигнуто понимание о том, что в Руководстве будет разъяснено, что это участие может быть физическим или виртуальным и что настоящие положения распространяются на оба этих случая в соответствии с технологически нейтральным подходом к пересмотру текста Типового закона. |
It is also a world with networks that help individuals develop resilience, character, morality, compassion, understanding and appreciation of diversity. |
Это мир, где налажены сети, позволяющие людям развивать в себе жизнеспособность, силу характера, высокие моральные качества, сострадание, понимание и умение ценить многообразие; |
Yet another reservation contains the understanding that the relevant clause includes the right of the competent judicial authorities to decide not to prosecute a person if, in their opinion, grave considerations of procedural law indicate that effective prosecution would be impossible. |
В еще одной оговорке сформулировано такое понимание, что соответствующая клаузула предусматривает за компетентными судебными органами право отказаться от преследования лица, если, по их мнению, веские соображения в части процессуального законодательства указывают на невозможность действенного преследования. |
Risk assessment establishes understanding and identification of risks, their causes, consequences and probabilities; and provides a basis from which to determine the most appropriate approaches to respond to risks. |
Оценка рисков устанавливает понимание и выявление рисков, их причины, последствия и вероятности, а также дает основу определения наиболее целесообразных методов реагирования на риски. |
In the view of the Inspectors, a mobile organizational culture implies, inter alia, staff understanding, support and involvement in the development of mobility policies, as well as participating in the management of its subsequent implementation. |
По мнению Инспекторов, культура организационной мобильности предполагает, в частности, понимание, поддержку и привлечение персонала к разработке политики в области мобильности, а также его участие в руководстве работой по ее последующему осуществлению. |
The focus of safeguards implementation on both verification of declared nuclear material at declared facilities and understanding and assessing the consistency of information on a State's nuclear programme as a whole has resulted in a new way of working by IAEA. |
Основная ориентация осуществления гарантий как на проверку заявленного ядерного материала на заявленных установках, так и на понимание и оценку совместимости информации о ядерной программе государства в целом вызвала к жизни новые методы работы МАГАТЭ. |