He thanked delegations for their understanding; he was sure that all the difficulties would be overcome in the same spirit of cooperation as had prevailed in the past. |
Он благодарит делегации за их понимание и выражает уверенность в том, что все трудности будут преодолены в таком же духе сотрудничества, который существовал и в прошлом. |
The Commission was reminded of the common understanding reached at its thirty-third session that work to be carried out by the Working Group could involve consideration of several topics in parallel. |
Комиссии было напомнено о том, что на ее тридцать третьей сессии было достигнуто понимание, согласно которому работа, которая должна быть проведена Рабочей группой, может предусматривать параллельное рассмотрение нескольких тем. |
So that all speakers can take the floor this afternoon, I would appeal to all representatives to keep their statements as brief as possible, and I thank them for their understanding. |
Для того, чтобы сегодня днем смогли выступить все ораторы, я бы призвал всех представителей по возможности в наибольшей мере укорачивать их заявления, и я благодарю их за понимание. |
Furthermore, through this forum, a general understanding has developed that, with the exception of PFM mines, stockpile destruction is relatively simple and does not pose significant environmental problems. |
Кроме того, за счет этого форума выработалось общее понимание о том, что, за исключением мин ПФМ, уничтожение запасов является довольно простым делом и не порождает значительных экологических проблем. |
It is an approach that values substance over form and promotes tolerance and understanding, moderation and peace, and certainly, enlightenment. |
В рамках этого подхода больше ценится суть, чем форма и поощряются терпимость и понимание, сдержанность и мир, и, конечно же, просвещение. |
It goes without saying that by referring to negotiations we also mean understanding, and even concessions, all of which must take place in a framework of justice and equity. |
Само собой разумеется, что упоминая переговоры, мы имеем также в виду понимание и даже уступки на основе справедливости и равенства. |
The understanding and management of social development within the framework of globalization were inadequate and the issues raised in the Copenhagen Declaration on Social Development had not been pursued to the extent anticipated. |
Существует неправильное понимание сути социального развития и методов управления им в условиях глобализации, и проблемы, поднятые в Копенгагенской декларации о социальном развитии, не получили разрешения в той мере, в какой это должно было быть сделано. |
Professionals should develop and implement measures to make it easier for children to give evidence and to improve communication and understanding at the pre-trial and trial stages. |
Специалистам надлежит разрабатывать и осуществлять меры, облегчающие дачу детьми свидетельских показаний, а также общение и понимание процессов, происходящих на досудебной и судебной стадиях разбирательства. |
But the main thing is that there is a general understanding that in the current circumstances, strict compliance with the provisions of the road map and the endeavours of the Quartet of international mediators have taken on particular significance. |
Но есть главное - общее для всех понимание того, что в нынешних условиях строгое соблюдение положений «дорожной карты» и активность ближневосточной четверки международных посредников приобретают особое значение. |
He welcomed these new features since they reflected the understanding that development went beyond addressing the critical needs of the vulnerable and could not be separated from global governance and conflict resolution. |
Выступающий с удовлетворением отметил эти новые особенности, поскольку они отражают понимание того, что развитие выходит за рамки удовлетворения самых насущных потребностей уязвимых групп и неотделимо от глобального управления и урегулирования конфликтов. |
They show high literacy and deep understanding and awareness of present situation in our own country and in the rest of the world. |
Они отражают его высокий уровень грамотности, глубокое понимание нынешней ситуации в мире и умение разбираться в событиях, происходящих в стране и за рубежом. |
The cooperation was also successful in finding a common understanding on how to provide capacity-building to UNCCD Parties within a longer-term framework to support the monitoring of The Strategy. |
Благодаря налаженному сотрудничеству удалось выйти и на общее понимание того, каким образом обеспечить в долгосрочной перспективе создание потенциала в странах - Сторонах КБОООН в интересах поддержки усилий по мониторингу осуществления Стратегии. |
The General Assembly may wish to confirm this understanding in connection with its consideration of the issue discussed in paragraphs 81 to 85 of the present report. Staff Regulations |
Генеральная Ассамблея может пожелать подтвердить такое понимание в связи с рассмотрением ею вопроса, обсуждавшегося в пунктах 81 - 85 настоящего доклада. |
