(b) To promote the principles of the Charter and build understanding and public support for the objectives of the United Nations; |
Ь) содействовать соблюдению принципов Устава и расширять понимание и поддержку общественностью целей Организации Объединенных Наций; |
This common understanding will also be required if the United Nations system is to be able to offer support, in turn, to countries in their efforts to develop realistic goals. |
Указанное общее понимание будет также необходимо для того, чтобы система Организации Объединенных Наций была в состоянии, в свою очередь, оказывать поддержку странам в их усилиях, нацеленных на разработку реалистических целей. |
Despite a considerable effort to introduce the programme approach system- wide, there is still a lack of common operational-level understanding among United Nations system organizations on how best to implement it. |
Несмотря на значительные усилия, направленные на внедрение общесистемного программного подхода, на оперативном уровне все еще отсутствует общее понимание организациями системы Организации Объединенных Наций наиболее эффективных методов его применения. |
In order to allow the Assembly to hear the remaining speakers, I again appeal to the Member States to cooperate with the understanding that their statements should not exceed seven minutes. |
Для того чтобы Ассамблея смогла заслушать остальных ораторов, я вновь призываю государства-члены проявить понимание и придерживаться регламента в семь минут. |
It means understanding and making others understand that the poor, the hungry or the sick have a right to assistance; it is not a matter of favours or commiseration. |
Они означают понимание и стремление заставить понять, что нищие, голодные и больные имеют право на помощь, и это не вопрос милосердия. |
I will rely on the understanding, advice and support of members in my efforts to steer the General Assembly in the direction we are all striving for. |
Я буду полагаться на понимание, совет и поддержку членов в моих усилиях по продвижению деятельности Генеральной Ассамблеи в том направлении, к которому мы все стремимся. |
The understanding was that the main convention would be a free-standing instrument, which would be operative in itself and not dependent on the additional protocols. |
Понимание заключалось в том, что основная конвенция будет самостоятельным документом, который будет действовать сам по себе и не будет зависеть от дополнительных протоколов. |
At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. |
В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
In order to protect copyright and moral rights fully, it is necessary that the public obtain deep understanding and knowledge with regard to these rights. |
В целях обеспечения в полной мере защиты авторских и моральных прав необходимо обеспечить глубокое понимание и знание населением этих прав. |
The Chairman thanked the representative of Morocco for the flexibility and understanding he had shown, and said he was sure that he would be able to put any questions to the petitioners during their statements in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Марокко за проявленные гибкость и понимание и выражает уверенность, что он сможет задать любые вопросы петиционерам во время их выступления в Комитете. |
Mr. Marcondes De Carvalho (Brazil) said that a similar understanding should apply to section 26 of the budget, under which the new Office of Communications and Public Information would also be headed by an Under-Secretary-General. |
Г-н МАРКОНДИС ДИ КАРВАЛЬЮ (Бразилия) говорит, что подобное понимание должно распространяться и на раздел 26 бюджета, в соответствии с которым новое Управление коммуникации и общественной информации также должен возглавлять заместитель Генерального секретаря. |
Mr. Nour (Egypt) asked the Secretariat to clarify that the same understanding did in fact apply to the post just referred to by the representative of Brazil. |
Г-н НУР (Египет) просит Секретариат уточнить, действительно ли такое же понимание относится к должности, о которой только что упомянул представитель Бразилии. |
While on the one hand promoting better understanding, such interactions have, on the other, heightened civilizational consciousness and the awareness of differences between civilizations. |
Такое взаимодействие, содействуя, с одной стороны, лучшему взаимопониманию, с другой - усиливает чувство принадлежности к цивилизациям и понимание различий между ними. |
The sense of optimism emanated from our deep conviction that the global understanding that swept the world would eventually generate the firm will to address the outstanding problems that jeopardize international peace and security. |
Чувство оптимизма было результатом нашей глубокой убежденности в том, что возникшее в мире понимание глобальных проблем, в конечном итоге, приведет к возникновению твердого желания решать проблемы, которые продолжают создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
There is, at the same time, an understanding among members of the Commission that competence and familiarity with the issues being considered at the session are the most important criteria to be taken into account. |
