(c) Understanding social dimensions is very important to fully understanding the vulnerability of water resources and related impacts on lives and livelihoods. |
с) понимание социальных аспектов имеет крайне важное значение для полного понимания проблемы уязвимости водных ресурсов и соответствующих воздействий на жизнь и источники средств к существованию. |
Understanding the number of annual moves required was crucial to understanding the cost of the policy and limiting potential budgetary exposure, a prerequisite for his delegation's support of any proposal. |
Понимание ежегодно необходимого количества перемещений крайне необходимо для определения суммы расходов на эту политику и для ограничения потенциальных бюджетных последствий, что является одним из условий поддержки любого предложения его делегацией. |
Understanding an existing culture involves understanding what creates it, what drives it, and what reinforces it. |
Понимание существующей культуры предполагает понимание того, что ее образует, что выступает ее движущей силой и что ее укрепляет. |
This could have increased sequestration of atmospheric CO2. Understanding the N cycle in forests leads to understanding C sequestration and the strength of long-term C source or sink in soils. |
Понимание цикла N в лесах позволяет понять процесс связывания С и мощность долговременного источника C или интенсивность его поглощения почвами. |
Understanding the continuum between emergencies and development and acting on that understanding is one of the most challenging intellectual and physical projects of our time. |
Понимание необходимости плавного перехода от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития и принятие мер исходя из этого понимания - одна из сложнейших теоретических и практических задач нашего времени. |
On behalf of all those who adhere to different religions and spiritual traditions, we recognize the shared values of mutual respect, understanding and concord, which are promoted through interfaith dialogue. |
От имени всех людей, принадлежащих к различным религиям и духовным традициям, мы признаем общими ценностями взаимное уважение, понимание и согласие, которые продвигаются посредством межрелигиозного диалога. |
Under its chairmanship of ASEAN in 2011, an understanding had been reached with the nuclear-weapon States on their accession to the protocol to the Treaty of Bangkok. |
В период председательства Индонезии в АСЕАН в 2011 году было достигнуто понимание с государствами, обладающими ядерным оружием, относительно их присоединения к Бангкокскому договору. |
On the issue of property, negotiations have arrived at the stage where the sides are exchanging data, which should assist them in reaching a common understanding based on their separate proposals. |
Переговоры по вопросу о собственности вышли на этап, на котором стороны обмениваются данными, что должно помочь им выработать общее понимание на основе их отдельных предложений. |
The Committee also stands ready to provide guidance on the scope and application of the relevant measures to any Member State that so requests, in order to ensure a clear and consistent understanding by all. |
Комитет также изъявляет готовность выносить руководящие указания в отношении сферы охвата и применения соответствующих мер любому государству-члену, которое об этом попросит, дабы обеспечить их четкое и последовательное понимание всеми сторонами. |
The guidelines promote a consistent understanding and approach for all treaty bodies on the issue of membership, including on potential cases of conflict of interest affecting the engagement of experts in the exercise of their functions. |
В этих руководящих принципах для всех договорных органов обеспечивается согласованное понимание вопроса о членстве и определяется подход к его решению, в том числе в потенциальных случаях конфликта интересов, влияющего на работу экспертов по выполнению своих функций. |
In this context, I appreciate the understanding and support provided by members of international community to my Special Adviser in his efforts to reach out to all relevant stakeholders in Myanmar. |
В связи с этим я высоко оцениваю понимание и поддержку со стороны членов международного сообщества в отношении усилий моего Специального советника, направленных на установление контактов со всеми заинтересованными сторонами в Мьянме. |
The Court has made historic contributions to understanding the impact of armed conflict on women and girls, reflected in its jurisprudence and its treatment of survivors as participants in post-conflict justice. |
Суд внес исторический по своему значению вклад в понимание последствий вооруженных конфликтов для женщин и девочек, и этот вклад отражен в его юриспруденции и обращении с лицами, пережившими конфликт, как с участниками постконфликтного правосудия. |
Such a broad understanding is warranted, as sanitation concerns not only one's own right to use a latrine or toilet, but also the rights of other people, in particular their right to health, on which there might be negative impacts. |
Такое широкое понимание является оправданным, поскольку услуги санитарии касаются не только собственного права отдельного человека на использование уборных и туалетов, но и прав других людей, в частности их права на здоровье, которым может быть нанесен ущерб. |