In addition, the Committee acknowledged that any regional arrangements were intended only for specific regions of the world, especially small island developing States, and that that understanding should be clearly stated in the draft amendments or guidelines. |
Кроме того, Комитет отметил, что любые региональные договоренности предназначены лишь для конкретных регионов мира, особенно малых островных развивающихся государств, и что это понимание должно быть четко отражено в проекте поправок или руководств. |
Senior technical staff from national statistics offices from nine countries strengthened their skills and understanding to compile, disseminate and use core economic, social and environmental data in accordance with international standards, by incorporating methodological recommendations received through 14 ECLAC advisory missions. |
Старшие технические сотрудники национальных статистических управлений из девяти стран укрепили свои навыки и понимание по вопросам сбора, распространения и использования основных экономических, социальных и экологических данных в соответствии с международными стандартами на основе учета методических рекомендаций, полученных по итогам 14 консультативных миссий ЭКЛАК. |
The present paper is prepared in response to the OIOS recommendation, and sets out a common understanding for all concerned - Member States and the Secretariat - regarding the length of parliamentary documents. |
Настоящий документ подготовлен в ответ на эту рекомендацию УСВН, и в нем отражено общее понимание объема документов для заседающих органов всеми заинтересованными сторонами: государствами-членами и Секретариатом. |
In just a few years, it has become a platform for action in reaching common goals such as respect, tolerance, dialogue, understanding and peace among individuals and peoples from diverse cultures and religions. |
Всего за несколько лет он стал платформой для действий, направленных на достижение общих целей, таких как уважение, терпимость, диалог, понимание и мир между отдельными людьми и народами, представляющими различные культуры и религии. |
In particular, being able to effectively prepare and provide relevant capacity-building in specific national and regional contexts involves understanding two main dimensions of the challenge: |
В частности, возможность эффективно готовить и обеспечивать соответствующее наращивание потенциала в конкретных национальных и региональных контекстах предполагает понимание двух основных измерений этой задачи: |
At the community level, build an understanding and acceptance of girls' rights among caregivers. |
На уровне общин обеспечить среди лиц, осуществляющих уход, понимание и признание прав девочек; |
Mr. Saidov (Uzbekistan) expressed appreciation for the open, constructive and professional dialogue held with the Committee, and for the understanding shown towards his country as a young State. |
Г-н Саидов (Узбекистан) выражает признательность за открытый, конструктивный и профессиональный диалог с Комитетом и за понимание, проявленное к его стране как к молодому государству. |
Targeted support to ensure full compliance is underway, as well as to ensure full understanding and implementation of the new United Nations security level system introduced in 2011. |
В настоящее время оказывается адресная поддержка для того, чтобы обеспечить выполнение этой работы в полном объеме, а также гарантировать понимание и реализацию в полном объеме введенной в 2011 году новой системы уровня безопасности Организации Объединенных Наций. |
An increasingly widely shared understanding had developed in recent years of the indiscriminate effects of cluster munitions, whereas, at the previous Review Conference, many States had still considered such weapons to be legitimate and acceptable. |
В последние годы формируется все более широкое общее понимание неизбирательного воздействия кассетных боеприпасов, хотя на предыдущей обзорной Конференции многие государства все еще считали такое оружие законным и приемлемым. |
Sri Lanka acknowledges your initiative to consult each member State of the Conference in an attempt to forge a common understanding to demonstrate the much-needed political will to support the work of this body. |
Шри-Ланка приветствует Вашу инициативу проконсультироваться с каждым государством - членом Конференции в попытке выработать общее понимание, дабы продемонстрировать столь необходимую политическую волю в целях поддержки работы этого органа. |
The Members of the Global Alliance will document and communicate their understanding and agreement on goals and challenges to be addressed as well as the required steps to resolve them. |
Члены Глобального альянса сформулируют и распространят свое понимание и согласие по поводу целей и задач, которые потребуется решить на этом пути, а также по поводу необходимых для этого мер. |
What (human and financial) resources (having only a preliminary understanding at this stage) might be available for action plan implementation? |
Какие ресурсы (человеческие и финансовые) должны быть доступны для выполнения плана действий (на данном этапе необходимо лишь общее понимание этого вопроса)? |