Regarding the deployment of the Thai and Nepalese troops, the mission requested that the understanding reached between the Secretary-General and President Al-Bashir be confirmed in writing. |
В связи с вопросом о развертывании таиландского и непальского контингентов миссия обратилась с просьбой о том, чтобы соответствующее понимание, достигнутое между Генеральным секретарем и президентом Баширом, было подтверждено в письменной форме. |
We emphatically reiterated that common understanding at the high-level events on the Millennium Development Goals (MDGs), the Mauritius Strategy and biodiversity held in September 2010 in New York. |
Мы решительно подтвердили это общее понимание на состоявшихся в Нью-Йорке в сентябре 2010 года мероприятиях высокого уровня, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), Маврикийской стратегии и вопросам биоразвития. |
The need to address common security concerns provides an opportunity for diverse communities, within and across borders, to work collaboratively and build understanding and confidence. |
Необходимость улаживания общих забот по поводу безопасности дает возможность различным общинам, в пределах и поверх границ, совместно работать и наращивать понимание и доверие. |
A person who receives instruction based on the concept of full citizenship will not accept ways of living that exclude harmony, understanding and an exchange of views. |
Человек, которого обучают на основе концепции полноправного гражданства, не станет жить в условиях, исключающих согласие, понимание и обмен мнениями. |
That understanding should be reflected in the Commission's report and should be made clear in the text as well. |
Понимание этого должно быть отражено в докладе Комиссии, а также четко обозначено в тексте. |
C. Increasing public access to information, understanding and awareness of threats to privacy |
С. Расширение публичного доступа к информации, понимание угроз неприкосновенности личной жизни и повышение осведомленности о них |
At a national, regional and international levels, a common understanding and assessment of risks will contribute to a more coherent and cohesive response, and to increase regulatory convergence. |
На национальном, региональном и международном уровнях общее понимание и оценка рисков будут способствовать более последовательному и слаженному реагированию и повышению совместимости нормативного регулирования. |
This understanding is premised on principles reiterated by the Human Rights Committee and further supported by case law and opinion by the International Court of Justice. |
Такое понимание основывается на принципах, подтвержденных Комитетом по правам человека и впоследствии поддержанных прецедентным правом и мнением Международного Суда. |
This requires, for example, understanding concepts such as confidence interval, sampling errors and bias associated with common administrative records and statistical surveys. |
Для этого, например, нужно понимание таких понятий, как интервал доверия, ошибки выборки и предвзятость, которые, как правило, характерны для административных регистров и результатов статистических обзоров. |
Until a common understanding was reached, all States should refrain from exercising jurisdiction over another State in the name of universal jurisdiction. |
Пока не достигнуто общее понимание, все государства должны воздерживаться от осуществления юрисдикции в отношении других государств ради торжества принципа универсальной юрисдикции. |
This model facilitates understanding the processes and information flows and will assist in the further analysis and development and automation of the project. |
Эта модель облегчает понимание процессов и информационных потоков и окажет помощь в проведении дальнейшего анализа, а также разработки и автоматизации данного проекта. |
Furthermore, there was a common understanding that the Forum should meet once a year for three to five days. |
Кроме того, было достигнуто общее понимание о том, что Форум должен проводить свои совещания раз в году в течение трех-пяти дней. |
Cohesion tends to be stronger where there is shared understanding for a unified United Nations country team response to compelling national issues. |
Согласованность повышается в тех случаях, когда имеется общее понимание необходимости единого ответа страновых групп Организации Объединенных Наций на острые национальные проблемы. |
Good progress had been made and a better understanding achieved of the various issues related to the availability and accuracy of nitrogen budget data. |
Был продемонстрирован ощутимый прогресс и достигнуто более глубокое понимание различных вопросов, связанных с наличием и точностью данных о балансах азота. |
This work involves disaggregating budgets by region and group and can have a profound impact on understanding whether funds are being allocated in line with human rights obligations. |
Эта работа предусматривает дезагрегирование бюджетов по регионам и группам и может оказать большое влияние на понимание того, распределяются ли средства в соответствии с правозащитными обязательствами. |
A more in-depth understanding and analysis of climate change issues |
Более глубокое понимание и анализ проблем изменения климата |
It is hoped that a common understanding will prevail on the food distribution mechanisms and that no further breaks will occur in the future. |
Выражается надежда, что удастся обеспечить общее понимание в отношении работы механизмов распределения продовольствия и никаких дальнейших срывов в будущем происходить не будет. |
Such a forum would allow Governments to establish a common understanding, based upon the best evidence, on the areas of migration policy-making that have the greatest potential to contribute to development. |
Проведение такого форума позволит правительствам выработать на основе передового опыта общее понимание направлений миграционной политики, способной в максимальной степени содействовать развитию. |
During this process the participating stakeholders generated a common understanding on the protection of the riverine environment and the necessary processes and conditions for conducting and developing sustainable inland navigation. |
В ходе этого процесса участвующие заинтересованные организации выработали общее понимание по вопросам защиты речной среды и необходимых процедур и условий для осуществления руководства и развития стабильного внутреннего судоходства/,. |
That implies close cooperation between those two structures, which have complementary mandates, as well as a clear understanding on the part of each of its particular role. |
Это предполагает тесное сотрудничество между данными двумя структурами, мандаты которых являются взаимодополняющими, а также четкое понимание каждой из них своей конкретной роли. |
How can knowledge and understanding about vulnerable ecosystems in areas beyond national jurisdiction and threats to them be improved? |
Как можно улучшить знания и понимание уязвимых экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции и угрожающих им опасностей? |
There is a general understanding that the lagging countries would benefit from a better business and investment climate including improved transparency, stricter implementation of laws and reduced bureaucracy. |
Существует общее понимание, согласно которому отстающие страны будут пользоваться выгодами от улучшения предпринимательского и инвестиционного климата, включая повышение транспарентности, более строгое применение законов и упрощение бюрократических процедур. |
This understanding was the cornerstone of the war against terrorism, and the logic behind the support to the war from the Afghan people. |
Такое понимание является краеугольным камнем войны с терроризмом и логическим объяснением поддержки афганским народом такой войны». |
As you also correctly pointed out in your statement, Knowledge, understanding and political will are commodities in constant need of reinvention and reaffirmation. |
Как Вы также правильно отметили в своем заявлении «Знание, понимание и политическая воля являются средствами, нуждающимися в постоянном обновлении и утверждении. |
But there was also an understanding that such a Government would not be viable if the elections held for it were not genuine and credible. |
Но было и такое понимание, что это правительство вряд ли будет устойчивым и жизнеспособным, если выборы, на основе результатов которых оно будет сформировано, не будут подлинными и заслуживающими доверия. |