The overall emphasis of national disaster management agencies and systems must shift thinking from emergency response contingencies towards a better understanding and commitment to the values of risk reduction. |
Общий упор в рамках деятельности национальных ведомств и систем, занимающихся вопросами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, должен быть перенесен с экстренных мер реагирования на чрезвычайные ситуации на более глубокое понимание концепций уменьшения опасности и готовность к их применению. |
Since 1996, the UNECE Build-Operate-Transfer Group has helped to raise awareness and understanding on both the potential and challenges in PPP projects. |
С 1996 года Группа ЕЭК ООН по проектам "строительство - эксплуатация - передача" помогает распространять информацию и углублять понимание как возможностей, так и проблем, связанных с проектами ПГЧС. |
She expressed appreciation for the Committee's understanding attitude and constructive comments and suggestions, which would benefit Bosnia and Herzegovina and the wider region. |
Она выражает признательность Комитету за проявленное им понимание и за его конструктивные замечания и предложения, которые будут полезны Боснии и Герцеговине и региону, в котором она находится. |
There was broad understanding that the ODR Rules should permit pre-dispute arbitration agreements among jurisdictions where they are permitted by law to be binding on all parties. |
Было достигнуто широкое понимание того, что Правила УСО должны допускать придание обязательной силы для всех сторон соглашениям об арбитраже, заключенным после возникновения спора, в тех правовых системах, где такие соглашения разрешены законодательством. |
A further improvement was a growing understanding about domestic violence, and in particular a growing realization among women of what resources they had to act against it. |
В качестве очередного успеха можно упомянуть все более глубокое понимание обществом сути проблемы семейного насилия, в частности появление у женщин более полного представления о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении для противодействия насилию. |
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too, but it's really deepened my understanding and compassion, really, for all human life. |
Конечно, я допускаю свойственные любому человеку ошибки, но мои исследования углубили мое понимание и чувство сострадания ко всему живому. |
The understanding and the energy of the attributes intensified as the class went on. |
По ходу тренинга росло мое понимание энергии атрибутов. |
At the same time any IT-manager knows that even if there is the most detailed specification it is impossible to develop any software product without understanding the subject field of developed SW and business processes. |
В то же время любой IT-менеджер знает, что даже при наличии самой подробной спецификации требуется понимание предметной области разрабатываемого ПО и бизнес-процессов. |
His features, even in Europe, would have been thought fine. he was particularly careful of his hair, which he dressed in a hundred different ways... he had an excellent understanding, and prudence beyond his years. |
Он особенно заботился о волосах, которые причёсывал на сто разных манер... у него было отличное понимание и рассудительность не по годам. |
I would like to thank them for their acts of solidarity and for the understanding that they have shown of our problems, which has been apparent from all of their statements. |
Я хотел бы поблагодарить их за это и за проявленное ими понимание наших проблем, о котором свидетельствовали все выступления. |
It is clear from the language and thrust of the report that there was an understanding in the Working Group that its recommendations would have effect in the current session. |
Вопрос состоит в том, как реализовать это понимание при соблюдении последовательности рассмотрения пунктов повестки дня. |
However, a new Serbia, emerging from tragedy and destruction, free of the burdens of the past, would no doubt be able to rely on the understanding and effective assistance of the international community. |
Вместе с тем возрожденная после трагедий и разрушений, порвавшая с прошлым Сербия могла бы рассчитывать на понимание и эффективную поддержку международного сообщества. |
Japan received overwhelming support and understanding during extensive discussions with various countries conducted in the lead-up to the submission of this resolution and believes that this long-standing process itself has an important weight which cannot be denied. |
В ходе обстоятельных обсуждений, проводимых с разными странами в период, предшествующий представлению этой резолюции, Япония встречает широкую поддержку и понимание. |
It displayed a collection of drawings that had been submitted by hundreds of children around the world who had been asked to express their understanding and feelings about child labour. |
Она состояла из рисунков сотен детей всего мира, которых попросили отобразить на бумаге свое понимание и отношение к детскому труду. |
Overall, there is an understanding within the group that there is a need to re-visit Article 8 once Article 6 is clarified in order to ensure that there are no loop-holes. |
В целом в рамках группы было достигнуто понимание необходимости вновь рассмотреть статью 8 после уточнения статьи 6 с целью исключить наличие каких-либо лазеек. |
Advocating a middle-of-the road approach, he noted that there was no need to discard the understanding since it was the basis for the Commission's decision to take up the topic last year. |
Выступая за компромиссный подход, он отметил, что необходимости отвергать понимание нет, поскольку оно легло в основу принятого в прошлом году решения Комиссии заняться изучением данной темы. |
It shared the understanding expressed in the commentary that the draft article did not affect a State's right to deprive an individual of his or her nationality on a ground that was provided for in its legislation. |
Она разделяет понимание, отраженное в комментарии, что проект статьи не оказывает воздействия на право государства лишать лицо гражданства на основаниях, прописанных в законодательстве страны. |
Nonetheless, in the operations reviewed, a more structured and risk-based approach, with more focus on understanding the processes adopted by partners, is required. |
Тем не менее применительно к операциям, подвергнутым ревизии, оно отмечает необходимость более системного и ориентированного на риски подхода, в рамках которого повышенное внимание следовало бы обращать на понимание того, как партнеры организуют свою работу. |
We bring the right mix of skills, experience, industry knowledge, cultural understanding and best practices. |
Мы создали самую сильную отраслевую группу, насчитывающую 250 специалистов. Мы предоставляем услуги, объединяющие в себе профессиональные знания, отраслевую специфику, передовой международный опыт и понимание культурных различий. |
Now that, I think, is a model for understanding ourselves, and I think it's a liberating model. |
Это можно рассматривать как образец понимания нас самих, и это раскрепощающее понимание. |
That is also necessary because there is a general understanding now that the secure and safe development of the entire world community is directly connected with ensuring stability on the European continent. |
Этого требует и общее понимание того, что безопасное развитие всего мирового сообщества напрямую связано с обеспечением стабильности на Европейском континенте. |
For Belarus, which was literally burned to the ground in the fires of a world war, the main lesson drawn was the understanding that such an event must never recur. |
Для Беларуси, в буквальном смысле сожженной пожаром мировой войны, главным уроком стало понимание того, что такое не должно повториться никогда. |
Likewise, the lack of understanding prevailing in the community about the impact of social rehabilitation, education, and employment on the law-abiding life of an individual after imprisonment should be eliminated. |
Следует также преодолеть преобладающее в обществе недостаточно четкое понимание значения социальной реабилитации, обучения и занятости для обеспечения соблюдения закона после освобождения из-под стражи. |
Understanding the interactions between the atmosphere and the oceans is a crucial step towards understanding the way in which the oceans work, and therefore towards assessing what can be done. |
Понимание взаимодействий между атмосферой и океанами является чрезвычайно важным шагом на пути понимания механизмов работы океанов, а соответственно и оценки возможных дальнейших направлений деятельности. |
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too, but it's really deepened my understanding and compassion, really, for all human life. |
Конечно, я допускаю свойственные любому человеку ошибки, но мои исследования углубили мое понимание и чувство сострадания ко всему живому. |