If anything, the Indian Ocean tsunami disaster experience has demonstrated that there is an urgent need for strengthening the understanding and application of existing internationally established guidelines on disaster relief and recovery in most of the disaster-affected countries. |
Как бы то ни было, опыт, связанный с бедствием, вызванным цунами в Индийском океане, продемонстрировал, что необходимо срочно улучшить понимание и применение установленных на международном уровне руководящих принципов оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий и восстановительной деятельности в большинстве стран, затрагиваемых бедствиями. |
In particular, my delegation wishes to thank Ambassador Kumalo and members of the delegation for the manner in which they engaged with all stakeholders, demonstrating extreme sensitivity, respect and understanding. |
В частности, моя делегация хотела бы поблагодарить посла Кумало и членов делегации за проявленную ими исключительную тактичность, уважение и понимание по отношению ко всем сторонам. |
It was noted that such improved reporting would result in a better understanding and a more thorough assessment of the global efforts to implement the action plans and measures adopted at the special session to combat the world drug problem. |
Отмечалось, что улучшение процесса представления информации обеспечит более точное понимание и более подробную оценку предпринимаемых в мире усилий по осуществлению планов действий и мер, утвержденных на специальной сессии для решения мировой проблемы наркотиков. |
Across the world, a key aspect of a labour statistics system is understanding the match between jobs and skill levels of employers in order to achieve maximum productivity. |
Во всем мире одним из ключевых аспектов системы статистики труда является понимание того, что для обеспечения оптимальной производительности труда уровень квалификации работающих по найму должен соответствовать требованиям выполняемой ими работы. |
When the Convention was negotiated, it was widely understood that the instrument could only be successful at curbing the effects of desertification, land degradation and drought if relevant scientific understanding would inform policy setting and the development of concrete management interventions. |
При согласовании Конвенции существовало широкое понимание того, что этот документ может быть с успехом применен для ограничения последствий опустынивания, деградации земель и засухи лишь в том случае, если разработчики политики и конкретных управленческих мер будут получать соответствующую информацию благодаря наличию надлежащего научного понимания проблем. |
Moreover, those policies were built on the implicit understanding that the private and the public sector competed for the same resources. |
Кроме того, в основе такой политики лежало подразумеваемое понимание того, что частный и государственный сектора ведут борьбу за одни и те же ресурсы. |
In expressing their support to the principle contained in the first tier, several delegations confirmed their understanding that sanctions were an extreme and extraordinary measure which could only be applied in exceptional circumstances. |
Выразив поддержку принципу, изложенному в первом абзаце, некоторые делегации подтвердили свое понимание того, что санкции являются крайней и чрезвычайной мерой, которую можно применять лишь в исключительных обстоятельствах. |
The Working Group confirmed its understanding that revisions to the Model Law and the Guide should be drafted in technologically neutral terms and that they should not, for example, specify or encourage any particular method of authentication. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание, согласно которому изменения Типового закона и Руководства должны быть составлены с использованием технологически нейтральной терминологии и не должны, например, оговаривать или поощрять применение какого-либо конкретного метода подтверждения подлинности. |
The United Kingdom Government Minister Margaret Hodge said last week that "understanding the slave trade and its legacy is vital to broadening our history and recognition of the challenges we still face as a society today". |
Министр в правительстве Соединенного Королевства Маргарет Ходж заявила на прошлой неделе, что «понимание вопросов работорговли и ее наследия является крайне важным для расширения нашего исторического кругозора и осознания проблем, с которыми мы и сегодня сталкиваемся в обществе». |
To enhance understanding within the financial sector of the relationship between finance, environment and development, and promote the integration of environmental considerations into financial services |
Обеспечить более глубокое понимание в рамках финансового сектора взаимосвязи вопросов, касающихся финансов, окружающей среды и развития, и способствовать учету экологических соображений при оказании финансовых услуг |
The wording within square brackets has been suggested as an addition, but references to owners and operators might be confusing, as such concepts do not necessarily have a common international understanding. |
Формулировка, взятая в квадратные скобки, была предложена в качестве добавления, однако ссылки на судовладельцев и операторов судов могут привносить путаницу, поскольку такие понятия не обязательно имеют общее международное понимание. |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, thanked delegations for their support and understanding in relation to a programme that would greatly benefit his region. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, благодарит делегации за их поддержку и понимание в связи с программой, которая принесет большую пользу региону. |