В то же время между членами Комиссии существует понимание того, что наиболее важными критериями, которые должны приниматься во внимание, являются компетентность и знание вопросов, находящихся на рассмотрении сессии. |
There was also reference to the desirability of a formal understanding for cooperation between the mechanisms and United Nations field operations, including peacekeeping operations, in the field of human rights. |
Упоминалось также о желательности обеспечить четкое понимание необходимости сотрудничества в вопросах прав человека между указанными механизмами и полевыми операциями Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира. |
At its thirty-third session, the Subcommittee initiated the development of its technical report on space debris in order to establish a common understanding that could serve as the basis for further deliberations of the Committee on that important matter. |
На своей тридцать третьей сессии Подкомитет приступил к составлению технического доклада о космическом мусоре с целью выработать общее понимание проблемы, которое в свою очередь может послужить основой для дальнейшего обсуждения этого важного вопроса в рамках Комитета. |
Diplomatic, economic and other relations between Peru and other States are conducted by the respective foreign ministries, which provide the necessary coordination to reach agreements that will foster a better understanding in the implementation of each country's policy. |
Что касается дипломатических, экономических и иных отношений между Перу и другими странами, то они осуществляются через соответствующие учреждения государств, которые выполняют функции координации, позволяющие достигать соглашений, направленных на более глубокое понимание политики каждой страны. |
In pursuing this line we would like to stress our understanding that the Ottawa treaty has established the basic norm of international law in the field of APLs and will provide us with guidance in our negotiations. |
В этом же ракурсе нам хотелось бы подчеркнуть понимание нами того обстоятельства, что оттавский Договор установил основополагающую норму международного права в области ППНМ и послужит нам в качестве ориентира в ходе наших переговоров. |
His delegation did not agree with several editorial changes made in the published version of the report of the World Summit on Sustainable Development, as they did not accurately reflect the understanding reached among participants. |
Его делегация не согласна с рядом изменений редакционного характера, внесенных в опубликованную версию доклада Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, поскольку они не точно отражают достигнутое между участниками понимание. |
He was glad to announce that refugee policy had never been exploited by politicians in order to win right-wing votes. Furthermore, the fact that refugees were allowed to work had improved both mutual understanding and the school attendance of their children. |
Он рад заявить, что политика в отношении беженцев никогда не эксплуатировалась политиками для завоевания голосов сторонников правого крыла. Кроме того, предоставленная беженцам возможность работать улучшила взаимное понимание и повысила уровень посещаемости школ детьми беженцев. |
It led to an understanding with regard to holding regular informal meetings among the experts from the ECE, OSCE, EU and NATO secretariats in order to regularly exchange experiences, knowledge and views on the economic dimension of conflicts. |
Он обеспечил понимание по вопросу о проведении регулярных неофициальных совещаний экспертов ЕЭК, ОБСЕ, Европейского союза и секретариатов НАТО, с тем чтобы на регулярной основе обмениваться практическим опытом, знаниями и мнениями в отношении экономического измерения конфликтов. |
Moreover, an understanding had been reached during the negotiations on the text of General Assembly resolution 57/292 that the United States offer would not take the form of an interest-bearing loan. |
Кроме того, в ходе переговоров по тексту резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи было достигнуто понимание, что предложение Соединенных Штатов не подразумевает предоставление процентного займа. |
That understanding was eventually reversed in view of the unanimous opinion of the other high federal courts that accepted the delivery of certain procedural pleas by means of electronic communication of a data message accompanied by a scanned image of a signature. |
Такое понимание в конечном счете было отвергнуто с учетом единодушного мнения других высоких федеральных судов, которые признали возможность выдвижения определенных процессуальных аргументов посредством электронной передачи сообщений данных, сопровождаемой отсканированным изображением подписи. |
This understanding was crucial for the identification of the critical points where action was needed so as to escape the "poverty trap" discussed in UNCTAD's last LDC report. |
Такое понимание необходимо для выявления ключевых мест, где требуется принятие соответствующих мер, с тем чтобы избежать "ловушки нищеты", о чем говорится в последнем докладе ЮНКТАД по НРС. |