There is a growing understanding among business enterprises of the need to address the legacy of past wrongs inflicted on indigenous communities as a result of business activities, which can result in additional challenges in seeking to address potential adverse impacts going forward. |
Со стороны предприятий растет понимание необходимости разобраться с наследием прошлого вреда, нанесенного общинам коренных народов в результате предпринимательской деятельности, которая сама может приводить к дополнительным проблемам в поисках путей предотвращения потенциальных неблагоприятных воздействий в будущем. |
A common understanding was reached between the Board of Trustees and the secretariat on a number of key management and policy issues, including the alignment of the grant implementation cycle with the United Nations financial year. |
Между Советом попечителей и секретариатом было достигнуто общее понимание по ряду ключевых вопросов управления и политики, включая согласование цикла предоставления субсидий с финансовым годом Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the plan of action provides that States should promote intercultural understanding, including on gender sensitivity, and assume both the responsibility for building a culture of peace and the duty of putting an end to impunity. |
Более того, План действий предусматривает, что государства должны поощрять межкультурное понимание, в том числе по гендерной проблематике, и брать на себя ответственность за создание культуры мира и обязанность покончить с безнаказанностью. |
The Panel suggested that if this was the common understanding, the Parties might wish to amend the terms of reference to reflect that fact. |
Группа отметила, что если общее понимание процедуры заключается именно в этом, то Стороны, возможно, пожелают внести поправки в круг ведения с тем, чтобы отразить этот факт. |
Invites parties and others in a position to do so to fund activities aimed at enhancing the understanding and implementation of the guidelines and guidance. |
предлагает Сторонам и другим субъектам, располагающим соответствующими возможностями, финансировать мероприятия, призванные обеспечить более четкое понимание и выполнение руководящих принципов и руководства. |
Another panellist observed that understanding the origins of resiliency was particularly important for many small island developing States in the light, inter alia, of the role played by healthy coral in mitigating the effects of sea level rise. |
Еще один участник заметил, что понимание основ сопротивляемости имеет особо важное значение для многих малых островных развивающихся государств, в частности с учетом той роли, которую играют здоровые кораллы в смягчении последствий повышения уровня моря. |
The Commission considered whether there was a need to clarify that understanding in the rules, by way of a footnote or in the text of the rules itself. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, не следует ли уточнить это понимание в правилах при помощи сноски или в тексте самих правил. |
The project achieved a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of ongoing efforts and the technical and institutional challenges. |
Проект позволил улучшить понимание дипломатами повестки дня по ядерной безопасности, прогресса, достигнутого на сегодняшний день, масштаба предпринимаемых усилий и проблем технического и организационного характера. |
By building trust, enhancing understanding and exchanging information and good practices, the processes have contributed to migration policy development, practice and cooperation, and have promoted the convergence of policy perspectives in some regions. |
Укрепляя доверие, улучшая понимание и позволяя обмениваться информацией и передовой практикой, эти процессы способствуют разработке политики в области миграции, практической деятельности и сотрудничеству и благоприятствуют сближению политических воззрений в некоторых регионах. |
There must be an understanding that management must live within the design and scope agreements that they have signed; |
Также необходимо понимание того, что руководство должно придерживаться подписанных ими соглашений в отношении объема проектных и строительных работ; |
Several participants expressed the importance of an inclusive and empowering dialogue with major groups and stakeholders, and an intensified awareness-raising that broadens, at all levels of society and government, the understanding around a green economy. |
Ряд участников подчеркнули важное значение всеохватывающего и активного диалога с основными группами и заинтересованными сторонами, а также активизации усилий по повышению уровня осведомленности, благодаря которому на всех уровнях общества и правительства углубляется понимание принципов "зеленой" экономики. |
It was the understanding that an intergovernmental body could always request that no audio recording be taken during its particular session and thus opt out of the digital recordings services. |
Было выражено понимание того, что любой межправительственный орган всегда может обратиться с просьбой не делать аудиозапись во время его конкретной сессии и таким образом отказаться от услуг системы цифровых записей. |