We also congratulate the Government and the people of Papua New Guinea for their understanding and cooperation, which enabled the elections for the presidency and the Bougainville legislature to proceed competently, transparently and peacefully, as certified by the International Observer Team. |
Мы также выражаем признательность правительству и народу Папуа-Новой Гвинеи за их понимание и сотрудничество, которые позволили провести выборы президента и членов бугенвильского парламента организованно, в транспарентной и спокойной обстановке, что было подтверждено Группой международных наблюдателей. |
But understanding, even sympathizing with, the concerns of those who wish to restore the fractured link between humanity and nature does not help to ensure the hard choices that have to be made. |
Однако понимание, даже доброжелательное, опасений тех, кто хотел бы восстановить нарушенную связь между человечеством и природой, не помогает делать тот трудный выбор, который нам предстоит. |
Analytical work aimed at uncovering and understanding new trends in the patterns of trade, and their implications for developing countries and the trading system as a whole, is also a vital part of work in this area. |
Одним из важных компонентов работы в этой области является также аналитическая работа, направленная на выявление и понимание новых тенденций в структурах торговли и их последствий для развивающихся стран и торговой системы в целом. |
Mr. Metelitsa said that the preparations for the 2005 World Summit had shown how important it was, at a time of reform of the Organization, to ensure a clear understanding and uniform application of the principles enshrined in the Charter. |
Г-н Метелица говорит, что в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года стало ясно, сколь важно в период реформирования Организации обеспечить четкое понимание и единообразное применение принципов, закрепленных в Уставе. |
As a nation that has suffered greatly from such embargoes and blockades, Viet Nam has the deepest understanding and sympathy with the people of Cuba for their hardship and suffering. |
Как государство, которое в значительной степени пострадало от действия таких эмбарго и блокад, Вьетнам испытывает глубокое понимание и симпатию по отношению к народу Кубы, учитывая его страдания и тяжести. |
an understanding by all States of their own munitions inventory to determine which items pose the greatest elements known to have lower levels of reliability. |
понимание всеми государствами своего собственного арсенала боеприпасов, с тем чтобы установить, какие изделия представляют наибольшую угрозу, т.е. элементы, заведомо отличающиеся более низкими уровнями надежности. |
Data produced do not meet the needs of their users yet, because there is a lack of understanding on what kinds of data are needed in a market economy. |
Статистические данные пока еще не отвечают потребностям их пользователей, поскольку отсутствует понимание того, какие данные нужны в условиях рыночной экономики. |
We hope in this context that the High-level Dialogue to be held by the General Assembly on 4 and 5 October will contribute to reinforcing the values of tolerance, understanding and respect for religions and cultures. |
Мы надеемся, что в этом контексте Диалог высокого уровня, который состоится в Генеральной Ассамблее 4 и 5 октября с.г., будет способствовать укреплению таких ценностей, как терпимость, понимание и уважение религий и культур. |
Our interest here is basically of a pedagogical nature, aimed at gaining a better grasp of the various forms of aggravated discrimination and understanding how they are distributed in order to combat them more effectively. |
В этом плане наши усилия преследуют, главным образом, просветительскую цель и направлены на более четкое осознание практики многоаспектной дискриминации и понимание ее характерных особенностей, чтобы более эффективно вести с ней борьбу. |
We welcome the spirit of flexibility and understanding shown by delegations in accepting the fact that that will entail extrabudgetary resources during our negotiations on the omnibus draft resolution. |
Мы приветствуем гибкость и понимание, проявленные делегациями, признавшими в ходе наших переговоров о сводном проекте резолюции тот факт, что это повлечет за собой использование внебюджетных ресурсов. |
It is of particular concern that those two weeks of tragedy and suffering came at a time when the international community had high hopes that negotiation and understanding would prevail. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что эта двухнедельная волна трагедий и насилия произошла в тот момент, когда международное сообщество возлагало большие надежды на то, что переговоры и понимание возобладают. |
I would therefore like to avail myself of this opportunity to call for understanding on the part of our cooperation partners, which have already demonstrated their determination to help us succeed in the transition, to translate their expressions of solidarity into actions. |
Поэтому мне хотелось бы, пользуясь представившейся возможностью, обратиться к тем сотрудничающим с нами партнерам, которые уже продемонстрировали свои решимость и готовность помочь нам добиться успеха в завершении переходного процесса, с призывом проявить понимание и подкрепить свои выражения солидарности конкретными действиями. |
It is important that we all share the general understanding that we cannot underestimate the scope or degree of the threat that Al-Qaida still poses to peace and stability. |
Важно, что у нас есть общее понимание того, что нельзя недооценивать масштабы и степень угрозы, которую «Аль-Каида» по-прежнему представляет для мира и стабильности. |